网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高校O2O英語翻譯混合式金課建設(shè)探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高校O2O英語翻譯混合式金課建設(shè)探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高校O2O英語翻譯混合式金課建設(shè)探究

[摘要]為適應(yīng)新文科背景下的英語教學(xué)改革和人才培養(yǎng)風(fēng)向,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重以跨文化思辨能力為導(dǎo)向的培養(yǎng)方式,這是新時代英語創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的要求。鑒于此,文章提出構(gòu)建以跨文化思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向的o2o英語翻譯混合式金課教學(xué)模式。通過真實語境下的思辨能力培養(yǎng)、語料的共時性與歷時性刺激、考核方式的多元化等,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力會得到一定的提高,思辨能力和創(chuàng)新能力也會得到一定的強(qiáng)化。

[關(guān)鍵詞]翻譯課程;混合式金課;思辨能力培養(yǎng)

我國高校的英語翻譯教學(xué)一直以來都較為注重對學(xué)生語言能力的培養(yǎng),但多以應(yīng)試達(dá)標(biāo)為目的,如將是否通過英語專業(yè)四級和八級作為教學(xué)的導(dǎo)向。在這樣的英語翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生的語言運用能力既無法得到有效鍛煉,跨文化思辨能力和創(chuàng)新能力也得不到相應(yīng)提高,這與新文科及互聯(lián)網(wǎng)+時代對多元復(fù)合型翻譯人才的要求相違背。秉承“加快教育現(xiàn)代化”“辦好網(wǎng)絡(luò)教育”“加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)”等先進(jìn)理念,文章以跨文化思辨能力的培養(yǎng)為目標(biāo),提出新的英語翻譯教學(xué)模式,以期為新時期跨文化思辨型英語創(chuàng)新人才培養(yǎng)提供一定的借鑒。

一、需求分析

1.國家宏觀政策的指引

我國歷來強(qiáng)調(diào)文化“走出去”,而翻譯在這一偉大進(jìn)程中的作用至關(guān)重要。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,國家和社會對英語翻譯人才的需求量大增,對英語翻譯人才的水準(zhǔn)和能力要求也越來越高。在教育部“雙萬計劃”指引下的一流本科專業(yè)建設(shè)點中,外語學(xué)科的擬建設(shè)數(shù)量高達(dá)609,這體現(xiàn)了我國對于英語作為一流學(xué)科建設(shè)的重視度。一流學(xué)科依賴于一流專業(yè),一流專業(yè)則依賴于一流課程,而一流課程的建設(shè)更需要一流的課程設(shè)計。高校作為人才培養(yǎng)的重要地方,應(yīng)抓住契機(jī),在外語課程建設(shè)上繼續(xù)努力,優(yōu)化外語人才培養(yǎng)模式。而作為英語專業(yè)核心課程的翻譯課程建設(shè)尤為重要,應(yīng)努力打造兼具層級性、技能性、特色性和開放性的翻譯課程,注重對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),為國家培養(yǎng)出高素質(zhì)、多元化的復(fù)合型英語人才。

2.新文科人才培養(yǎng)模式的推動

當(dāng)前國內(nèi)高校的人才培養(yǎng)模式,尤其是英語翻譯人才培養(yǎng)及其教學(xué)存在著教學(xué)模式落伍、教學(xué)內(nèi)容落后、課程設(shè)置不合理等問題,而教師更多的是關(guān)注語言的工具性特點,普遍地忽視了英語這門學(xué)科的人文學(xué)科特點,未能充分滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展對英語翻譯人才的要求,同時也在一定程度上限制了對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng),這樣的“水課”培養(yǎng)出來的學(xué)生英語翻譯能力不能很好地滿足國際化發(fā)展的要求。根據(jù)2020年的《大學(xué)英語教學(xué)指南》中英語類專業(yè)教學(xué)的規(guī)定,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)有良好的英漢口筆譯能力、跨文化能力和思辨能力,這為英語專業(yè)學(xué)生設(shè)置了更具體的和更高的能力要求,也給英語翻譯課的建設(shè)提出了新的愿景。高校英語專業(yè)應(yīng)實現(xiàn)從“傳統(tǒng)外語”學(xué)科到“新外語”學(xué)科的轉(zhuǎn)變,將語言教學(xué)與現(xiàn)代信息技術(shù)相融合,培養(yǎng)具備思辨能力和創(chuàng)新能力的翻譯人才。因此,應(yīng)從語言教學(xué)逐步向語言服務(wù)教學(xué)過渡,培養(yǎng)新時代需要的英語復(fù)合型人才。

3.課堂革命的推動

陜西高校較多,英語學(xué)科覆蓋面廣,且大多屬于地方應(yīng)用型高校,具有區(qū)域性地方特色,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)與國際接軌的人才的重任,因而陜西高校英語金課的建設(shè)迫在眉睫。為此,陜西積極踐行“課堂革命”的號召,于2018年舉辦了首屆“課堂革命,陜西行動”高校課堂教學(xué)創(chuàng)新大賽。在這場課堂改革大練兵過程中,廣大英語教師充分展示了不同的課堂創(chuàng)新理念,為新時代陜西英語金課的推進(jìn)奠定了基礎(chǔ)。在大數(shù)據(jù)背景下,英語翻譯金課的打造須貫徹提出的加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化、建設(shè)教育強(qiáng)國的理念,根據(jù)《英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》中教育要合理使用現(xiàn)代教育技術(shù)的理念,發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)+教育創(chuàng)新思維,將智慧教學(xué)引入課堂,積極運用現(xiàn)代化的教學(xué)手段培養(yǎng)外語人才,尤其是英語翻譯人才的培養(yǎng)與教學(xué)應(yīng)及時進(jìn)行改革以適應(yīng)時展的要求。結(jié)合以上背景和教育部高教司司長吳巖關(guān)于金課建設(shè)的五個目標(biāo),再加上新文科的政策導(dǎo)向,將全新的在線學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)的線下學(xué)習(xí)結(jié)合為一體的混合式金課,應(yīng)是以陜西為代表的西部地方高校英語一流課程建設(shè)的主要途徑。根據(jù)專業(yè)課教學(xué)中有意識地訓(xùn)練學(xué)生分析與綜合的能力及注重學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的教學(xué)原則,筆者選擇了在英語專業(yè)必修的翻譯課上構(gòu)建O2O混合式金課。

二、理論基礎(chǔ)

1.思辨型教學(xué)法

思辨型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中對學(xué)生跨文化思辨能力的培養(yǎng),即批判性思維能力的培養(yǎng)。對于英語翻譯課程而言,在跨文化思辨型教學(xué)中,學(xué)生如何理解原語與目的語的文化背景與差異,準(zhǔn)確實現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)化,如何進(jìn)行不同譯文的賞析鑒別,如何針對原語與目的語的意識形態(tài)沖突,對譯文作出必要的改寫、增刪和轉(zhuǎn)譯等多維度多層面的技能將得到培養(yǎng)、鍛煉與提高。

2.混合式教學(xué)法

混合式教學(xué)法這一理念由Cooney等人率先提出,它集面授與在線教學(xué)為一體,以學(xué)生的自學(xué)能力培養(yǎng)為重點,提倡“以學(xué)生為主體”。在互聯(lián)網(wǎng)+時代,在線教學(xué)已成為一種重要的教學(xué)方式,混合式教學(xué)法突破了時空限制,以各個專題微課作為載體進(jìn)行在線教學(xué),這能使學(xué)生更好地進(jìn)行課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí),而線上知識的延展性能有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思辨能力,線下教師則能有針對性地對學(xué)生線上學(xué)習(xí)的疑難困惑進(jìn)行及時的解答,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況調(diào)整教學(xué)進(jìn)度及教學(xué)內(nèi)容,在師生、生生課堂探討互動過程中啟發(fā)學(xué)生的批判性思維。

3.PBL+導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法

導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法是對任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法的一個延伸,將教師的教與學(xué)生的學(xué)相結(jié)合,激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)潛能;PBL(Problem-basedLearning)理論根源深厚,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和課堂參與度的鍛煉;PBL+導(dǎo)學(xué)式小組合作教學(xué)法將二者相結(jié)合,教師在教學(xué)中起著支架作用,學(xué)生的小組討論互動均在教學(xué)任務(wù)引導(dǎo)下進(jìn)行,教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)的設(shè)定,結(jié)合最近發(fā)展區(qū)理論,對學(xué)生進(jìn)行層級式提問,鼓勵學(xué)生以小組合作的方式作答,從而調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。在翻譯課堂教學(xué)中,針對教師提出的翻譯問題,班級不同小組分別進(jìn)行討論,待共同討論得出結(jié)論后,以小組匯報的方式呈現(xiàn)出來,從而達(dá)到知識共享和鍛煉學(xué)生表達(dá)能力及思維能力的目的。如圖1混合式英語翻譯金課構(gòu)建模式所示,基于思辨能力培養(yǎng)的英語翻譯O2O混合式金課建設(shè)內(nèi)容如下。

1.課時安排

翻譯混合式金課為專業(yè)必修課,英語專業(yè)大二下學(xué)期開設(shè),使用學(xué)校課程資源中心(學(xué)銀在線)作為網(wǎng)絡(luò)在線平臺,學(xué)習(xí)通作為教學(xué)工具。本課程共計30學(xué)時,包括線上和線下學(xué)習(xí)兩部分,其中線上學(xué)時占40%,線下學(xué)時占60%,對應(yīng)平臺上分別以8至10分鐘的微課分專題進(jìn)行。

2.教學(xué)過程

線下,教師課前用雨課堂發(fā)送課件及預(yù)習(xí)問題,針對學(xué)生課前學(xué)習(xí)的疑難點在課堂集中進(jìn)行講解,學(xué)生可以通過雨課堂彈幕發(fā)送實時問題,學(xué)生以小組合作學(xué)習(xí)的模式進(jìn)行,通過對不同譯文進(jìn)行對比、評析,小組代表發(fā)言、組內(nèi)和組間互評、學(xué)生課后反思日志的撰寫來培養(yǎng)學(xué)生跨文化思辨能力,通過教師課堂及課后的總結(jié)性點評實現(xiàn)課堂實時互動和延時互動。師生互動及生生互動能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使課堂“活”起來。通過譯文鑒賞鍛煉學(xué)生提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維能力和團(tuán)隊協(xié)作能力。線上,教師可以將翻譯分為五個不同方向性課程,以微課方式在平臺呈現(xiàn),作為線下專題的輔助和拓展學(xué)習(xí)資源。每個微課專題都附有大量微練習(xí),學(xué)生利用手機(jī)下載學(xué)習(xí)通即可完成,這能有效踐行智慧教學(xué)理念。為貫徹思辨教學(xué)理念,線上練習(xí)的完成分為個人完成和小組完成兩部分,個人完成部分為每個微課專題后的微測試和課后反思,小組完成部分為需要協(xié)作完成的針對同一原語不同的譯文處理方式及說明。練習(xí)提交后,教師可通過學(xué)習(xí)通、雨課堂等平臺答疑,實現(xiàn)延時互動。學(xué)期末,每個學(xué)生的最終分?jǐn)?shù)將由個人表現(xiàn)得分及小組得分兩部分綜合得出。3.線上線下銜接線下翻譯教學(xué)中,以雨課堂為載體將課前、課中、課后有機(jī)聯(lián)系起來,實現(xiàn)英語課堂從“以教為中心”到“以學(xué)為中心”的轉(zhuǎn)變。通過雨課堂實現(xiàn)線上與線下的完美銜接。線上翻譯課程作為線下教學(xué)的拓展和延伸,時長短,專題多,短小精悍,打破了學(xué)習(xí)的時空限制,可以有針對性地突出知識點,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。通過“三大環(huán)節(jié)”的有機(jī)結(jié)合,金課將凸顯對象和功能三位一體的特色,實現(xiàn)英語課堂由“以教為中心”到“以學(xué)為中心”的轉(zhuǎn)變。如圖2所示。

三、成效分析

1.真實語境下培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力

在翻譯混合式金課課堂上,教師會啟發(fā)學(xué)生針對日常生活中隨處可見的翻譯案例進(jìn)行探討,比如自行拍攝旅游景點的翻譯照片、餐廳吃飯的菜單誤譯和食品物品的商標(biāo)誤譯等。通過這些真實的翻譯案例,將學(xué)生置于真實語境之中,培養(yǎng)學(xué)生積極思考的能力,并能使學(xué)生舉一反三,在今后生活中遇到類似誤譯時能及時察覺并進(jìn)行糾正,培養(yǎng)學(xué)生翻譯語感與語言思辨能力。

2.用語料的共時性與歷時性提高學(xué)生的思辨能力

在翻譯混合式金課的實施過程中,教師提供給學(xué)生的語料往往兼具共時性與歷時性,學(xué)生需要準(zhǔn)確把握譯文的時效性,這就很考驗學(xué)生對時代前沿信息的把握,需要學(xué)生聯(lián)系時事,給出最“與時俱進(jìn)”的翻譯。比如“外向型經(jīng)濟(jì)”的原譯是“export-orientedeconomy”,在小組討論環(huán)節(jié),教師會先問學(xué)生是否了解“外向型經(jīng)濟(jì)”的定義,然后再讓學(xué)生判斷譯文是否正確。當(dāng)不同小組給出不同答案時,教師讓各小組進(jìn)行相關(guān)的查閱,學(xué)生通過查閱會發(fā)現(xiàn)該語例具有鮮明的時代性。我國改革開放早期的經(jīng)濟(jì)多為出口為主的模式,而當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)既包括出口,也包括進(jìn)口,集“引進(jìn)來”與“走出去”為一體,因而譯文也隨之發(fā)生了一定的變化。教師在點評總結(jié)學(xué)生對“外向型經(jīng)濟(jì)”的定義時,可以引導(dǎo)學(xué)生給出準(zhǔn)確的譯文,即“internationally-orientedeconomy或outward-lookingecono-my”。通過這個例子,學(xué)生會明白譯文不是一成不變的,因此譯者的思維不能僵化,應(yīng)該與時俱進(jìn),這樣才能緊跟時代的發(fā)展步伐,成長為適應(yīng)時展的外語復(fù)合型人才。與此同時,學(xué)生也將在譯例中感受到我國改革開放以來取得的巨大經(jīng)濟(jì)成就,從而增強(qiáng)自己的文化自信,并在此基礎(chǔ)上提高自己的跨文化思辨能力。

3.鍛煉學(xué)生的主觀能動性

學(xué)生通過課堂上不同譯例的探討及組內(nèi)及組間的互評等,然后在教師的引導(dǎo)下逐漸具備提出問題、發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的批判性思維技能,自主學(xué)習(xí)能力得到鍛煉。學(xué)生通過小組合作完成翻譯,學(xué)生的團(tuán)隊意識也會得到一定的強(qiáng)化。同時,學(xué)生通過線下課堂和線上翻譯學(xué)習(xí)反思日志的撰寫,可以不斷反思自己的翻譯學(xué)習(xí),改進(jìn)自己的學(xué)習(xí)思維習(xí)慣,將思考變成一種自發(fā)意識并融入自己的翻譯學(xué)習(xí)中,努力成長為適應(yīng)時展的外語復(fù)合型人才。

4.學(xué)生成績考核方式多元化

基于思辨能力培養(yǎng)的O2O英語翻譯混合式金課的實施,教師對學(xué)生成績考核的方式也應(yīng)多樣化。線下,形成性評價指標(biāo)不僅能反映課前學(xué)生翻譯語料和案例的收集及其他準(zhǔn)備,也能反映課中針對教師的提問,學(xué)生個體在小組互動中的表現(xiàn),如小組輪流發(fā)言等。線上,形成性評價不僅能體現(xiàn)學(xué)生微課的學(xué)習(xí)反思、開放類翻譯問題的回答及專題作業(yè)提交等,還能體現(xiàn)學(xué)生課后反思、質(zhì)疑等。學(xué)生成績考核方式多元化也是思辨型英語翻譯混合式金課的一個重要表現(xiàn),而教師的多種激勵方式會促進(jìn)學(xué)生思辨能力的提升。

作者:王冠 單位:陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表