网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

大學(xué)英語教學(xué)功能翻譯理論價(jià)值應(yīng)用

摘要:面對(duì)教育新形勢(shì)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,大學(xué)英語教師只有與時(shí)俱進(jìn),對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,才能提升學(xué)生英語翻譯水平,滿足社會(huì)發(fā)展需求。大學(xué)英語教師應(yīng)將功能翻譯理論應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,發(fā)揮英語翻譯理論的作用,完善英語翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu),讓學(xué)生脫離傳統(tǒng)固定的翻譯模式,促進(jìn)翻譯方法的多樣化發(fā)展。功能翻譯理論可以改善傳統(tǒng)教學(xué)不足,更加符合社會(huì)發(fā)展的需求,有助于促進(jìn)學(xué)生英語翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;大學(xué)英語教學(xué);價(jià)值;應(yīng)用

隨著世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)英語人才的需求量不斷增大,且對(duì)英語人才有了更高的要求。在這種背景下,高校應(yīng)重視英語翻譯教學(xué)水平的提升,并為學(xué)生提供更優(yōu)質(zhì)的教學(xué)條件。目前的高校英語翻譯教學(xué)中還存在一些問題,大學(xué)英語教師要積極創(chuàng)新教學(xué)理念和方法,充分認(rèn)識(shí)功能翻譯理論的教育優(yōu)勢(shì),在教學(xué)實(shí)踐中細(xì)化教學(xué)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外,大學(xué)英語教師要總結(jié)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在翻譯教學(xué)中不斷進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,改善翻譯教學(xué)的課堂氛圍,提升翻譯教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性。

1大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題

翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn),然而在目前的教學(xué)過程中還存在很多影響翻譯教學(xué)質(zhì)量的問題,教師應(yīng)重視這些問題并積極探索有效的解決方法。

1.1大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

受應(yīng)試教育思想影響,在目前的大學(xué)英語教學(xué)中,大學(xué)英語教師只是采用固定的教學(xué)模式對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行講授,忽視了翻譯教學(xué)的有效性,且未對(duì)非英語專業(yè)的英語翻譯教學(xué)給予足夠重視。英語教學(xué)大多以學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的理解為主要目標(biāo),且教師除了進(jìn)行基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)以外,很少進(jìn)行翻譯方面的教學(xué),同時(shí)缺乏系統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。這不利于學(xué)生英語翻譯能力的提升。在英語課堂上,翻譯訓(xùn)練通常只是被當(dāng)作鞏固教學(xué)的一種輔助手段,且這種訓(xùn)練缺乏系統(tǒng)性,無法產(chǎn)生提升學(xué)生英語翻譯能力的效果。英語翻譯教學(xué)并沒有形成體系,且缺乏規(guī)范的翻譯教材。在英語翻譯教學(xué)中,教師只是根據(jù)題目刻板地進(jìn)行逐句翻譯,無法激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,且英語翻譯教學(xué)時(shí)長(zhǎng)通常受限,教師只能布置一些英語翻譯的課后作業(yè)。學(xué)生在課下練習(xí)英語翻譯時(shí),缺乏正確翻譯方法的指導(dǎo),只是根據(jù)自己的理解逐字逐句地進(jìn)行翻譯,然后再同教師的標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行對(duì)比。這種教學(xué)模式限制了學(xué)生英語翻譯能力的提升,教學(xué)效果并不理想。

1.2目前英語翻譯教學(xué)中存在的問題

當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中存在一定問題,如師資力量匱乏、教材缺乏等。這些問題在教學(xué)實(shí)踐中日益凸顯,限制了學(xué)生英語翻譯能力的提升。很多院校的英語教師本身就缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),且他們的翻譯水平和實(shí)際教學(xué)能力都不夠完善,無法在英語翻譯教學(xué)過程中很好地發(fā)揮教學(xué)引導(dǎo)作用。部分英語教師剛剛畢業(yè),自身英語翻譯教學(xué)的綜合能力還有待提升,他們只是單純地為學(xué)生講解翻譯理論,其課堂教學(xué)缺乏互動(dòng)性,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。從學(xué)生的角度來看,學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)態(tài)度比較消極,基本上都是只重視專業(yè)課的學(xué)習(xí),不重視英語課程的學(xué)習(xí),且由于教學(xué)模式傳統(tǒng)、單一,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高。有些學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,而枯燥的英語翻譯教學(xué)則使其逐漸失去了學(xué)習(xí)英語翻譯的信心,其英語翻譯水平也不斷下降。在英語翻譯教學(xué)中,教師的教學(xué)理念比較傳統(tǒng),學(xué)生在課堂上練習(xí)的翻譯內(nèi)容多來自文學(xué)名著,與當(dāng)代社會(huì)生活相差較大,不符合社會(huì)發(fā)展對(duì)英語翻譯人才的教學(xué)需求,使得英語翻譯缺乏實(shí)踐性和應(yīng)用性[1]。社會(huì)發(fā)展對(duì)英語人才的要求越來越高,傳統(tǒng)的英語翻譯理念和教學(xué)方式已經(jīng)無法滿足當(dāng)代社會(huì)需要,英語教師必須及時(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,不斷對(duì)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展。

2功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的價(jià)值

在大學(xué)英語教學(xué)中,功能翻譯理論可以彌補(bǔ)教學(xué)不足,在英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語教師應(yīng)有效利用功能翻譯理論,突出其在英語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值,以促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。

2.1有助于凸顯譯入語接受人群的核心地位

功能翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容所進(jìn)行的創(chuàng)新,在于使英語翻譯教學(xué)不只是將翻譯局限在源語文本,而是更注重對(duì)背景內(nèi)涵的突出。功能翻譯理論在英語教學(xué)中運(yùn)用,可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這種教學(xué)模式重在引導(dǎo)學(xué)生理解,使其不必過度依賴原文信息,允許學(xué)生根據(jù)翻譯目標(biāo)適當(dāng)刪減內(nèi)容。在功能翻譯理論的引導(dǎo)下,學(xué)生能夠在原文中心意思的基礎(chǔ)上展開創(chuàng)作。該理論強(qiáng)調(diào)英語翻譯的連貫性,有助于學(xué)生的翻譯水平[2]。

2.2有益于創(chuàng)建和延續(xù)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等模式

社會(huì)發(fā)展和國際交流對(duì)英語翻譯的要求逐漸提高,不再只是要求對(duì)文本進(jìn)行直接翻譯,而是更加重視對(duì)文本作品內(nèi)容本身內(nèi)涵的體現(xiàn)。功能翻譯理論不再關(guān)注譯作和原作關(guān)系的維持,而是將翻譯的重心放在譯作上。這一指導(dǎo)思想促進(jìn)了我國英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新改革。功能翻譯理論有助于促進(jìn)英語翻譯的多樣化發(fā)展。針對(duì)譯文內(nèi)容編輯出更多版本,是英語翻譯的主要發(fā)展方向。

2.3有利于將翻譯理論及時(shí)拓展成為翻譯行為

功能翻譯理論突出了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的重要性,以目標(biāo)接受群體為中心,考慮到更多其他方面的因素,保證英語翻譯的完整性。在英語翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論可以引導(dǎo)學(xué)生重視文本作者的核心思想,分析非語言因素。它為英語翻譯教學(xué)提供了更多啟發(fā),有助于提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。功能翻譯理論注重發(fā)揮人的作用,提升了翻譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了英語翻譯的重要性,有助于推動(dòng)國家英語翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

3功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐

將功能翻譯理論應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中的不足,完善教學(xué)目標(biāo)、增強(qiáng)教學(xué)效果,調(diào)動(dòng)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。

3.1在英語翻譯教學(xué)中以語篇功能作為起點(diǎn)

簡(jiǎn)單來說,語篇功能就是語言使其自身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能。在大學(xué)英語教學(xué)中要以語篇功能為教學(xué)分析的主要方向,引導(dǎo)學(xué)生掌握英語翻譯技巧。在語篇功能翻譯中,對(duì)英語文本進(jìn)行劃分有助于學(xué)生更好地理解文本,比如了解語篇中的訴求、指稱等。在大學(xué)英語翻譯課堂上,教師須在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語篇特色充分理解和分析文本,使學(xué)生能夠不斷強(qiáng)化自身翻譯能力,從而在英語翻譯過程中有意識(shí)地選擇更合適的翻譯方式來提升翻譯的準(zhǔn)確性。

3.2培養(yǎng)學(xué)生分析和解決問題的能力

功能翻譯理論的有效運(yùn)用,可以改善傳統(tǒng)教學(xué)模式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,有助于實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的全面培養(yǎng)。功能翻譯理論要求大學(xué)英語教師不再一字一句地進(jìn)行翻譯教學(xué),而是啟發(fā)學(xué)生理解英語翻譯涉及的文化背景。在實(shí)際教學(xué)中,大學(xué)英語教師應(yīng)根據(jù)功能翻譯理論的特點(diǎn)制訂有效的教學(xué)計(jì)劃,及時(shí)調(diào)整教學(xué)理念,圍繞學(xué)生的學(xué)習(xí)情況合理制定教學(xué)目標(biāo)[3]。在功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語翻譯課堂上,教師要發(fā)揮學(xué)生的主體性作用,引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯內(nèi)容的核心和文化背景,同時(shí)要考慮學(xué)生的心理期待和交際需求,以保證學(xué)生的聽課質(zhì)量。大學(xué)英語教師要注意翻譯教學(xué)方法的靈活性,及時(shí)了解學(xué)生之間的差異,要能夠針對(duì)學(xué)生的不同情況,利用多種方法引導(dǎo)學(xué)生完成翻譯。大學(xué)英語教師可以組織學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià),這個(gè)過程可以培養(yǎng)學(xué)生深入分析英語語境、文化背景的能力,突破了傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的思維模式,有助于促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)造性思維的發(fā)展。

3.3英語翻譯方法的選擇

在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,指導(dǎo)學(xué)生選擇有效的翻譯方法也很重要。大學(xué)生通常已經(jīng)具備基本的英語翻譯能力,教師在翻譯教學(xué)中需要突出的是跨文化背景內(nèi)容,以及英語翻譯方法的應(yīng)用。教師的教學(xué)重點(diǎn)在于保證學(xué)生在掌握基礎(chǔ)詞匯的同時(shí),明確英語翻譯內(nèi)容的語境。利用功能翻譯理論能夠使大學(xué)生意識(shí)到翻譯方法選擇的重要性,進(jìn)而在英語翻譯中通過分析文本找到更合適的表達(dá)方式,最終提升英語翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。大學(xué)英語教師要引導(dǎo)學(xué)生深入分析語篇,并創(chuàng)設(shè)語境,促使學(xué)生發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)尋找更合適的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生在英語翻譯過程中的判斷能力,從而幫助學(xué)生提升英語翻譯的科學(xué)性。在翻譯練習(xí)中,學(xué)生應(yīng)根據(jù)不同語篇,選擇不同的翻譯方法,并不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以便日后在面對(duì)各種題材的翻譯材料時(shí)能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。綜上所述,大學(xué)英語教師要改變傳統(tǒng)教學(xué)理念,重視教學(xué)方法的創(chuàng)新,將英語翻譯作為教學(xué)重點(diǎn),在幫助學(xué)生拓寬視野的同時(shí),提升其英語翻譯綜合水平。功能翻譯理論能夠在譯文基礎(chǔ)上,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,突破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,可以提高教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展。大學(xué)英語教師要增強(qiáng)學(xué)生的主體意識(shí),更多地關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,為學(xué)生提供難度適中的翻譯練習(xí),從而不斷提高學(xué)生的翻譯能力。大學(xué)英語教師還可以在功能翻譯理論指導(dǎo)下組織學(xué)生開展翻譯活動(dòng),使學(xué)生能夠在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧和方法。

參考文獻(xiàn)

[1]牛素娟.功能翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2020,10(1):94-96.

[2]李娜.功能對(duì)等翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):165-166.

[3]陶麗.功能翻譯理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語廣場(chǎng),2016(7):64-65.

作者:魏潔 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表