公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 歐美文化論文范文

歐美文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的歐美文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

歐美文化論文

第1篇:歐美文化論文范文

[關(guān)鍵詞]英美文學(xué),三源泉,語(yǔ)料庫(kù),文學(xué)教學(xué)。

1英美文學(xué)與古希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》

瑞士心理學(xué)家榮格認(rèn)為,文學(xué)作品離不開(kāi)原型,也可以說(shuō)原型是文學(xué)作品的大語(yǔ)境。原型來(lái)自于人類的‘集體無(wú)意識(shí)’,是人類從祖先那里由遺傳得來(lái)并持續(xù)到現(xiàn)在[1]。而神話藝術(shù)是上古時(shí)代社會(huì)、文化系統(tǒng)諸因素綜合作用的產(chǎn)物,正因?yàn)樯裨拝⑴c建構(gòu)原始人的思維模式和認(rèn)識(shí)世界的方式,千百年來(lái),它成為原型后深藏在人們的深層意識(shí)中。古希臘神話,作為希臘最早的意識(shí)形態(tài),它是歐美民族的原始先民以特有的幻想和想象方式,對(duì)民族發(fā)韌期那艱難、悲壯的漫長(zhǎng)歷程的藝術(shù)記載,是先民在上古嚴(yán)酷自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境中為生存而進(jìn)行拼搏奮斗的藝術(shù)表現(xiàn),這里孕育著人類的智慧,拋灑著人類苦難的淚水[2]。從中可以觸摸到希臘民族那豐滿而活潑的心靈特征,更為重要的是希臘神話作為人類的童年文化,為英美文學(xué)的發(fā)展提供了若干重要的母題,并由這些原型衍化、滋生出眾多的文學(xué)作品。神話所蘊(yùn)含的內(nèi)核,理性的光芒,躍動(dòng)的火種,以集體無(wú)意識(shí)的形式積淀在歐美民族意識(shí)的深層,影響西方作家尤其是英美作家的思維模式和創(chuàng)作模式。希臘神話對(duì)歐洲文化有特別大的影響,古羅馬人在用武力征服了希臘后被希臘文化所征服并繼承了希臘神話,于是羅馬神話中的神與希臘神話中的神相混同,都被賦予了同樣的經(jīng)歷和個(gè)性,只是在羅馬神話中諸神有了拉丁文名字,于是希臘、羅馬神話便融為一體,統(tǒng)稱希臘羅馬神話[3]。

英美文學(xué)作為英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的重要載體,其中滲透著大量的希臘羅馬神話。自文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,西方的文學(xué)家們就經(jīng)常以希臘羅馬神話為素材進(jìn)行創(chuàng)作。如在英國(guó)文學(xué)當(dāng)中,莎士比亞曾多次運(yùn)用希臘神話為題材進(jìn)行創(chuàng)作,彌爾頓、濟(jì)慈、雪萊、蕭伯納等許多詩(shī)人和劇作家也多次在其作品中使用希臘羅馬神話中的人物和故事。神話中的神和英雄們以超人的力量和頑強(qiáng)的意志同不公的命運(yùn)和邪惡勢(shì)力進(jìn)行不屈不撓的斗爭(zhēng)的故事同樣啟迪、激勵(lì)了許多美國(guó)詩(shī)人和作家,如美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅曾做詩(shī)謳歌為人類盜取天火而遭受天罰但仍頑強(qiáng)不屈的普羅米修斯,另外惠特曼、約翰巴斯和約翰厄普代克等都借古代希臘神話來(lái)表達(dá)自己的思想。

《圣經(jīng)》是一部宗教經(jīng)典,也是世界文學(xué)寶庫(kù)一顆璀璨的明珠,是世界尤其是在英美流傳最廣、影響最大的文學(xué)名著[4],它在世界文學(xué)史中占有重要的地位?!妒ソ?jīng)》的故事和傳說(shuō)等還是西方文化藝術(shù)的重要源泉,英美文學(xué)中很多偉大作品,包括詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)都取材于《圣經(jīng)》故事。英國(guó)詩(shī)人米爾頓的長(zhǎng)詩(shī)《失樂(lè)園》和《復(fù)樂(lè)園》,拜倫的神秘劇《該隱》與王爾德的《莎樂(lè)美》,惠特曼的《草葉集》中的“亞當(dāng)?shù)淖訉O”,艾略特的《賢人朝圣記》等都取自《圣經(jīng)》題材。有的文學(xué)作品連題目都出自《圣經(jīng)》,有的文學(xué)作品更把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)和人物性格里,如美國(guó)戲劇家米勒表現(xiàn)現(xiàn)代人社會(huì)生存問(wèn)題的名劇《墮落之后》,斯坦貝克的《伊甸園之東》等都寓意于人間并無(wú)樂(lè)園之說(shuō)。海明威《太陽(yáng)照常升起》的標(biāo)題取自《舊約傳道書》。在英美文學(xué)作品中直接引用《圣經(jīng)》中的詩(shī)行、布道、箴言等的情況更是比比皆是,不了解《圣經(jīng)》故事背景的人在理解英美文學(xué)作品時(shí)難免流于表面和膚淺,甚至可以這樣說(shuō),不了解《圣經(jīng)》就不能侈談?dòng)⒚牢膶W(xué)。 綜上所述,自文藝復(fù)興以來(lái),英美文學(xué)作家深受這三大源泉的影響,創(chuàng)作了許多不朽的文學(xué)作品。不了解古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》文化,就很難理解英美文學(xué)的本質(zhì)及其文化語(yǔ)境,目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有關(guān)于這三大文學(xué)文化語(yǔ)境的系統(tǒng)資料,為此筆者構(gòu)建了一個(gè)英美文學(xué)文化三源泉的語(yǔ)料庫(kù)。

2古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建

語(yǔ)料庫(kù)可以簡(jiǎn)單地看作是用于語(yǔ)言分析的語(yǔ)言語(yǔ)料的集合。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家john sinclair認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)的自然語(yǔ)言的集合(包括書面和口頭語(yǔ)言材料),用來(lái)反映語(yǔ)言的狀態(tài)和變化特征[5]。國(guó)內(nèi)近年來(lái)建立了許多語(yǔ)料庫(kù),但大部分是用于語(yǔ)言學(xué)研究、語(yǔ)法研究、詞典編纂、教材編寫或某一特定領(lǐng)域的研究等[6]。英美文學(xué)文化語(yǔ)境三源泉語(yǔ)料庫(kù),與現(xiàn)有的其它語(yǔ)料庫(kù)有較大區(qū)別。構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)時(shí)首先要考慮建庫(kù)目標(biāo),因?yàn)樗鼪Q定語(yǔ)料庫(kù)的類型和規(guī)模,決定語(yǔ)料的選擇和整理,其次要考慮語(yǔ)料的來(lái)源,另外還要考慮檢索軟件的選用等方面。

三源泉語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建目標(biāo):本語(yǔ)料庫(kù)中要包括比較完整的古代希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》知識(shí)的語(yǔ)料,提供比較全面的背景資料,它的構(gòu)建不僅要為廣大英美文學(xué)教師、學(xué)者及英美文學(xué)專業(yè)的學(xué)生提供一個(gè)鑒賞、解讀英美名家名作的語(yǔ)料源,還要為英美文學(xué)鑒賞以及研究提供一個(gè)科學(xué)的平臺(tái),并且還可以用來(lái)改進(jìn)英美文學(xué)課的教學(xué),以提高學(xué)生的英語(yǔ)水平、文學(xué)、語(yǔ)言修養(yǎng)和審美情趣,有助于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生達(dá)到《高校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中所提出的“掌握文學(xué)評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)知識(shí)和方法,開(kāi)闊思維,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言基本功和人文素質(zhì)的提高,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文學(xué)與文化環(huán)境的了解”[7]的目的。

語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)源:本語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)源多種多樣,有的來(lái)自國(guó)內(nèi)外公開(kāi)出版的有關(guān)希臘、羅馬神話和圣經(jīng)典故的書刊、雜志,有的來(lái)自市場(chǎng)上公開(kāi)出售的數(shù)據(jù)光盤,有的來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)上的相關(guān)資源,有的來(lái)自國(guó)外大學(xué)圖書館,有的來(lái)自中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)等。筆者按照建庫(kù)的目標(biāo)和要求對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了嚴(yán)格的篩選和整理,構(gòu)建起較為完整的英美文學(xué)文化語(yǔ)境“三源泉”知識(shí)體系的語(yǔ)料庫(kù)。

語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu):構(gòu)建的“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)主要由以下部分組成:①希臘、羅馬神話語(yǔ)料庫(kù),其中包括英文語(yǔ)料greek and roman ghost stories,myths and legends from greek and roman sources,old greek stories,stories from greek tragedians,roman stories等,漢語(yǔ)語(yǔ)料《古希臘羅馬神話與傳說(shuō)》、《希臘羅馬神話》、《希臘羅馬神話故事》、《希臘神話》、《羅馬神話故事》;②《圣經(jīng)》故事語(yǔ)料庫(kù),其中包括英文語(yǔ)料bible stories and religious classics,the wonder book of bible stories,wee one's bible stories,the holy bible(king james version),bible stories from norton anthology of world masterpieces等,漢語(yǔ)語(yǔ)料《圣經(jīng)的故事》、《圣經(jīng)事典》、《圣經(jīng)故事賞析》、《基督教與圣經(jīng)》、《圣經(jīng)文學(xué)》、《圣經(jīng)全傳》等;③學(xué)術(shù)期刊語(yǔ)料庫(kù),主要包括近幾年來(lái)國(guó)內(nèi)專家學(xué)者發(fā)表的希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》對(duì)西方文學(xué),尤其是對(duì)英美文學(xué)影響的論文幾十篇,如“論希臘神話對(duì)英美文學(xué)的影響”、“希臘羅馬神話對(duì)西方文化的影響”、“希臘羅馬神話與歐美文化”、“圣經(jīng)與西方文學(xué)”、“圣經(jīng):英美文學(xué)的創(chuàng)作母題”等;④網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù),本語(yǔ)料庫(kù)還利用internet網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)資源,建立與“三源泉”有關(guān)的文學(xué)背景、文學(xué)知識(shí)及文學(xué)評(píng)論的超級(jí)鏈接,這些鏈接除文字資料外,還提供一些圖片、音頻、視頻等有關(guān)資料,如online-mythology.com;greekmyt hology.com;blueletter bible.org;geocities.com/athens/delphi/8991/roman.html等網(wǎng)站上有豐富的網(wǎng)絡(luò)資源。“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)的具體結(jié)構(gòu)如圖1所示。

語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的選用:目前,功能強(qiáng)大、使用簡(jiǎn)單的計(jì)算機(jī)檢索定位軟件可以從網(wǎng)上免費(fèi)下載,如英國(guó)利物浦大學(xué)mike scott與tim jones聯(lián)合開(kāi)發(fā)的microconcord軟件,可以支持多文件多關(guān)鍵詞的同時(shí)檢索,支持通配符檢索等,運(yùn)行速度快,操作簡(jiǎn)單。而wordsmith軟件功能更加強(qiáng)大,不但具有詞語(yǔ)檢索、共現(xiàn)上下文等常用功能,還可以計(jì)算出檢索詞語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)值及統(tǒng)計(jì)分布規(guī)律,能識(shí)別文體中出現(xiàn)頻率較高的詞和詞組等,它們都是語(yǔ)料庫(kù)的常用檢索軟件。

“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建完成之后,啟動(dòng)上述的定位檢索軟件就可以通過(guò)輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索等獲得大量相關(guān)的文學(xué)語(yǔ)言實(shí)例和豐富的文化語(yǔ)境,同時(shí)發(fā)揮文本庫(kù)的功能,這種基于語(yǔ)料庫(kù)的操作方便、快捷、準(zhǔn)確。

3英美文學(xué)“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用

該英美文學(xué)文化“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)可以應(yīng)用到以下方面:

1)“三源泉”背景知識(shí)查詢。由于本語(yǔ)料庫(kù)包括了與古代希臘神話、羅馬神話和《圣經(jīng)》有關(guān)的大量文本、圖片、音頻、視頻資料、較為豐富的網(wǎng)絡(luò)資源鏈接和相關(guān)學(xué)術(shù)評(píng)論文章,英美文學(xué)專業(yè)學(xué)生和愛(ài)好者可以比較容易地查詢到他們?cè)谟⒚牢膶W(xué)學(xué)習(xí)中遇到的與“三源泉”有關(guān)的文學(xué)文化背景知識(shí),了解有關(guān)文學(xué)人物、原型、典故等的來(lái)源、背景和使用語(yǔ)境等。

2)文學(xué)課程教學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)有助于提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言意識(shí)和學(xué)習(xí)能力并有助于提高學(xué)習(xí)者的研究能力[8]。語(yǔ)料庫(kù)中除提供了英美文學(xué)文化語(yǔ)境三源泉的背景知識(shí)外,還包含一些圖片、音頻、視頻片斷,評(píng)論文章和鏈接網(wǎng)站等,可以為英美文學(xué)專業(yè)學(xué)生提供足夠豐富的學(xué)習(xí)和欣賞資料,大大豐富了文學(xué)課教學(xué)內(nèi)容。比如,在講授英國(guó)著名劇作家蕭伯納的劇本《賣花女》時(shí),許多教材上只有幾段節(jié)選。學(xué)生在讀完節(jié)選段落時(shí),仍覺(jué)得意猶未盡,想了解得更多。利用該“三源泉”語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生不但可以觀看根據(jù)該劇本改編的電影片段,可以閱讀作品中的人物評(píng)論及相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,還可以從語(yǔ)料庫(kù)中找到古希臘神話中皮格馬利翁(pygmalion) 原型的動(dòng)人故事,從而進(jìn)行拓展閱讀。這樣的文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)在大大豐富教學(xué)內(nèi)容的同時(shí),還較好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深了學(xué)生對(duì)作品的理解。另外,學(xué)生還會(huì)根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)中的介紹,進(jìn)一步利用網(wǎng)絡(luò)鏈接搜索與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的其它感興趣的文學(xué)文化知識(shí),在拓展文學(xué)課教學(xué)內(nèi)容的同時(shí)使學(xué)生的學(xué)習(xí)形式豐富多彩。學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)遇到困難時(shí),可以方便地到語(yǔ)料庫(kù)中去尋找、探究答案,有助于提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。這種基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)教學(xué)不但能為語(yǔ)言、文學(xué)學(xué)習(xí)者提供豐富而真實(shí)的語(yǔ)言模式,并且計(jì)算機(jī)的多維性、集成性和交互性以及軟件的強(qiáng)大功能也更便于教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深層次的學(xué)習(xí)和進(jìn)一步研究。

3)英美文學(xué)研究與分析。利用文學(xué)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行定量與定性的分析是比較方便的。語(yǔ)料庫(kù)為文學(xué)研究提供定量分析的基礎(chǔ),學(xué)生和研究者可以利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞匯、語(yǔ)句、典故等統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律、特征,可以利用語(yǔ)料庫(kù)研究和分析一些典型的文學(xué)模式,提高學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的鑒賞能力。學(xué)生和語(yǔ)料庫(kù)使用者可以到語(yǔ)料庫(kù)查詢,利用計(jì)算機(jī)特有的檢索和統(tǒng)計(jì)技術(shù)對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行檢索,對(duì)英美著名作家在其作品中使用希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》典故、箴言的體裁(小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、劇本等)、人物(希臘神話、羅馬神話或者《圣經(jīng)》中的神、英雄或普通人物等)、場(chǎng)合語(yǔ)境(具體的使用語(yǔ)境及與上下文的關(guān)系)和寓意(取自“三源泉”中的最初意義還是作家進(jìn)行隱喻、引申、指代等)等進(jìn)行具體統(tǒng)計(jì)和分析,以反映作家的寫作風(fēng)格及其受“三源泉”的影響等,大大拓展了英美文學(xué)研究的視角和范圍。

在構(gòu)建英美文學(xué)文化語(yǔ)境“三源泉”語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、先進(jìn)的計(jì)算機(jī)及信息技術(shù)運(yùn)用到英美文學(xué)的研究和英美文學(xué)課程的教學(xué)中去,拓展了國(guó)內(nèi)英美文學(xué)研究的視角和范圍,為英美文學(xué)愛(ài)好者和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供了有效的學(xué)習(xí)資源和研究平臺(tái),能為層次較高的文學(xué)學(xué)習(xí)者提供豐富而真實(shí)的語(yǔ)言基本模式,體現(xiàn)多媒體技術(shù)的多維性、集成性和交互性[9]。但是,筆者構(gòu)建的這一文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)還有一些需要改進(jìn)的地方,比如信息量及檢索手段尚須擴(kuò)大與更新,要想使它成為一個(gè)比較成熟的教學(xué)工具和研究平臺(tái),還需要做進(jìn)一步的努力和不斷的探索,筆者會(huì)在今后的教學(xué)科研實(shí)踐中使之逐步豐富和完善。

參考文獻(xiàn)

1 jung c g.the archetypes and the collective unconscious[m].london:routledge,1968:119.

2古斯塔夫施瓦布.希臘古典神話[m].曹乃云譯.南京:譯林出版社,1996.

3陶潔.希臘羅馬神話一百篇[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

4劉叢如,吳向軍.《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)的影響——以莎士比亞、海明威為例[j].中國(guó)宗教,2006,79(6):45-47.

5 john sinclair.corpus,concordance,collocation[m].oxford:oxford university press,1999.

6文渤燕.語(yǔ)料庫(kù)及其作用[j].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2001,94(2):32-35.

7高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專 業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

第2篇:歐美文化論文范文

    外國(guó)文學(xué)的教學(xué)歷來(lái)都面臨著內(nèi)容多與課時(shí)少的矛盾,在無(wú)法改變這一現(xiàn)狀的情況下,為了確保教學(xué)的良好效果,外國(guó)文學(xué)課堂教學(xué)不應(yīng)再像以前一樣眉毛胡子一把抓,而應(yīng)在優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容的同時(shí),實(shí)行板塊教學(xué),即根據(jù)學(xué)科自身特點(diǎn)和不同地域的文化差異,參照教學(xué)大綱和大多數(shù)教材在內(nèi)容安排上的輕重比例,將整個(gè)教學(xué)內(nèi)容劃分為“歐美文學(xué)作品選”、“歐美文學(xué)史”和“亞非文學(xué)”共三大板塊,分別在大三兩個(gè)學(xué)期和大四上學(xué)期依次按前兩科必修、后一科選修的形式開(kāi)課。這樣,既可以解決教學(xué)計(jì)劃中課時(shí)不足與內(nèi)容繁多的矛盾,從容教學(xué);又可以突出歐美文學(xué)的教學(xué)重點(diǎn),保證教學(xué)質(zhì)量;還考慮了學(xué)生的學(xué)習(xí)在大三緊大四松的情況,分解了學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)的學(xué)習(xí)壓力,為將外國(guó)文學(xué)的教學(xué)與學(xué)生能力化訓(xùn)練的結(jié)合提供時(shí)間和精力的保障。

    二、整合教學(xué)資源,拓寬教學(xué)視野,提供研究和訓(xùn)練材料

    21世紀(jì)世界文化的多元格局要求人才培養(yǎng)要拓寬視野,放眼全球,而“外國(guó)文學(xué)課程本身就具有開(kāi)放性的特征和超國(guó)界的視角,這一點(diǎn)與比較文學(xué)相通”,[6]也決定了在外國(guó)文學(xué)課堂教學(xué)中應(yīng)該“恰當(dāng)?shù)匾肫叫醒芯?、科際研究(即跨學(xué)科研究)的比較方法”,[7]不僅“把世界各國(guó)的文學(xué)……整合成一個(gè)具有內(nèi)在聯(lián)系的、完整的體系……進(jìn)行比較研究”,[6]而且有必要根據(jù)整體性原則和相關(guān)性原則打破學(xué)科界限,充分利用西方電影和音樂(lè)歌劇改編資源、美術(shù)和歷史文化資源,讓學(xué)生在觀賞后討論原著與創(chuàng)作背景之間的關(guān)系、改編作品與原著各自的特點(diǎn)、原著作者創(chuàng)作和改編者改編的意圖等問(wèn)題,教師在引導(dǎo)學(xué)生思考時(shí)順便介紹以上學(xué)科的相關(guān)常識(shí)。從多角度幫助學(xué)生了解文學(xué)文本內(nèi)容和加深對(duì)文學(xué)史知識(shí)的理解。如此整合多種教學(xué)資源,既能提高學(xué)生的審美情趣,培養(yǎng)學(xué)生的比較意識(shí),又能豐富學(xué)生的知識(shí)內(nèi)容,改善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),拓寬學(xué)生的藝術(shù)和學(xué)術(shù)視野。也為他們的學(xué)術(shù)研究和能力化訓(xùn)練提供多樣化的文本材料。

    三、改革教學(xué)模式,加強(qiáng)教學(xué)互動(dòng),豐富教學(xué)和訓(xùn)練手段

    人們常說(shuō)“學(xué)以致用”,這句話的意思是指為了實(shí)際應(yīng)用而學(xué)習(xí),而要將學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際則需要技能,技能又是指“主體在已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)練習(xí)形成的執(zhí)行某種任務(wù)的活動(dòng)方式”,[8]它其實(shí)就是一個(gè)人的實(shí)踐能力。這種實(shí)踐能力“包括一般實(shí)踐能力、專業(yè)實(shí)踐能力和綜合實(shí)踐能力”。[9]本項(xiàng)教改的目的就是要多給學(xué)生提供練習(xí)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在掌握知識(shí)的同時(shí),增強(qiáng)實(shí)踐能力。要做到這一點(diǎn),必須先轉(zhuǎn)變“重認(rèn)知輕實(shí)踐,重知識(shí)輕能力”的傳統(tǒng)教學(xué)觀念,改變傳統(tǒng)教學(xué)由學(xué)生被動(dòng)地聽(tīng),教師從頭到尾地講的單一教學(xué)模式,而采用將教師對(duì)基本知識(shí)的系統(tǒng)講授與學(xué)生在教師的指導(dǎo)下有計(jì)劃有步驟地開(kāi)展多種實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合的互動(dòng)式教學(xué)模式。這些實(shí)踐活動(dòng)包括:讀:教師指導(dǎo)學(xué)生閱讀經(jīng)典名著和教科書、參考書,把握外國(guó)文學(xué)精髓,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立閱讀和自主學(xué)習(xí)能力。賞:讓學(xué)生在立足文學(xué)文本的基礎(chǔ)上,觀賞電影改編、歌劇改編和美術(shù)作品,陶冶學(xué)生的性情,培養(yǎng)他們的比較鑒別能力。寫:讓學(xué)生撰寫讀書報(bào)告、書評(píng)和學(xué)術(shù)論文,培養(yǎng)其鑒別能力、對(duì)信息的檢索能力、對(duì)材料的綜合能力和寫作能力,提高他們的科研水平和學(xué)術(shù)水平。同時(shí)在精讀的基礎(chǔ)上,改寫外國(guó)文學(xué)名著片段,重新詮釋外國(guó)文學(xué)作品,鍛煉學(xué)生的文學(xué)創(chuàng)作能力。說(shuō):學(xué)生既在課堂上回答教師提出的問(wèn)題,檢查學(xué)生掌握外國(guó)文學(xué)知識(shí)情況,培養(yǎng)他們的口頭表達(dá)能力、創(chuàng)新思維能力,激發(fā)他們的創(chuàng)造探索精神。又在課外分小組研討有學(xué)術(shù)價(jià)值的外國(guó)文學(xué)專題,并以分工合作的方式將專題研討結(jié)果或?qū)W術(shù)論文研究成果制作成多媒體作品,在課堂上進(jìn)行演示和講解,從而深化外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí),掌握學(xué)術(shù)研究方法,培養(yǎng)學(xué)生分析解決問(wèn)題的能力、論辯能力、評(píng)判能力和協(xié)作能力。同時(shí),訓(xùn)練他們的教姿教態(tài)、語(yǔ)言表達(dá)能力、操作現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備能力和組織教學(xué)能力。演:學(xué)生以小組為單位,就地取材,制作并利用一些簡(jiǎn)單道具,在講臺(tái)上演出經(jīng)過(guò)改編后的外國(guó)文學(xué)情景劇,體驗(yàn)外國(guó)文學(xué)人物的生活和情感,訓(xùn)練學(xué)生的感知能力、制作并運(yùn)用簡(jiǎn)單教具的動(dòng)手能力和眼、手、身動(dòng)作的協(xié)調(diào)能力以及人際溝通能力,培養(yǎng)他們的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和集體精神。以上實(shí)踐活動(dòng)不僅可以豐富教學(xué)手段,活躍課堂氣氛,增進(jìn)師生交流,提高學(xué)生學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)的興趣和效率,加深他們對(duì)作品的認(rèn)識(shí)和理解,而且還可以訓(xùn)練學(xué)生今后從事教學(xué)和其他工作及處理紛繁復(fù)雜事務(wù)的各種實(shí)踐能力,為將來(lái)就業(yè)和立足于社會(huì)打下良好的基礎(chǔ)。

第3篇:歐美文化論文范文

縱觀20世紀(jì)以來(lái)的世界英語(yǔ)文學(xué)成就,英語(yǔ)文學(xué)的創(chuàng)作呈現(xiàn)出多元拓展的趨勢(shì),這一趨勢(shì)不斷沖擊著英美文學(xué)的主流地位,學(xué)者們也逐漸以開(kāi)放式的視角和胸襟透視弱勢(shì)文化對(duì)主流文化建構(gòu)的影響。英語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的主要特征可總結(jié)如下:首先,從傳統(tǒng)的英美文學(xué)逐漸拓展到加、澳、南非、新西蘭等國(guó)及前英屬殖民地的英語(yǔ)文學(xué);其次,愈來(lái)愈多的少數(shù)族裔作家步入世界英語(yǔ)文壇,開(kāi)始與處于主流地位的白人英語(yǔ)作家展開(kāi)抗衡。20世紀(jì)伊始,來(lái)自澳、加、新西蘭、南非等國(guó)的后殖民英語(yǔ)文學(xué)紛紛在世界英語(yǔ)文壇中登臺(tái)亮相。正如《世界英語(yǔ)文學(xué)》一書中曾記載的,在當(dāng)代世界英語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域,最經(jīng)典的英語(yǔ)文學(xué)作品未必來(lái)自英美,最優(yōu)秀的英語(yǔ)作家往往來(lái)自英美以外的前英殖民地國(guó)家,這些作者以其獨(dú)特的民族文化身份創(chuàng)作出了大批令世人矚目的以英語(yǔ)語(yǔ)言為載體的文學(xué)作品。比如,作為一個(gè)文化遷徙者,出生于加勒比地區(qū)后又移民英國(guó)的印度裔英國(guó)文學(xué)家維•蘇•奈保爾以一種獨(dú)特的文化視角審視著英國(guó)社會(huì)和文化現(xiàn)象并進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作,1971年,他的作品榮獲英國(guó)權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng)“布克圖書獎(jiǎng)”,并于2001年獲得舉世聞名的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作出了杰出的貢獻(xiàn)。兩年后,南非英語(yǔ)作家約翰•庫(kù)切榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),從而又一次確立了英美以外的英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)成就所取得的國(guó)際地位,標(biāo)志著當(dāng)今世界其他英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的聲音漸強(qiáng),英語(yǔ)文學(xué)的文化邊界正處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。

20世紀(jì)以來(lái),世界文學(xué)中的族裔英語(yǔ)文學(xué)以其不同的交互感知,盡顯異質(zhì)文化間強(qiáng)勁的對(duì)話活力。英籍印度裔作家薩曼•拉什迪,出身于他者民族文化傳統(tǒng)的拉什迪在作品中所描述的并不只是英國(guó)的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也在闡釋著他者的文化,其中的文學(xué)形象與英語(yǔ)的傳統(tǒng)文化疆界已然不同。印裔英國(guó)作家哈里•昆茲魯(HariKunzru)以小說(shuō)《傳輸》(Transmis-sion)贏得2005年戴西貝爾獎(jiǎng)。在美國(guó),以托尼•莫里森(ToniMorrison)、艾麗斯•沃克(AliceWalker)等非洲裔作家和以譚恩美、湯婷婷等亞裔作家為代表的少數(shù)族裔作家所創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)作品所彰顯出的無(wú)盡魅力吸引著學(xué)者們從不同觀察視角和研究視角對(duì)美國(guó)文學(xué)與文化進(jìn)行研究。正如著名批評(píng)家杰伊所言,“美國(guó)文學(xué)已經(jīng)終結(jié),即單一的、始終反映美國(guó)民族文化傳統(tǒng)觀念的文學(xué)已被多元文化的創(chuàng)作所取代,而多元文化的美國(guó)文學(xué)仍具有旺盛的生命力”。后殖民英語(yǔ)文學(xué)作家及族裔英語(yǔ)文學(xué)作家都是以英語(yǔ)為創(chuàng)作語(yǔ)言,但又都是具有他者文化背景的英語(yǔ)文學(xué)作家,他們的文學(xué)作品深受英美主流文化的影響,同時(shí)又帶著自己民族文化的烙印,傳遞著民族文化吶喊的聲音。這些非主流文學(xué)或后殖民文學(xué)已經(jīng)對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,將他們置于同一批評(píng)范疇勢(shì)在必行。

二、多元文化語(yǔ)境中英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)的建構(gòu)回顧

英國(guó)文學(xué)史與發(fā)展現(xiàn)狀,英國(guó)文學(xué)的繼承與發(fā)展中的“文化混雜性”顯而易見(jiàn)。如此一來(lái),無(wú)論從歷史與傳統(tǒng)的角度來(lái)說(shuō),還是從發(fā)展的眼光來(lái)講,英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界真的成為某種有待解決的“問(wèn)題”,當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)突破傳統(tǒng)的英美文學(xué)邊界,對(duì)英美文學(xué)批評(píng)的主流地位進(jìn)行解構(gòu),將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語(yǔ)文學(xué)置于同一批評(píng)范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評(píng)、對(duì)話批評(píng)等理論,建立起針對(duì)能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語(yǔ)文學(xué)的批評(píng)行為已迫在眉睫。從現(xiàn)實(shí)的角度來(lái)看,當(dāng)今英語(yǔ)文學(xué)研究與批評(píng)也正逐步走向向多元化。后殖民英語(yǔ)文學(xué)研究作為研究生課程早已進(jìn)人教授及學(xué)生的視野;在歐美一些國(guó)際知名大學(xué),如美國(guó)哈佛大學(xué)所開(kāi)設(shè)的“全球想象中的文學(xué)”等課程體現(xiàn)出世界文學(xué)百花齊放對(duì)于文學(xué)界的影響;非裔、華裔、猶太裔、印度裔等少數(shù)族裔文學(xué)研究正彰顯出強(qiáng)勁的活力,成為眾多研究生論文的研究對(duì)象;由美國(guó)著名教授斯蒂芬•格林布拉特與杰爾斯•格恩(GilesGunn)主編的權(quán)威性知名著述《重劃疆界:英美文學(xué)研究的變革》在歷經(jīng)了歷史與時(shí)間的考驗(yàn)后,成為一部研究英美文學(xué)時(shí)必讀的經(jīng)典性著作,其理論意義與學(xué)術(shù)價(jià)值在如今的文學(xué)理論界影響頗深。[4]他提出的將傳統(tǒng)的英美主流文學(xué)與非主流英語(yǔ)文學(xué)置于同一批評(píng)范疇,運(yùn)用后殖民主義、新歷史主義、文化批評(píng)、對(duì)話批評(píng)等理論,建立起針對(duì)能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語(yǔ)文學(xué)的批評(píng)行為已經(jīng)成為此領(lǐng)域研究的共識(shí)。在當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)的重構(gòu)過(guò)程中,采用科學(xué)的研究方法和批評(píng)理論顯得尤為重要。跨界研究的方法在當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)中是必不可少的,其方法論對(duì)于研究世界各國(guó)民族的文學(xué)亦具有十分重要的指導(dǎo)與借鑒意義。后殖民主義理論認(rèn)為,若要研究后殖民文學(xué),必須敢于突破大國(guó)中心主義,立足民族文化,從自身被殖民的歷史出發(fā)為人們提供特有立場(chǎng)去閱讀和審視一切曾經(jīng)受殖民過(guò)程影響的文學(xué)。后殖民主義文化理論將民族國(guó)家、文化霸權(quán)等納入批評(píng)視野,開(kāi)創(chuàng)了文化研究的新紀(jì)元,推動(dòng)了世界多元文化語(yǔ)境中的后殖民英語(yǔ)文學(xué)研究。而另一種新歷史主義批評(píng)理論主張文學(xué)與文化是息息相關(guān)的,強(qiáng)調(diào)文學(xué)隸屬于文化。在批評(píng)實(shí)踐上,新歷史主義認(rèn)為文學(xué)應(yīng)超越它本身的自治領(lǐng)域,參與到與各種文化文本的不斷對(duì)話與循環(huán)之中。至于對(duì)話批評(píng)理論,其倡導(dǎo)在多元文化語(yǔ)境下,對(duì)話批評(píng)的參與者在相互的對(duì)話與沖鋒中,不斷引發(fā)對(duì)彼此的思考與評(píng)價(jià),最終產(chǎn)生出更科學(xué)的思想。

三、結(jié)語(yǔ)

第4篇:歐美文化論文范文

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ);商務(wù)信函翻譯

一、德國(guó)功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語(yǔ)文本為中心,注重原語(yǔ)文本,在譯語(yǔ)文本中保存原語(yǔ)文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認(rèn)為等值理論在實(shí)際翻譯中是沒(méi)有辦法完全做到的,有時(shí)也沒(méi)有必要。費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,他提出了“譯文功能論”,他認(rèn)為:翻譯的過(guò)程是由翻譯的目的所決定的,也就是說(shuō)預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準(zhǔn)則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實(shí)”的概念,認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學(xué)性,對(duì)實(shí)用文體的翻譯也有較大的指導(dǎo)作用。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),既具有普通英語(yǔ)的特征,又有其獨(dú)特性,它以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用越來(lái)越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語(yǔ)屬應(yīng)用性語(yǔ)言和功能性語(yǔ)言的范疇,涉及對(duì)外貿(mào)易、投資引資、國(guó)際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語(yǔ)背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在這一語(yǔ)言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。

三、德國(guó)功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運(yùn)用

國(guó)際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并要求語(yǔ)言完整具體、清楚簡(jiǎn)潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對(duì)。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來(lái)往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見(jiàn)類型。它最為突出的一個(gè)特點(diǎn)就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實(shí)用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語(yǔ),在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導(dǎo)下,譯語(yǔ)文本所采用的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅(jiān)決的等等。譯者還要保證譯文的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及具體的信息時(shí),比如時(shí)間,地點(diǎn),價(jià)格,貨號(hào)等等,盡可能做到精確??傊?,商務(wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達(dá)到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進(jìn)交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語(yǔ)言特點(diǎn)和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨(dú)家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語(yǔ)的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對(duì)對(duì)方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請(qǐng)貴公司惠送所有無(wú)線通訊產(chǎn)品的目錄、價(jià)目表及付款條件,并請(qǐng)告知,如果每年交易額達(dá)100萬(wàn)美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)確,不可出現(xiàn)遺漏或錯(cuò)譯,以免影響雙方貿(mào)易往來(lái)。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請(qǐng)貴方派代表來(lái)與我們洽談,并攜帶最新999型手機(jī)樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。

在英文商務(wù)信函中,我們長(zhǎng)能見(jiàn)到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達(dá)寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語(yǔ),根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語(yǔ)就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語(yǔ)的一些約定俗成的表達(dá)方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費(fèi)者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時(shí)工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語(yǔ)。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實(shí)做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語(yǔ)氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請(qǐng)回復(fù)”就比較妥帖。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2006,(6)

第5篇:歐美文化論文范文

[關(guān)鍵詞]古裝?。徽Z(yǔ)言特色;翻譯

一、引言

中國(guó)古裝劇近些年來(lái)異軍突起,在國(guó)內(nèi)大放異彩的同時(shí),于海外也是名聲大震。古裝影視劇濃縮了中華傳統(tǒng)文化,是國(guó)外了解中國(guó)歷史文化的一大途徑。但是,中國(guó)古裝劇的相關(guān)論文研究卻較少。雖然據(jù)筆者對(duì)中國(guó)知網(wǎng)相關(guān)論文的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)自1952年至今,有關(guān)影視劇翻譯研究的論文共750余篇,但針對(duì)中國(guó)古裝影視劇的論文研究只有55篇;在發(fā)表于核心期刊上的253篇相關(guān)論文中,只有18篇研究中國(guó)古裝影視劇的字幕翻譯。由此可見(jiàn),古裝影視劇字幕研究所占比例偏低。然而,縱觀公開(kāi)放映的古裝影視劇英文字幕,無(wú)論從語(yǔ)言層面還是文化層面都存在大量問(wèn)題和錯(cuò)誤。因此,如何正確且合理地翻譯古裝影視劇,既要讓觀眾跨越文化障礙,毫無(wú)障礙地接受劇情發(fā)展,又要使其對(duì)中國(guó)文化有充分了解,急需業(yè)內(nèi)倍加關(guān)注。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)古裝劇語(yǔ)言特色的分析,指出當(dāng)前古裝劇字幕漢譯英中存在的主要問(wèn)題,進(jìn)而闡釋字幕翻譯中相關(guān)策略的應(yīng)用。

二、中國(guó)古裝影視劇字幕的語(yǔ)言特色

大部分古裝影視劇的服裝、場(chǎng)景等極具古代特色,其語(yǔ)言也不例外。除了具備一般影視語(yǔ)言所含有的“聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性”[1]之外,古裝影視的字幕還有其自身的特點(diǎn)。限于篇幅,本文只對(duì)漢譯英中的三大難點(diǎn)進(jìn)行分析,分別是古代稱謂多,四字短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)多,歷史背景復(fù)雜。

1、古代稱謂多

古裝劇中的稱謂極具特色,許多古裝劇都涉及到皇帝、臣子、嬪妃等中國(guó)獨(dú)有的文化現(xiàn)象。劉彤等學(xué)者在其論文中也曾提到,“尊卑等級(jí)等文化成分在古代題材的影片中尤為常見(jiàn)”[2]。就第一人稱“我”而言,就有多種表達(dá)。如,皇帝通常自稱為“朕”,以顯示其萬(wàn)人之上的地位,或者謙稱為“寡人”、“孤”等;臣子在朝見(jiàn)皇帝時(shí),自稱“微臣”,而嬪妃則自稱為“臣妾”等。此外,古代官稱或頭銜繁多,如兵部尚書、兵部侍郎,戶部主事、御史、按察使等。

2、四字短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等使用較多

古裝影視劇的臺(tái)詞中,常穿插習(xí)語(yǔ)或四字短語(yǔ)等,以達(dá)到簡(jiǎn)明達(dá)意,朗朗上口的效果。例如,在《赤壁》中,當(dāng)提到荊州降將蔡瑁、張?jiān)蕰r(shí),有這樣的對(duì)白:“這兩個(gè)人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒,所以還是提防著點(diǎn)吧?!庇秩纭都t樓夢(mèng)》中的“禮賢下士,扶貧濟(jì)危”等。對(duì)于這類習(xí)語(yǔ)、四字短語(yǔ)等,翻譯時(shí)須根據(jù)上下語(yǔ)境,靈活處理。

3、歷史背景相對(duì)復(fù)雜

不同于現(xiàn)代劇的是,不少古裝影視劇有一定的歷史背景或涉及到一些典故。因此,翻譯時(shí)需將其中富含的歷史文化背景展現(xiàn)出來(lái)。譬如,《赤壁》中,三國(guó)鼎立,孫權(quán)占據(jù)東吳。在當(dāng)時(shí)特定的背景下,“東吳”不僅僅只是一個(gè)地名。又如,劉波在其論文中,提到了電視劇《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)例子:第21集“榮國(guó)府元宵開(kāi)夜宴”中提到襲人時(shí)說(shuō),“她媽前天沒(méi)了,因?yàn)橛袩嵝?,不便前?lái)?!痹谶@句話中,“熱孝”一詞具有一定的文化內(nèi)涵[3]。據(jù)百度百科定義,“熱孝”的含義有二:舊時(shí)對(duì)新近發(fā)生的父母喪事,通常指百日之內(nèi),做孝子的要披麻戴孝,不剃發(fā),不外出;也可指父母、或丈夫剛死不久時(shí)穿的孝服。

三、古裝劇字幕翻譯問(wèn)題及分析

1、特有文化內(nèi)涵缺失

古裝劇中,人物的稱謂、語(yǔ)言風(fēng)格等可以反映一個(gè)人的社會(huì)地位、尊卑等級(jí)。然而,由于對(duì)這種特有的文化內(nèi)涵不夠了解,不少譯者在翻譯過(guò)程中僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯。

例如,在電視劇《還珠格格》第一部第一集中,清乾隆皇帝出宮巡視時(shí),百姓說(shuō):“皇上萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲”,英文字幕為“Huang Shang, live on ten thousand years”,將“皇上”音譯為“Huang Shang”,而在Charles O. Hucker所著的A Dictionary of Official Titles in Imperial China(《中國(guó)古代官名辭典》)一書中,“皇上”同樣譯名為“Huang Shang”。[4]筆者認(rèn)為此譯法不可取,因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化了解甚少的外觀眾難免會(huì)誤以為“Huang Shang”是人名?!盎噬稀边@一稱謂象征著中國(guó)古代最高的統(tǒng)治者,音譯“Huang Shang”何以體現(xiàn)此內(nèi)涵?因而,筆者認(rèn)為,在中國(guó)古裝劇走出去初期,對(duì)諸如“皇上”、“格格”、“郡王”、“親王”等的稱謂或官稱,第一次出現(xiàn)時(shí)可仿效國(guó)外進(jìn)口片,酌情在稱謂之后或在屏幕上方給出相應(yīng)的英文注釋。

2、語(yǔ)義表達(dá)欠妥貼

(1)欠額表達(dá)

此種問(wèn)題在四言詞組的翻譯中較為常見(jiàn)。比如,《赤壁》中,有句臺(tái)詞是“違令者斬!”,譯文是“It’s an order!”。源語(yǔ)含有兩層意思,一方面,該命令每個(gè)人都必須遵守,另一層意思是如果不遵守命令,就會(huì)被殺頭。譯文顯然只包含前者,和源語(yǔ)相比,沒(méi)有威懾效果。又如,《赤壁》中,曹操對(duì)關(guān)羽說(shuō),“你又何必愚忠于劉備呢?”譯文是“Why do you continue to serve Liu Bei?”譯文中雖然用了“continue”(繼續(xù))一詞,但“愚”的意思并沒(méi)有得到體現(xiàn)。

(2)偷換概念

不少表達(dá),在不同時(shí)期、不同語(yǔ)境下含義也不一樣。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,一些詞匯的含義得到不斷地?cái)U(kuò)充或因生活方式、觀念等的變換衍生出新的意義,因而,在翻譯的過(guò)程中,這些變化也應(yīng)得到體現(xiàn)。古裝劇有一定的歷史文化背景,有些表述需根據(jù)當(dāng)時(shí)特定的背景來(lái)翻譯。在電影《赤壁》中,“江南”被多次提及。據(jù)百度百科定義,江南如今有廣義和狹義兩方面的含義,廣義上的江南涵蓋長(zhǎng)江中下游流域以南,南嶺、武夷山脈以北,即今湘贛浙滬全境與鄂皖蘇長(zhǎng)江以南地區(qū),而狹義上的江南是指長(zhǎng)江中下游平原南岸、瀕臨長(zhǎng)江沿線組成的江南地區(qū)。然而,在三國(guó)時(shí)期,隋朝之前,江南往往指湖南、湖北一帶。筆者認(rèn)為,影片中將“江南”簡(jiǎn)單譯為“the southland”則太過(guò)籠統(tǒng)。同樣,在《赤壁》中,周瑜對(duì)孫權(quán)說(shuō)道:“我們軍民一心”,這句話被譯為“our troops have high morale”。源語(yǔ)的本意為軍官和百姓萬(wàn)眾一心,強(qiáng)調(diào)“同心”,而譯文的字面意思是“我們的軍隊(duì)士氣高昂”。這種偷換概念的表述,無(wú)法原汁原味地傳達(dá)出源語(yǔ)中的文化意象及其內(nèi)涵。

四、中國(guó)古裝影視劇字幕翻譯策略的選擇和應(yīng)用

怎樣選擇合適的翻譯策略是影視翻譯中永恒的辯題,歸化、異化曾是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。但筆者認(rèn)為在影視翻譯中并沒(méi)有一項(xiàng)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法,古裝影視劇字幕的翻譯策略和翻譯方法更應(yīng)該根據(jù)其特殊性并結(jié)合權(quán)威的翻譯理論進(jìn)行選擇,切忌掉書袋式或天馬行空式翻譯。

1.異化與歸化的選擇

在現(xiàn)有的古裝影視劇的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者仍然是偏向于采用歸化的策略,盡量減少觀眾的文化障礙感。這樣的例子非常多,如在電影《十二生肖》中成龍所說(shuō):“一顆豆豆兩顆米,那個(gè)出口就是你?!本捅环g成了“eeny, meeny,miny,moe, I’m coming your way.”這種翻譯方式很容易被觀眾接受,但是卻無(wú)法體現(xiàn)其中中文童謠的韻律。而下一句“封建迷信管用嗎?”被翻譯成了“It’s no time for nursery rhymes!”,則更加偏離了原文的意義。如果此句照直譯來(lái),又與前面翻譯的語(yǔ)境無(wú)法銜接。這樣的翻譯雖然易于讓觀眾理解,但并沒(méi)有真實(shí)反映角色的臺(tái)詞。又如《十面埋伏》中:“救人救到底,送佛送到西,我索性連人帶刀一塊救出?!弊g文:“I’ve rescued you, and your daggers as well.”雖然基本達(dá)意,但直接將句中的中文習(xí)語(yǔ)省略掉了,令角色原來(lái)風(fēng)流倜儻的形象大打折扣。

國(guó)產(chǎn)影視字幕的翻譯質(zhì)量低下相比,進(jìn)口的歐美影視劇字幕翻譯,翻譯上多采用了異化翻譯策略。這種差異主要還是源于我們對(duì)中華文化的輸出意識(shí)不夠強(qiáng)烈,中華文化影響力不夠強(qiáng)烈所致。由于歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展原因,在全球化的今天,中華文化和歐美文化在“軟實(shí)力”方面還存在著相當(dāng)大差的差距。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,綜合國(guó)力的增強(qiáng),世界正在越來(lái)越矚目于中華民族燦爛而歷史悠久的文化,而影視劇翻譯作文外國(guó)觀眾了解中國(guó)文化的一大窗口,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量使觀眾了解和發(fā)現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵。作為譯者,翻譯時(shí)往往會(huì)被所謂的“文化鴻溝”所牽絆,生怕直譯或異譯會(huì)讓觀眾無(wú)法接受,其實(shí)是大大低估的觀眾的理解能力。在全球化的今天,信息傳播之迅速,資料共享之便捷,中西方文化的交流速度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了過(guò)去。譬如中國(guó)很多直譯的短語(yǔ)、成語(yǔ)或表達(dá)方式已越來(lái)越被西方讀者所接受。例如:People mountain, people sea. Long time no see. One country, two systems.更有最新騰訊組圖,傳出關(guān)于“tuhao(土豪)dama(大媽)等中文熱詞有望錄入《牛津英語(yǔ)詞典》。由此不難發(fā)現(xiàn),隨著外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)更加深入的了解,他們對(duì)兩種文化的不同認(rèn)識(shí)也更加深刻,對(duì)陌生文化信息的接受力正在不斷提高。因此,即便考慮到一些觀眾接受異化式翻譯會(huì)比歸化式翻譯更加困難,我們?cè)诠叛b影視劇的字幕翻譯中也應(yīng)該盡可能的采用異化翻譯策略。

2.異化策略的應(yīng)用

(1)仿擬翻譯

仿擬是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法。百度百科對(duì)其給出的定義是:這是一種巧妙、機(jī)智、而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語(yǔ)、句、篇來(lái),以使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。在運(yùn)用時(shí)所仿擬的一般是人們所熟知的語(yǔ)言材料,如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、名言、警句。而仿擬翻譯手法正是借用這一修辭方法,將漢語(yǔ)中的意思轉(zhuǎn)化為英文而又不失去原有意思。例如:《甄嬛傳》第35集中,甄嬛對(duì)富察貴人說(shuō):“情誼生了,誤會(huì)嫌隙也就沒(méi)有了”,這句話可以通過(guò)對(duì)英文諺語(yǔ)“All is well that ends well”進(jìn)行句式上的仿擬,可譯為“Friendship is well that enmity ends as well.”仿譯是一種形式上看似歸化,內(nèi)容上卻是異化的翻譯方式。這種翻譯方式的巧妙之處在于,既讓觀眾能從與目的語(yǔ)相似的表達(dá)中快速的接受,同時(shí)準(zhǔn)確的理解,又能保持源與文化中的原汁原味不被破壞。有一舉兩得之效。

(2)直譯

對(duì)于那些結(jié)合影視播放容易被理解的,在西方觀眾中被廣泛接受的中國(guó)文化俗語(yǔ)應(yīng)在翻譯中加以保留,大膽采取直譯的方式。例如在電影《無(wú)極》中:無(wú)歡:“行啊,只要你做我的奴隸,饅頭就是你的。”譯文是“I will give you the bread if you promise to be my slave.”“饅頭”作為一種傳統(tǒng)的中國(guó)食品,在這里被翻譯成了“bread”,其實(shí)不太恰當(dāng)。首先,外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)的飲食文化了解相對(duì)比其他文化要多,他們應(yīng)該會(huì)知道饅頭和面包是不一樣的;若翻譯成“steamed bun”,再結(jié)合電影畫面中人物手中拿著的饅頭,一點(diǎn)都不難理解。而且這樣能保留中國(guó)元素,不至于使國(guó)外觀眾認(rèn)為中國(guó)古代人也是吃面包的。

(3)釋譯

在大多數(shù)情況下,影視劇中的臺(tái)詞很難用仿譯的手法,直譯又容易造成觀眾的誤解,因此釋譯就成了既保留文化元素,同時(shí)又保證觀眾能夠流暢自如觀看的重要手段。而在影視劇翻譯中,為了能跟上影視劇的節(jié)奏,就要求所加的解釋必須簡(jiǎn)短達(dá)意。如在《功夫》的翻譯中,斧頭幫手下的臺(tái)詞:“送終?”譯文為“What is this, a funeral bell? ”很恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了送終的含義。

釋譯法對(duì)古代稱謂和官稱更為適合。請(qǐng)看在電影《滿城盡帶黃金甲》中的字幕翻譯:

蔣太醫(yī): 拜見(jiàn)太子殿下,殿下這是賤內(nèi)。快, 快拜見(jiàn)太子殿下。

譯文: Your servant kneels before the Crown Prince. Your Highness, may I present my wife? Quick! Welcome to Crown Prince!

譯文中的“your servant”是蔣太醫(yī)的自稱“微臣”,且“賤內(nèi)”,譯作“my wife”。 如果將這兩個(gè)表示謙稱的詞直譯,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。[5]

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)古裝影視劇翻譯的分析和翻譯策略的探討,我們不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的古裝中國(guó)影視劇漢譯英還存在著很多問(wèn)題,由于兩種文化的差異,要讓外國(guó)觀眾短時(shí)間完全了解中國(guó)文化還任重而道遠(yuǎn),但通過(guò)一些翻譯技巧的探討和翻譯理論的實(shí)踐,加之在全球化的影響下,東西方文化交流方興未艾,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯中大膽多采用異化翻譯手法,才能加快加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。本文旨在拋磚引玉,期望更多的研究者關(guān)注并參與古裝影視劇字幕翻譯的研究,以便更好地將中國(guó)古裝影視劇推向海外。

參考文獻(xiàn)

[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯.2000(01):61-65.

[2]劉彤.古代歷史劇字幕翻譯的得失辯證解讀 [J].電影文學(xué),2012, (23):155.

[3]劉波.《紅樓夢(mèng)》電視劇英文字幕中儒家思想詞匯的翻譯策略評(píng)析[J].譯林,2011, (8):132.

[4]Charles O.Hucker.A Dictionary of Official Titles in Imperial China.北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[5]王嬋.《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語(yǔ)的翻譯研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲 學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2010,(4):135

第6篇:歐美文化論文范文

【論文摘要】中西文化存在很大的差異,語(yǔ)言是文化的載體,不可避免地映射了中西文化差異。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,任課教師要潛移默化地滲透中西文化差異教育,讓學(xué)生了解不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),這樣才能使他們掌握語(yǔ)言的背景、內(nèi)涵,從而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。

中西文化各自的形成背景和發(fā)展過(guò)程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語(yǔ)言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過(guò)程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語(yǔ)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。

一般來(lái)說(shuō),中西文化差異有以下幾個(gè)因素:

1對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異

例如, dragon(龍)在中國(guó)人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說(shuō)中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說(shuō)。相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄?guó)王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?

2顏色的文化差異

不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

3數(shù)字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭?,這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

教師在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,使他們了解以上列舉的中西文化差異因素,提高聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

教師按學(xué)生需要定期組織視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)。在視聽(tīng)說(shuō)活動(dòng)中,注意培養(yǎng)學(xué)生對(duì)聽(tīng)力口語(yǔ)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)開(kāi)拓其國(guó)際視野。定期舉辦英文短劇表演、英語(yǔ)演講比賽等活動(dòng),不僅有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、語(yǔ)言交際能力,而且還能提供給學(xué)生接觸英美文化信息的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化的興趣。開(kāi)展一些有關(guān)漢語(yǔ)文化和英美文化的對(duì)比講座,幫助學(xué)生更好地理解漢語(yǔ)文化和英美文化之間的差異,克服文化障礙,排除母語(yǔ)對(duì)理解英語(yǔ)信息的干擾。結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,利用圖片、視頻、電影電視節(jié)目等手段,在課堂上創(chuàng)造英美文化氛圍,使學(xué)生身臨其境地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。電影作為一種生動(dòng)的教學(xué)媒體和學(xué)習(xí)資源,可以再現(xiàn)真實(shí)、豐富的語(yǔ)言學(xué)習(xí)情景,加深對(duì)英美國(guó)家文化的了解,以便更透徹地理解中西文化差異。 文化背景知識(shí)的積累促進(jìn)了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的透徹理解,對(duì)語(yǔ)言智能的開(kāi)發(fā)有輔助作用,對(duì)語(yǔ)言的理解有激活作用。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)竭盡全力為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)氛圍,采取寓教于樂(lè)的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓其在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),找出中西差異,培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。 營(yíng)造文化背景知識(shí)氛圍包括外部氛圍和活動(dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍兩方面。外部氛圍包括在教室內(nèi)外張貼英美名人的照片、反映英美大學(xué)生校園生活的照片、外國(guó)風(fēng)景畫,課間播放一些英文歌曲,如果條件允許,還可以組織邀請(qǐng)、交流活動(dòng)?;顒?dòng)內(nèi)的語(yǔ)言氛圍,包括請(qǐng)外教或留學(xué)生與本校學(xué)生進(jìn)行交流,給每個(gè)學(xué)生起一個(gè)英文名,可以讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)活動(dòng)中體驗(yàn)到自己在“扮演”外國(guó)人,考慮到英美國(guó)家的風(fēng)土人情,自信、流利地使用英語(yǔ)進(jìn)行交流, 從而提高其跨文化交際能力。

總之,語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的載體,而語(yǔ)言的學(xué)習(xí)旨在運(yùn)用,在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,任課教師應(yīng)潛移默化地向?qū)W生滲透中西文化差異,采用各種教學(xué)手段,讓學(xué)生多角度地了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景和內(nèi)涵,把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),才能有效提高學(xué)生英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)的綜合能力,從而提高其在商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn)

[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》.北京大學(xué)出版社,1995

第7篇:歐美文化論文范文

論文關(guān)鍵詞:文化教學(xué);文化意識(shí);文化對(duì)比

一、文化與語(yǔ)言的關(guān)系

我們對(duì)“文化”一詞并不陌生。大家經(jīng)常在日常生活中提到它,如中國(guó)文化、歐美文化、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化等等。然而對(duì)于什么是文化,人們卻很難給出一個(gè)確切定義,因?yàn)樗膬?nèi)涵太廣泛了。從文學(xué)、藝術(shù)到倫理、哲學(xué),從宗教、習(xí)俗到衣食住行,從政治、法律到經(jīng)濟(jì)、道德,以及性別、職業(yè)、階層等個(gè)人角色,它無(wú)所不包。所以說(shuō)文化來(lái)源于社會(huì),是社會(huì)的物質(zhì)和精神財(cái)富。語(yǔ)言是人類特有的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),是人們交流思想的中介,又是人們認(rèn)識(shí)世界、描寫世界的工具。同時(shí),語(yǔ)言又是一種社會(huì)現(xiàn)象,隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,發(fā)展而發(fā)展,屬于文化的范疇。由此可見(jiàn),語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。要學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,必須要熟悉所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣乃至生活細(xì)節(jié)。只有把語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能正確理解和真正掌握這種語(yǔ)言。

二、文化教學(xué)的原則

首先我們必須清楚,文化教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的一部分,它服務(wù)于語(yǔ)言教學(xué)。因此,在基礎(chǔ)教育階段,文化教學(xué)必須遵循以下幾個(gè)原則:

1.階段性原則。影響學(xué)習(xí)的因素主要有年齡、情感、個(gè)性和語(yǔ)言水平等。所以,文化教學(xué)必須充分考慮學(xué)生的年齡特征、認(rèn)知能力和語(yǔ)言水平,注意循序漸進(jìn)、由淺入深、由表及里,讓學(xué)生逐漸理解和使用跨文化知識(shí),這就是階段性的內(nèi)涵??偟膩?lái)說(shuō),年齡小的學(xué)生應(yīng)該學(xué)習(xí)初淺的內(nèi)容;年齡較大的學(xué)生應(yīng)接觸難度大一些的文化技能或閱讀一些目的語(yǔ)文化知識(shí)。教學(xué)時(shí)應(yīng)從相對(duì)簡(jiǎn)單和具體的內(nèi)容開(kāi)始,逐漸過(guò)渡到比較復(fù)雜和高層次的文化內(nèi)容。

2.結(jié)合性原則。語(yǔ)言與文化密不可分,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。文化教學(xué)是在外語(yǔ)教學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行的,文化內(nèi)容必須為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù);同樣,語(yǔ)言內(nèi)容也必須有利于文化教學(xué)。在教學(xué)實(shí)踐中,語(yǔ)言與文化的結(jié)合至少要有四個(gè)切入點(diǎn):結(jié)合語(yǔ)言豐富的文化內(nèi)涵教授文化;結(jié)合語(yǔ)言的歷史典故教授文化;結(jié)合句子導(dǎo)人文化;結(jié)合篇章教授文化。總之,語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)必須同步進(jìn)行。

3.實(shí)用性原則。實(shí)用性原則指的是所教的文化內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生所學(xué)的教材內(nèi)容密切相關(guān),并根據(jù)學(xué)生日常生活的需求,把語(yǔ)言和文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使學(xué)生學(xué)有所得,學(xué)有所獲。這樣會(huì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,提高教學(xué)的效率。如果把教語(yǔ)言與教文化割裂開(kāi)來(lái),不但費(fèi)時(shí)低效,而且會(huì)使學(xué)生感覺(jué)語(yǔ)言與文化的關(guān)系過(guò)于抽象,學(xué)起來(lái)空洞乏味。因此,要從實(shí)際出發(fā),在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化信息。

4.適度性原則。所謂適度,主要是指教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法上的適度。也就是說(shuō)要選擇合適的難易度以及適度的教學(xué)方法。選材時(shí)要挑選具有代表性的主流文化,不可一切照搬全收。教師應(yīng)有選擇地傳授文化知識(shí),什么該教,什么不該教,要做到心中有數(shù)。教學(xué)方法的適度是指正確協(xié)調(diào)好教師講解和學(xué)生探究的關(guān)系。

三、文化教學(xué)的內(nèi)容

1.提高文化意識(shí)。正如我們所知,由于受傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)思想的指導(dǎo),以往外語(yǔ)教學(xué)偏重結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,教師課堂上的大部分時(shí)間都花在講詞法和句法上,很少有人考慮詞匯的內(nèi)涵和社會(huì)文化等因素。這導(dǎo)致了我們的學(xué)生雖然語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不錯(cuò),卻不具備真正的社交能力,在實(shí)際的交往中出現(xiàn)問(wèn)題或是無(wú)法互通信息。面對(duì)這種情況,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)改變教學(xué)方式,樹(shù)立文化意識(shí),注重文化滲透,在傳授語(yǔ)言的同時(shí)傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是,文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)同步進(jìn)行。例如:freeze這個(gè)詞,它的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”,而在美國(guó)社會(huì)中,F(xiàn)reeze!卻是人人皆知的日常用語(yǔ),它可以表示“站住”、“不許動(dòng)”。如果不懂得這點(diǎn)文化知識(shí),那么遇到特殊的情況就很有可能會(huì)被槍殺。曾經(jīng)就出現(xiàn)過(guò)這樣的案例,由于文化知識(shí)的缺乏而付出生命的代價(jià)。因此,在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初級(jí)階段,教師就要有意識(shí)地向?qū)W生滲透著有關(guān)西方的文化知識(shí),讓他們了解西方人的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,避免在今后的跨文化交際中出現(xiàn)“文化錯(cuò)誤”。

2炷意文化差異。除了語(yǔ)言本身所承載的文化含義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的生活方式、宗教信仰等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景,注意中西文化的差異對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響。比如,我們中國(guó)人常說(shuō)的成語(yǔ)“真龍?zhí)熳印?、“望子成龍”,龍?jiān)谥袊?guó)文化中是神圣的,是力量、財(cái)富、繁榮及祥和的象征。但在英語(yǔ)中,“dragon”卻是邪惡和暴力的標(biāo)志,如果把“望子成龍”直接譯成“tohopethatone’ssonwillbecomeadragon."那就不得體了,雖然就其語(yǔ)法而言,完全正確。但它表達(dá)的含義卻大相徑庭。像這樣由于中英文化差異而造成的意思上的重大反差值得我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重視。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中我們強(qiáng)調(diào)文化教學(xué),這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極地促進(jìn)作用。

四、大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)中存在的問(wèn)題

1.學(xué)生缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)缺乏自然習(xí)得語(yǔ)言的環(huán)境,而且長(zhǎng)期以來(lái),由于受應(yīng)試教育的影響,英語(yǔ)教育還存在一些遺留問(wèn)題:教學(xué)中以教師為中心的觀念,學(xué)生主動(dòng)參與的積極性不高;“翻譯式”、“灌輸式”教學(xué)方法仍然存在.夕語(yǔ)實(shí)踐量少,內(nèi)容死而窄,學(xué)生的語(yǔ)言交際能力得不到應(yīng)有的提高。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,在語(yǔ)言教學(xué)中,語(yǔ)言教學(xué)的效果在很大程度上并不取決于教材、教師、學(xué)校等外部因素,而更多地取決于學(xué)生自身和學(xué)生之間的活動(dòng)過(guò)程。語(yǔ)言不僅是教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也是教學(xué)手段,只有讓學(xué)生積極參加教學(xué)活動(dòng),才能切實(shí)提高教學(xué)效率。

2.教師本身文化素養(yǎng)不足。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中多年來(lái)存在的一些問(wèn)題,如英語(yǔ)教學(xué)仍主要采用以傳授語(yǔ)言知識(shí)為主的模式,很少有人考慮以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力為目的的交際法教學(xué);更令人擔(dān)憂的是,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)非但沒(méi)有淡化應(yīng)試教學(xué)的色彩,反而有朝著“考研是目標(biāo),四、六級(jí)是關(guān)鍵”的方向發(fā)展的趨勢(shì)。此外,一些教師自身文化素養(yǎng)的不足也使得其不重視文化教學(xué)或者無(wú)法靈活地進(jìn)行文化滲透??傊?,幾乎所有的外語(yǔ)老師都懂得文化教學(xué)對(duì)提高學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的作用,但是,能將以上理論運(yùn)用于實(shí)際教學(xué)中者甚少。因此,外語(yǔ)教師要多看些社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際學(xué)等方面的書籍,努力提高自身的素養(yǎng),有意識(shí)地培養(yǎng)外語(yǔ)教學(xué)的能力。

五、文化教學(xué)的技巧

1.充分發(fā)揮外語(yǔ)教師在教學(xué)中的主導(dǎo)作用。教師應(yīng)該成為兩種不同文化之間的中介者和解釋者,應(yīng)該非常熟悉外語(yǔ)教學(xué)所涉及的兩種文化——學(xué)生的本族文化和目標(biāo)語(yǔ)文化,設(shè)法幫助學(xué)生克服“民族中心主義”的偏見(jiàn),要避免用本族的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量外族文化,盡快獲得一種跨文化意識(shí)。在教學(xué)中,教師要善于捕捉教材中具有文化內(nèi)涵的典型材料,啟發(fā)性地進(jìn)行分析講解。

2。充分利用現(xiàn)代化的多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進(jìn)行文化教學(xué),讓學(xué)生更直觀的了解目標(biāo)語(yǔ)的文化和背景知識(shí)。與此同時(shí),也需要結(jié)合行之有效的教學(xué)方式。兩者應(yīng)該相互補(bǔ)充,各盡其長(zhǎng)。

3.注重培養(yǎng)和調(diào)動(dòng)學(xué)生自己學(xué)習(xí)英美文化背景知識(shí)的積極性和主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品、報(bào)刊時(shí)積累新文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的材料。

第8篇:歐美文化論文范文

論文[摘要英文電影片名對(duì)于英文電影往往能起到畫龍點(diǎn)睛功能,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特征對(duì)恰當(dāng)?shù)臐h譯就顯得尤為重要。因此,本文從語(yǔ)言、藝術(shù)性、文化及商業(yè)性等四方面簡(jiǎn)析英文電影的基本特征,以期為漢譯鋪平道路。

隨看世紀(jì)之交中國(guó)和海外影視作品交流的不斷深入,越來(lái)越多的英文影片涌入中國(guó)的影視文化市場(chǎng)。英文電影片名也逐漸成為英語(yǔ)語(yǔ)言探究者關(guān)注的一個(gè)新課題。英文電影片名對(duì)于英文電影往往能起到畫龍點(diǎn)睛功能,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。因此,弄清楚英文電影片名的特征對(duì)恰當(dāng)?shù)臐h譯就顯得尤為重要。英文電影片名的主要特征是簡(jiǎn)潔生動(dòng)。雖然偶然我們也能看到一些長(zhǎng)片子名較長(zhǎng),但總的來(lái)說(shuō),片名短小精練占絕大多數(shù)。英文片名中經(jīng)常使用一些修辭手段.如比喻和矛盾修飾法等等,從而使片名顯得更加生動(dòng)。另外,帶有較強(qiáng)英美文化色彩的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。因此,本文擬從語(yǔ)言特色、藝術(shù)性、文化色彩及商業(yè)性等四方面簡(jiǎn)析英文電影的基本特征。以期為恰當(dāng)?shù)臐h譯鋪平道路。

一、語(yǔ)言特色

顯而易見(jiàn),英文電影片名的語(yǔ)言特色是言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單。很多英文片以故事的男或女主人公姓名來(lái)命名,如摘要:ForrestGump,JaneEyre,Evita。EdwardScissorhands,HarryPotterVanHelsing;以故事發(fā)生的主要場(chǎng)所或關(guān)鍵時(shí)間來(lái)命名,如摘要:GrandHotel,PearlHarbor,TheApartment。ConAir,Sahara;有的影片以整個(gè)劇情的發(fā)展來(lái)命名,這樣的例子不少,如摘要:TheCole,DieHard3,BriefEncounter。ALotLikeLove摘要:也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來(lái)命名,如摘要:Serendipity,Ghost等等。這些詞語(yǔ)絕大部分極其簡(jiǎn)潔,就一兩個(gè)字。但是,毫無(wú)疑問(wèn),有時(shí)一些片名也比較長(zhǎng),甚至是一個(gè)完整的句子。如摘要:WhenaManLovesaWoman,ItHappenedOneNight和IKnowWhatYouDidLastSummer。但是,片名短小精練占絕大多數(shù),長(zhǎng)片名數(shù)量極少。

筆者以國(guó)際權(quán)威電影指南等為規(guī)范,對(duì)1487部英語(yǔ)電影片名做了精確統(tǒng)計(jì),得出以下數(shù)據(jù)摘要:三個(gè)字以內(nèi)的電影片名占75%,其次是

四、五個(gè)字的片名,占影片統(tǒng)計(jì)總數(shù)的15%摘要:第三位是五個(gè)及以上字的片名占總數(shù)的10%。以一個(gè)長(zhǎng)句子作為電影片名更是微乎其微,數(shù)量極少。

此外,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如摘要:AWalkintheClouds,DanceWithWolves,AlmostFamous,HomeAlone和IntheBedroom。在英語(yǔ)中,名詞占主要地位。動(dòng)作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動(dòng)的英語(yǔ)抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下,名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡(jiǎn)化表達(dá)方式,而且提供了更豐富、多樣的語(yǔ)言選擇。因此也就不難解釋名詞詞組何以在片名中占主導(dǎo)地位。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中,50部片名為名詞詞組,4部為介詞詞組(如,OulofAfrica),3部為完整句子(如ltHappenedOneNight),3部為分詞詞組(如DrivingMissDaisy)。2部為形容詞詞組(如AllQuietontheWesternFront)。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn),如摘要:WyattFarp,FrinBrockorich,Casablanca,TheBridgesofMadisonCounty,ANighttoRemember,而這些專有名詞的的高頻率使用也進(jìn)一步鞏固了名詞的主導(dǎo)地位。

二、藝術(shù)性

電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨(dú)特的藝術(shù)特色。而英文電影片名能充分體現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)性。一般說(shuō)來(lái),電影片名的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在片名中巧妙的使用修辭手段。修辭手段作為語(yǔ)言藝術(shù)的表現(xiàn)形式之一,經(jīng)常出現(xiàn)在英文片名中。片名中修辭方式的使用使片名顯的形象生動(dòng),栩栩如生。引人入勝,起到事半功倍的功能。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、矛盾修飾、對(duì)比、諷刺、押韻等。每種修辭手段都有其獨(dú)特的形式、特征以及達(dá)到某種效果的方式,如畫龍點(diǎn)睛或產(chǎn)生想象、引人入勝或煽情等等效果。以“反語(yǔ)”為例,反語(yǔ)是以表面含義和實(shí)際含義含意相反為特征的表達(dá)或措詞。英文片名中若運(yùn)用“反語(yǔ)”這一修辭手段會(huì)引發(fā)觀眾深思,吸引觀眾觀看電影。再如摘要:比喻在英文片名中運(yùn)用能言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想摘要:同時(shí)美麗流暢、生動(dòng)形象的語(yǔ)言能引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅,其效果顯而易見(jiàn)。請(qǐng)看下列例子摘要:

SenseandSensibility(alliteration)

Tiger!Tiger!Tiger!(repetition)

TrueLies(oxymoron)

OneFlewovertheCuckoo’sNest(metaphor)

TheGreenGreenGrassofHome(alliteration)

OldWivesforNew(contrast)

顯而易見(jiàn),片名中修辭方式的使用使片名顯的簡(jiǎn)潔、鮮明、生動(dòng)用力,同時(shí)激發(fā)觀眾的審美愉悅。除此之外,片名中修辭方式的恰當(dāng)使用能達(dá)到“五美”效果摘要:語(yǔ)言的聯(lián)系美(beautyinassociation——simile),變化美(beautyinchange——irony),均衡美(beautyinbalance——contrast),側(cè)重美(beautyinemphasis——repetition)和音韻美(beautyinsound——alliteration)。觀眾面對(duì)恰當(dāng)使用修辭方式片名審美愉悅被激活,好奇心被勾起,從而走進(jìn)影院觀看影片。

三、文化性

相當(dāng)數(shù)量的影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故以及俚語(yǔ),它們是體現(xiàn)英美文化主要表現(xiàn)形式一英語(yǔ)語(yǔ)言的精華所在。電影的主要功能是反映現(xiàn)實(shí),再現(xiàn)大多數(shù)人密切關(guān)注的事件。所有好的電影都是特定時(shí)代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。影片名中較好地體現(xiàn)了影片文化性.其主要表現(xiàn)在影片名中使用了帶有英美文化烙印的成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故以及俚語(yǔ)。

眾所周知,英美人士大多信仰基督教,這對(duì)英文影片名影響極大。大量的英語(yǔ)典故來(lái)自圣經(jīng),基督教和神話傳說(shuō),它們對(duì)英文片的形成起著相當(dāng)大的功能。讓我們來(lái)看看1995年的一部聞名心理驚悚片“Seven”《七宗罪》。這部影片以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊和晦暗的手法敘述了一個(gè)極富哲學(xué)意味的犯罪故事摘要:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項(xiàng)世人常犯的過(guò)錯(cuò),即摘要:gluttony(饕餮)、greed(貪婪)、sloth(懶惰)、lust(欲)、pride(驕傲)、envy(嫉妒)和wrath(暴怒)。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的表現(xiàn)如上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個(gè)頭的火龍等等),在這部電影里“七”可謂無(wú)處不在摘要:七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在了第七天的下午七時(shí)。無(wú)處不在的“七”暗示宿命的罪和罰。

電影AmericanBeauty《美國(guó)薔薇》片名根源也在于此。Americanbeauty指的是產(chǎn)于美國(guó)的四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花漂亮、圣潔,代表崇高神圣的愛(ài)情;尤其是紅薔薇,更是初戀者贈(zèng)予的佳品。據(jù)神話傳說(shuō),有一位愛(ài)神親手采摘薔薇花送給自己的戀人,由于心情過(guò)于急切。動(dòng)作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來(lái)雪白的花瓣染成了紅色。愛(ài)神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去會(huì)見(jiàn)戀人,戀人見(jiàn)到后十分激動(dòng),以百倍的感激之情回報(bào)了愛(ài)神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛(ài)情的純真和堅(jiān)定,尤為戀人們所鐘愛(ài)。電影以花喻人,以花傳情,名花和美人緊密地結(jié)合在一起了。

除了典故及神話傳說(shuō)在英文片名使用外,帶有大量文化信息的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)及俚語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在片名中。比如摘要:FirstWivesClub《發(fā)妻俱樂(lè)部》這部妙趣橫生的喜劇片,講述的是一群糟糠之妻怎樣報(bào)復(fù)另娶新歡的陳世美老公們摘要:片名中的firstwives指的是男士的第一任夫人。和中國(guó)文化中的大小老婆毫不相關(guān)。再如摘要:美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的TheThirdMan《=黑獄亡魂》起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤認(rèn)為是婚姻摘要:其實(shí)TheThirdMan指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人。再比如影片Rambo摘要:FirstBlood一直被譯為《第一滴血》,是為誤譯摘要:“firstblood”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。

四、商業(yè)性

第9篇:歐美文化論文范文

關(guān)鍵詞:翻譯逆差 語(yǔ)言鴻溝 文化差異

中圖分類號(hào):K203 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-02

在如今學(xué)界高呼中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代,文學(xué)的責(zé)任也愈益突顯。因?yàn)椤拔膶W(xué)和文化是一個(gè)民族最形象、最生動(dòng)的反映,通過(guò)文學(xué)和文化了解其他民族,也是最便捷的一個(gè)途徑”(謝天振,2011)。美國(guó)學(xué)者桑稟華一直致力于在美國(guó)傳播中國(guó)文學(xué),為此他撰寫了一本《中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介》,并寄望于這本書能幫助美國(guó)讀者了解中國(guó)文學(xué)的重要傳統(tǒng)與中國(guó)文化的基本特征。

隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的關(guān)注也驟然增加。那些反映當(dāng)代中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程、反映中國(guó)人民生活情感的文學(xué)作品日益引起國(guó)際社會(huì)的重視,廣大國(guó)外讀者渴望第一時(shí)間欣賞到第一流的中國(guó)文學(xué)。因此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯問(wèn)題再次引發(fā)社會(huì)熱議,例如:是誰(shuí)翻譯了莫言作品?這些譯本的海外影響究竟如何?未來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯傳播之路又當(dāng)如何規(guī)劃?

中國(guó)每年引進(jìn)大量外國(guó)文學(xué)作品,但中國(guó)介紹到海外的文學(xué)作品總量依然有限。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的譯介要走的路程還很遠(yuǎn),而且還存在一些值得關(guān)注的問(wèn)題:文學(xué)作品譯人與譯出失衡,中外文學(xué)互動(dòng)不足;外國(guó)主要語(yǔ)種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢,外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的影響力有限,翻譯質(zhì)量尚需提高。

因此,如何使中國(guó)文學(xué)更好地走向世界,仍然是中國(guó)文學(xué)界、出版界和譯學(xué)界在努力探索的課題。

一、中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)的“翻譯逆差”

美國(guó)出版界長(zhǎng)期存在一個(gè)“3%”的怪圈――外國(guó)翻譯作品占美國(guó)圖書的總量從來(lái)不超過(guò)3%?!懊绹?guó)人不愛(ài)讀外國(guó)文學(xué)”成了美國(guó)出版商的共識(shí)。另?yè)?jù)美國(guó)翻譯家白睿文提供的數(shù)據(jù):2009年,全美國(guó)只出版了8本中國(guó)小說(shuō),僅占美國(guó)外國(guó)文學(xué)出版總數(shù)的4%。而且能夠登上歐美暢銷書排行榜的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量極少。

從語(yǔ)種分布看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有25種語(yǔ)言的翻譯,但各語(yǔ)種之間明顯不平衡,英文翻譯明顯偏少。據(jù)統(tǒng)計(jì),外譯中和中譯外的總體比例大約是10:1,與歐美的比例更是達(dá)到了100:1的逆差。

二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國(guó)的譯介效果

外譯中和中譯外的數(shù)量差距懸殊,然而這少數(shù)被譯介至美國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品的命運(yùn)如何呢?哪些作品受到了美國(guó)讀者的喜歡,哪些作品受到了冷遇并始終處于邊緣地位呢?

一方面,有些在中國(guó)成為暢銷書的作品同樣也會(huì)受到歐美出版界的青睞。例如,余華的《兄弟》、遲子建的《額爾古納河右岸》、阿來(lái)的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、艾米的《山楂樹(shù)之戀》等作品都在國(guó)內(nèi)熱銷后實(shí)現(xiàn)了版權(quán)的大規(guī)模輸出。

還有“熊貓”袖珍系列叢書也為一些作家獲得了國(guó)際性聲譽(yù),最成功的是古華。他的小說(shuō)《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus)和《浮屠嶺及其他》(Pagoda Ridge and Other Stories)引起了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)式悲劇的關(guān)注。此外,高曉聲的《退婚》(The Broken Betrothal)、茹志鵑的《百合花及其他》(Lilies and Other Stories)、陸文夫《夢(mèng)的世界》(A World of Dreams)也開(kāi)始逐漸在海外獲得名聲。

還有,如今在北美最為人所知的莫言(譯者葛浩文)和蘇童(譯者杜邁克),更是因遇到了絕佳的翻譯者而獲益。

而另一方面,對(duì)美國(guó)出版商而言,出版外國(guó)文學(xué)作品差不多是一件無(wú)利可圖的事。出于財(cái)務(wù)安全,很多出版社并不愿意冒險(xiǎn)出版外國(guó)文學(xué)作品。只有一些獨(dú)立的小出版社和大學(xué)出版社在堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)。莫言小說(shuō)的美國(guó)出版商Arcade出版社就是一家獨(dú)立的小型出版社,他們堅(jiān)持出版外國(guó)文學(xué)作品很大程度上是出自公司創(chuàng)始人的偏好。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文在接受上海一家媒體采訪時(shí)曾說(shuō),商業(yè)出版社絕對(duì)不會(huì)長(zhǎng)久地賣銷量很少的作品,目前美國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)作品主要是小說(shuō),每年大概出版三五本的樣子。

此外,曾翻譯過(guò)余華《活著》等文學(xué)作品的美國(guó)翻譯家白睿文說(shuō),在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有很高知名度,但很少有人了解丁玲、莫言、王安憶、余華等作家以及他們的反映中國(guó)文化深層信息的作品。直到今天,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)有著深遠(yuǎn)影響的魯迅以及其他中國(guó)著名作家的作品,在國(guó)外也仍鮮為人知。國(guó)外對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)感興趣的渠道,只是通過(guò)小說(shuō)被改編拍攝的電影,比如張藝謀根據(jù)莫言小說(shuō)《紅高粱》拍攝的同名電影。

三、中國(guó)文學(xué)作品在美國(guó)所遇到的障礙和挑戰(zhàn)

然而事實(shí)上,中國(guó)并不缺乏優(yōu)秀的作家與作品。僅以長(zhǎng)篇小說(shuō)為例,從實(shí)的《白鹿原》、路遙的《平凡的世界》,到阿來(lái)的《塵埃落定》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》,部部可圈可點(diǎn);從賈平凹、莫言,到蘇童、畢飛宇,人人才華橫溢。深厚的歷史傳統(tǒng),燦爛的民族文化,豐富的當(dāng)代生活,再加上一批既有實(shí)力又不乏雄心的寫作者,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)沒(méi)有理由輸給別人。2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這更是對(duì)中國(guó)文學(xué)作品實(shí)力的有力證明。

但是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯與出版情況一直不容樂(lè)觀,原因何在?原因可能不在文學(xué)本身,而在于語(yǔ)言鴻溝和文化差異,在于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)未被世界真正理解與認(rèn)識(shí)。

就目前而言,中國(guó)文學(xué)的翻譯在美國(guó)面臨著許多障礙,其中包括:

第一、美國(guó)讀者的偏好,不愛(ài)閱讀文學(xué)翻譯作品

首先,美國(guó)讀者偏愛(ài)閱讀英語(yǔ)文學(xué)讀物,而不太喜歡閱讀其他語(yǔ)種的讀物。從銷售量、出版商的選擇等方面來(lái)看,美國(guó)讀者看有關(guān)中國(guó)的書籍,似乎寧愿看一個(gè)華人自己用英文寫的回憶錄或文學(xué)作品,卻不看文學(xué)翻譯作品,這也使得這些美國(guó)讀者很難了解中國(guó)文學(xué)的全貌。

根據(jù)亞馬遜網(wǎng)上銷售公司對(duì)各國(guó)讀者閱讀偏好的調(diào)查結(jié)論,美國(guó)人喜好勵(lì)志類圖書。從亞馬遜網(wǎng)站(世界上最大的網(wǎng)上書店)和巴諾書店(美國(guó)最大的圖書零售商)、《出版商周刊》及《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上相關(guān)評(píng)論文章來(lái)看,目前的美國(guó)暢銷小說(shuō)可分為驚悚小說(shuō)、女性小說(shuō)、成長(zhǎng)小說(shuō)、宗教小說(shuō)、科幻(奇幻)小說(shuō)、歷史小說(shuō)、恐怖小說(shuō)、軍事小說(shuō)、西部小說(shuō)等。這主要和美國(guó)工業(yè)社會(huì)急速發(fā)展的社會(huì)大環(huán)境以及由此產(chǎn)生的人們生活壓力加大以及居高位的美國(guó)離婚率有關(guān)。因此,美國(guó)讀者喜歡緊張刺激的情節(jié)和充滿吸引力的開(kāi)頭,不喜歡緩慢鋪陳的中國(guó)式開(kāi)頭。美國(guó)讀者也十分偏愛(ài)結(jié)合美國(guó)歷史文化與現(xiàn)實(shí)故事的文學(xué)作品,從而希望在輕松的環(huán)境下放松地區(qū)溫習(xí)美國(guó)傳統(tǒng)文化。

姜戎的國(guó)內(nèi)暢銷書《狼圖騰》從社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)創(chuàng)作人物,除了探討漢人與蒙古人的互動(dòng)外,也關(guān)懷人類與環(huán)境,某些部分有紀(jì)實(shí)小說(shuō)的特色,故事相當(dāng)動(dòng)人。甚至美國(guó)銷路最多最大的刊物《國(guó)家地理》(Na-tional Geographic)評(píng)其為年度最佳圖書,但據(jù)報(bào)道這部書的英文版銷量不好。(王建開(kāi),2012)

其次,美國(guó)人對(duì)作者的忠實(shí)程度很高,很多讀者看過(guò)作家的名字才決定是否購(gòu)書。這種做法不僅影響了更多其他作家的小說(shuō)的上榜,也在一定程度上降低了小說(shuō)的質(zhì)量。對(duì)國(guó)外書店的調(diào)查顯示,中國(guó)文學(xué)作品,特別是當(dāng)代文學(xué)作品,除了像余華、王安憶、莫言、蘇童等具有國(guó)際聲譽(yù)的作家作品,以及一些言情、武俠等通俗小說(shuō),其它則很難為美國(guó)讀者接受。這一方面可能由于翻譯的問(wèn)題,另一方面則可能由于中國(guó)小說(shuō)所體現(xiàn)的文化特色還沒(méi)有引起國(guó)外讀者的興趣。

第二、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量整體低下

目前,中國(guó)作品譯介主要由一些漢學(xué)家承擔(dān)。而遍數(shù)歐美文壇,從事翻譯工作、夠水準(zhǔn)的漢學(xué)家不到20人,例如,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文、精通漢語(yǔ)的瑞典翻譯家陳安娜。不少國(guó)家翻譯中國(guó)文學(xué)作品都不是直接從中文翻譯,而是從其他語(yǔ)言的版本轉(zhuǎn)譯,這樣往往使譯作與原作相差甚遠(yuǎn)。在西方能夠從事翻譯的人群最初很有限,現(xiàn)在雖有發(fā)展,但是大部分還是在大學(xué)里教中國(guó)文學(xué)的或者研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)生和學(xué)者。而實(shí)際精通中文的外國(guó)翻譯家與學(xué)者人數(shù)十分有限。

第三、以美國(guó)為中心的出版過(guò)分商業(yè)化

一些在美國(guó)大學(xué)圖書館能找到的書籍,在美國(guó)圖書市場(chǎng)上,也就是說(shuō)主流的連鎖書店,卻基本上不會(huì)出現(xiàn)。相當(dāng)大一部分美國(guó)大學(xué)出版社出的中國(guó)文學(xué)作品(主要是古代和現(xiàn)代的作品)在美國(guó)商業(yè)市場(chǎng)是沒(méi)有銷路的。出于贏利目的,出版社更加偏好在美國(guó)圖書市場(chǎng)需求多的作品,在宣傳造勢(shì)上也十分偏愛(ài)這類型作品,進(jìn)而從圖書供應(yīng)商的角度促進(jìn)了某些作品的流行和流失。

此外,缺乏當(dāng)?shù)厝俗霎?dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯對(duì)圖書的發(fā)行與營(yíng)銷也十分不利,因?yàn)橹挥挟?dāng)?shù)厝瞬拍苷莆债?dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的深度內(nèi)涵與讀者心態(tài),而外地人則無(wú)法做到很好。

第四、美國(guó)讀者普遍對(duì)中國(guó)歷史、政治、文化和社會(huì)缺乏了解

我們說(shuō),翻譯本身是語(yǔ)言的問(wèn)題,也是文化傳統(tǒng)的問(wèn)題,這也是數(shù)百年來(lái)一直影響中西方交流的很大的問(wèn)題。如果中國(guó)文學(xué)里面包含的歷史、文化、社會(huì)等背景過(guò)于深厚,那么,沒(méi)有注解的情況下,美國(guó)讀者就很難讀懂。