公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 中西文化知識范文

中西文化知識全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇中西文化知識參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

中西文化知識

中職英語教學(xué)中的文化滲透分析

摘要:語言與文化之間的關(guān)系,也在某種程度上決定著文化教學(xué)與語言教學(xué)之間的關(guān)系。2020年中職英語新課標(biāo)中明確提出幫助學(xué)生提高跨文化理解能力,因此教師應(yīng)當(dāng)將中西文化滲透在教學(xué)中,這在當(dāng)前中職英語教學(xué)中起到了不可取代的作用。在該文中主要是先論述中職英語教學(xué)將中西文化滲透其中的重要性,并且提出有效的滲透策略,希望通過此次探討可以幫助中職學(xué)生提高學(xué)習(xí)英語興趣,同時(shí)進(jìn)行文化知識儲備,并且具備一定的跨文化理解能力和交際能力。

關(guān)鍵詞:中職英語;新課標(biāo);教學(xué)方法;文化滲透;奠定基礎(chǔ)

1背景

隨著全球一體化進(jìn)程不斷加快,英語作為當(dāng)前國際通用語言,其所具備的作用顯得尤為重要。當(dāng)前受到市場大環(huán)境影響,使得人們所面臨的職場競爭十分激烈,是否有足夠的文化知識儲備,是否能夠具備良好的英語交流能力,是否有終身學(xué)習(xí)發(fā)展能力,這已成為中職學(xué)生相當(dāng)重要的技能,為日后邁入社會,求職、就業(yè)、博弈打下牢實(shí)的基礎(chǔ)。在今年所的中職英語新課標(biāo)中明確提出,在培養(yǎng)學(xué)生英語能力過程中,應(yīng)當(dāng)從四個(gè)方面入手,分別是激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、幫助學(xué)生提高跨文化理解能力、提高學(xué)生思維差異感知以及提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。因此在教學(xué)過程中,為了幫助學(xué)生的綜合能力得到提高,更加滿足現(xiàn)代教育所提出的要求,從多維度對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生各方面的綜合素質(zhì),只有這樣才能為學(xué)生終身發(fā)展打下良好基礎(chǔ)。本文就在教學(xué)中將文化滲透其中,幫助學(xué)生提高跨文化理解能力和交流能力,淺談一下自己的認(rèn)。

2在中職英語教學(xué)中文化滲透的重要性與意義

2.1通過學(xué)習(xí)文化,掌握語言精髓

語言作為人們相互交流的基本工具,展現(xiàn)人們的思維過程,反映出每個(gè)民族所具備的特點(diǎn),它不僅包括文化背景、歷史背景,同時(shí)也將民族思維方式與生活方式融入其中。通過深入分析某個(gè)民族語言,可以切身體會到該民族文化的多姿多彩。在對文化進(jìn)行定義過程中,英國著名人類學(xué)家Tylor曾經(jīng)提出一個(gè)享譽(yù)學(xué)術(shù)界的經(jīng)典定義,該定義主要內(nèi)容是“文明與文化,從廣義角度來看,就是習(xí)俗、道德、藝術(shù)、信仰、知識,并且與社會成員能力相結(jié)合后,所形成的一個(gè)復(fù)雜整體”。在對文化與語言關(guān)系進(jìn)行梳理時(shí),人們所提倡的觀點(diǎn)就是文化與語言處于相互滲透的狀態(tài)。一是因?yàn)檎Z言作為文化重要組成;二是語言作為文化基本載體。因此可知文化與語言之間有著相互制約、相互聯(lián)系的關(guān)系,語言并不能擺脫文化獨(dú)立存在。因此在英語學(xué)習(xí)過程中,如果未能對英語國家文化進(jìn)行了解,那么就無法掌握英語精髓[1]。

點(diǎn)擊查看全文

中西方茶文化差異下茶語言的翻譯研究

摘要:茶文化教學(xué)是高校商務(wù)英語中的重要內(nèi)容之一,由于中西方文化差異問題,中西方的茶文化也有所不同,開展英語茶文化教學(xué),既能夠培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)英語表達(dá)與交流能力,提升學(xué)生的商務(wù)素養(yǎng),也能夠加強(qiáng)學(xué)生對中西方文化差異的理解,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)不同國家茶文化的基礎(chǔ)上形成良好的專業(yè)素養(yǎng)。本文簡要分析了中西文化差異與中西茶文化差異,對基于中西文化差異的英語茶文化教學(xué)方法進(jìn)行深入探究。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;商務(wù)英語;茶文化教學(xué)

茶文化教學(xué)是高校商務(wù)英語專業(yè)中的重要課程之一,茶文化教學(xué)的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中國茶文化、西方國家茶文化的過程中,不斷了解中西方國家的文化差異,理解這種差異的產(chǎn)生原因、差異角度,從而形成良好的多元文化意識、文化差異意識,能夠更好的使用英語語言完成商務(wù)交流,形成相應(yīng)的商務(wù)英語職業(yè)能力,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)人才的培養(yǎng)。在文化差異下開展英語茶文化教學(xué),教師可以分別從中國茶文化、西方茶文化兩個(gè)角度入手,分別講解不同的茶文化內(nèi)容,之后,在英語基礎(chǔ)知識教學(xué)中融入茶文化、組織茶文化實(shí)踐活動,為學(xué)生提供充足的自主學(xué)習(xí)空間,鍛煉學(xué)生的商務(wù)英語溝通與交際能力,強(qiáng)化學(xué)生的茶文化學(xué)習(xí)成果。

1中西文化差異與中西茶文化差異

1.1中西文化差異

語言是文化的具體體現(xiàn),中西方語言表達(dá)方式、語言邏輯、語言內(nèi)涵均有所不同,這是由于中西方文化之間存在較大差異。語言是人們交流的工具,在日常生活中具有重要作用,一個(gè)民族、一個(gè)文化出現(xiàn)的標(biāo)志以一種語言、文字的運(yùn)用,而文化作為人們生活的必要要素,其中又包含了語言。由此可見,語言是文化的載體,文化是語言的具體體現(xiàn)。因此說,在英語教學(xué)中,教師需要考慮中西方文化之間的差異,帶領(lǐng)學(xué)生理解不同語言再起文化、生活中的內(nèi)涵與運(yùn)用。在茶文化的叫中,教師需要考慮茶在中西方文化中的相似之處與差異之處,考慮茶在不同文化中扮演的角色與意義,幫助學(xué)生正確掌握關(guān)于茶文化的語言知識。

1.2中西茶文化差異

點(diǎn)擊查看全文

大學(xué)英語教育中跨文化交際能力分析

摘要:在我國高等院校英語教學(xué)中,中英文化沖突和文化差異導(dǎo)致英語教學(xué)存在一定的困難。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大環(huán)境下,轉(zhuǎn)變英語教學(xué)觀念,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力,將英語文化滲透到英語教學(xué)中,是當(dāng)前高等教育面臨的重要問題。本文主要針對大學(xué)英語教育中的跨文化交際能力培養(yǎng)進(jìn)行分析,并且提出相關(guān)培養(yǎng)策略,希望給予我國高等教育以參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教育;跨文化交際能力;策略

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,我國對外貿(mào)易發(fā)展迅速,全球化成為了新時(shí)代的趨勢,而英語作為世界語言,在國際交流中具有關(guān)鍵地位。但是由于中英文化沖突和文化差異,導(dǎo)致語言交流存在一定的障礙,我國稀缺具有深厚英語文化內(nèi)涵的語言人才。針對這一情況,強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際能力,已經(jīng)成為我國高等英語教育創(chuàng)新的重要內(nèi)容。

一培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的積極意義

(一)激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)科的興趣

在英語教學(xué)中滲透文化知識,可以豐富課堂內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)科的興趣。教師將句型、單詞以及語法等知識與英語文化進(jìn)行融合,并且向?qū)W生講述不同文化、不同國家的風(fēng)土人情、建筑、禮儀、方言、藝術(shù)預(yù)計(jì)音樂等知識,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和積極性,改變學(xué)生普遍存在的“中國式英語”現(xiàn)狀。

(二)提高學(xué)生的英語交流能力

點(diǎn)擊查看全文

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書面翻譯會導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會導(dǎo)致讀者在閱讀過程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲送ㄋ滓锥膬?nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語言轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯

文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類社會發(fā)展過程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對人們行為和感覺的概括。文化并非與生俱來的,而是要通過人們約定俗成的符號進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無法正確了解對方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對文本內(nèi)容的簡單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來看,英美文學(xué)作品在中國的傳播可以視為一種特殊的交際活動,且這種交際活動跨越了種族、語言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會文化背景中進(jìn)行,否則將會導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語言和文化兩個(gè)方面的問題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動,其在開展過程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開,更多情況下只能是見機(jī)行事。整體來看,文學(xué)是語言的最高藝術(shù)形式,而針對文學(xué)作品的翻譯也可以視為對文化、社會和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。

一、中西方文化差異比較

(一)價(jià)值觀差異

在英美等西方國家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國人所關(guān)注的對象,多數(shù)中國人能夠做到從整體角度出發(fā),識大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊似毡榫哂屑w主義價(jià)值觀念,中國人才往往對家庭、社會、民族和國家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。

(二)風(fēng)俗文化差異

點(diǎn)擊查看全文

外語教師與語言文化教學(xué)研究

摘要:文化與語言、外語教學(xué)密不可分,語言的工具性和人文性決定了外語教學(xué)不僅是知識的拓展,更是文化的傳承。作為文化交流的實(shí)踐活動,外語教學(xué)蘊(yùn)含著豐富的人文內(nèi)涵和學(xué)術(shù)研究價(jià)值,外語教師要重視外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入和文化對比、樹立文化教學(xué)意識、培養(yǎng)學(xué)生文化認(rèn)知能力和跨文化意識,才能讓外語教學(xué)真正實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用的教學(xué)目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:文化文化教學(xué)語言教學(xué)文化對比

文化與語言、外語教學(xué)密不可分,外語語言教學(xué)實(shí)際上就是文化的一種傳承,是文化交流的實(shí)踐活動,蘊(yùn)含豐富的人文內(nèi)涵和學(xué)術(shù)研究價(jià)值。當(dāng)代外語教學(xué)研究的最大突破在于將文化置于語言環(huán)境之中,從文化的角度吸納外語課程教學(xué)內(nèi)容。語言教學(xué)中文化教學(xué)是不可忽視的重要方面,語言學(xué)習(xí)不僅是為了學(xué)習(xí)一種工具語言,也不能僅僅是為了理解目的語的語法知識并用之闡釋其言語行為而學(xué)習(xí),而是要立足于文化之上,在學(xué)習(xí)過程中不斷用自己構(gòu)建的語言與人進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)語言的意義;由自己構(gòu)建的語言不斷受到外界的修正、檢驗(yàn)、完善,這才是語言教學(xué)的本質(zhì)。

一、文化對語言教學(xué)的要求

葉圣陶曾說:“語言教育的一個(gè)主要任務(wù)是讓學(xué)生認(rèn)識語言現(xiàn)象,掌握語言規(guī)律,學(xué)會正確地熟練地運(yùn)用語言這個(gè)工具?!敝恼Z言學(xué)家呂叔湘曾說:“打開任何一本講語言的書來看,都只看見‘工具’,‘人們’沒有了。語言啊、語法啊、詞匯啊、條分縷析,講得挺多,可都講的是這種工具的部件和結(jié)構(gòu),沒有講人們怎樣使喚這種工具?!薄鞍褲h語作為外語來教給英國人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的問題不會相同……”那么這種結(jié)論換用在學(xué)習(xí)英語上,也一定適合。語言是人類思維的工具,是文化的載體?!敖陶Z言亦教文化”已經(jīng)是當(dāng)今外語教學(xué)界不爭的事實(shí),目前我國的外語教育中文化教學(xué)的缺失容易導(dǎo)致忽略語言的實(shí)際應(yīng)用,我們既要強(qiáng)調(diào)文化知識的框架構(gòu)成又要加深對文化知識的理解;既要追求語法應(yīng)用又要注意文化差異對語言應(yīng)用的影響??傊?,外語學(xué)習(xí)不僅是簡單地將詞匯堆砌在合乎語法規(guī)則的句子中,還要讓學(xué)生了解語言的使用,掌握與人交流的技能,了解其中蘊(yùn)含的文化意義,掌握與外界溝通的能力。

二、文化教學(xué)模式的變遷

從十九世紀(jì)四十年代開始外語教學(xué)就已走入中國課堂,近兩百年的時(shí)間經(jīng)歷了四個(gè)主要階段:傳授語法知識培養(yǎng)閱讀能力階段,按幼兒習(xí)得母語規(guī)律訓(xùn)練學(xué)生外語的聽說能力階段,以認(rèn)知為前提培養(yǎng)學(xué)生的外語綜合應(yīng)用能力和交際能力階段,以語言和文化作為輸入培養(yǎng)學(xué)生的社會文化能力和跨文化交際能力階段。形成了兩種教學(xué)方法:文化知識傳授法和文化過程教學(xué)法;出現(xiàn)了四個(gè)主要教學(xué)模式:外國文化模式、跨文化模式、多文化模式和超文化模式。所以,我國的文化教學(xué)實(shí)質(zhì)上一直都包含在外語教學(xué)之中,文化一直都是外語教學(xué)內(nèi)容的一部分。20世紀(jì)80年代初,我國開始出現(xiàn)關(guān)于文化教學(xué)的討論。文化教學(xué)中的政治選擇性導(dǎo)致了學(xué)校斷章取義的文化教育策略,不但使教育存在片面性而且歪曲了對不同文化的正常理解,給文化烙上了是非好壞的印記。我們學(xué)習(xí)語言及文化是為了了解其差異而并非審判其好壞,這種選擇性的學(xué)習(xí)會讓學(xué)生摸不著文化的來龍去脈,無法解決跨文化交際中的問題,彼時(shí)的語言教育差強(qiáng)人意,教師僅憑自身的文化喜好在課堂上附帶介紹一些與語言相關(guān)的外國文化知識,開展一些課堂活動,這些決非真正意義上的文化教學(xué)。20世紀(jì)90年代,隨著跨文化交際學(xué)在中國的引入。我國的語言學(xué)家及廣大外語教師們迅速達(dá)成共識:文化教學(xué)是外語教學(xué)不可缺少的組成部分,無數(shù)外語教師對文化教學(xué)理論進(jìn)行實(shí)踐,對文化教學(xué)方法進(jìn)行探索,然而現(xiàn)存的教學(xué)大綱,無論是教育部最新制定的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》還是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》雖然在論述中都強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)外國文化、培養(yǎng)文化素質(zhì)和綜合應(yīng)用能力的重要性,但都是圍繞語言教學(xué)制定的,沒有相應(yīng)的文化教學(xué)要求、內(nèi)容和方法,也沒有規(guī)定明確的教學(xué)測試和目標(biāo),更沒有針對跨文化學(xué)習(xí)進(jìn)行論述。在外語教學(xué)中進(jìn)行文化素質(zhì)培養(yǎng)和能力運(yùn)用培養(yǎng)一直在探索階段,只能憑借教師的經(jīng)驗(yàn),在有限的課堂上向?qū)W生揀選介紹一些相關(guān)的文化背景知識,組織簡單的語言文化課堂活動,學(xué)生的文化交流技能和跨文化交際能力遠(yuǎn)低于他們的語言能力。

點(diǎn)擊查看全文
友情鏈接