前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化差異總結(jié)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異性;表達方式;語言結(jié)構(gòu);價值觀念
一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開放性
1.中西方內(nèi)斂性與開放性的文化差異在語言表達方式上的體現(xiàn)
我們中國人要向?qū)Ψ奖磉_意見時往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會直接地說出來。舉個比較生動的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國鄰居就會去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來聽你唱歌。”而他的外國鄰居則會開門見山地說:“對不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請你小聲一點。”這樣對比看來西方語言表達方式的直接和開放顯而易見。
2.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)
中國在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚,注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國科隆大教堂。
3.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)
中國文學(xué)在表達上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對待愛情題材的詩歌上。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達出來,而西方詩人會高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱是中國人很難接受的,產(chǎn)生差異的實質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因為如此,當(dāng)我們把某些中國經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩歌,翻譯成英語時往往會狼狽不堪。因為要把那些含蓄深藏的情感一一挖出來,數(shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。
二. 中西方文化差異的形象概括性與實證嚴謹性
1.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在語言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
我們中國人說話一般都帶有很強的隨意性,比如我們見面打招呼時常說:“吃了嗎?”還有如“你來了,我走”“看看吧”等簡練的語言都反映出中國文化重視思想意念的心領(lǐng)神會,不強求語言形式,注重直觀感受和形象概括。相對來說,西方的語言就較為嚴謹,例如這個英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語言表達比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語言結(jié)構(gòu)上具有很強的嚴謹性。
2. 中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。
3.中西方形象概括性與實證嚴謹性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)
中國在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實,例如我國國粹京劇的四項基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無實物的表演,具有很強的形象概括性。相對來說,西方戲劇表演多以主客體的對立為出發(fā)點,情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強,引人入勝,有著其理性嚴謹性的獨特魅力。
三. 中西方崇尚集體主義與個人主義的文化差異
1.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在價值觀念上的體現(xiàn)
中國人自古以來就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國人這種集體主義精神。另外,中國古人為了表示自謙,經(jīng)常會用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對方的詞語自稱,中國的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個人的名在后。還有我們在漢語中提到地方時也總是先大后小,例如我在介紹自己時往往就會說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。
相比較而言,西方的個人主義觀念突顯出來,例如西方人在書面語中自我稱呼時都習(xí)慣用一個大寫的“I”,似乎顯得有些張揚。而且西方其他方面的價值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時也總是先小后大。西方這種崇尚個人主義的文化是西方人自信與個性的表現(xiàn),但是從某種程度上說,中國比西方更團結(jié),集體觀念更強,畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點所突顯的優(yōu)勢,他們注重個人的力量和價值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進程中起到了強有力的推動作用。
2.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)
中國人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實質(zhì),往往強調(diào)整體而忽視個體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個整體,當(dāng)人身體的某一部位產(chǎn)生不適時一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過人體各個機制的協(xié)調(diào)運作改善患病部位的癥狀,從而達到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。
西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個部位看作不同的個體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個部位患病了就重點針對這一部位進行診治,而且動不動就喜歡動刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達到治病的目的,但總會讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢技術(shù),融合趨勢不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。
3.中西方崇尚集體主義和個人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)
中國古代人們的宇宙觀往往體現(xiàn)在較大的方面。比如被儒家尊為“五經(jīng)”之首的《易經(jīng)》認為凡物皆有相反相成的陰陽兩種屬性,中心思想就是以陰陽兩種元素的對立統(tǒng)一描述事間萬物的變化。這就比較籠統(tǒng)了,用陰陽兩方面就可以概括萬物,如“山之南為陽,山之北為陰,水之北為陽,水之南為陰”等等。萬物運轉(zhuǎn)都靠陰陽相互轉(zhuǎn)化,生生不息,表現(xiàn)這個規(guī)律的形象圖就是太極八卦圖,這個規(guī)律的總結(jié)和圖形的描繪就與中國崇尚集體主義的文化休戚相關(guān)。
關(guān)鍵詞:筆譯教學(xué) 問題 對策
中圖分類號:H319 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)01-0024-01
1 引言
筆譯在英語專業(yè)筆譯教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用,根據(jù)國家關(guān)于《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的規(guī)定,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)了解英漢兩種語言的異同點,并掌握基本的筆譯技巧,能夠利用所學(xué)的筆譯知識,將英美報刊上的文章及原著筆譯成漢語,并保證語言的通暢。但在實際的筆譯教學(xué)中,很多學(xué)生基本上都打不到這一要求,因此本文就這一問題,分析了筆譯教學(xué)中存在的問題,并提出了有針對性的對策。
2 筆譯教學(xué)中存在的問題分析
第一,學(xué)生英語語言基礎(chǔ)相對欠缺。扎實的英語語言基礎(chǔ)是筆譯課程教學(xué)效率提高的重要前提,但目前在英語筆譯課程中,大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識相對薄弱,在漢譯英的過程中存在一些問題,比如對詞性的掌握存在偏差,有些學(xué)生雖然知道某個英語單詞的拼寫,但并不知道它的詞性,因此經(jīng)常出現(xiàn)用錯詞的現(xiàn)象,比如英語單詞against,很多學(xué)生只了解它的實際意義為:“反對”,卻不知道它還可以用作介詞。另外,很多學(xué)生的語法基礎(chǔ)也比較弱,關(guān)于英語十大詞類在句子中所充當(dāng)?shù)某煞植⒉幻鞔_,一些學(xué)生在筆譯的過程中經(jīng)常是機械式的進行直譯。同時,很多學(xué)生也搞不明白時態(tài)的問題,尤其是在復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)中,比如一些包含從句的復(fù)合句,很容易出現(xiàn)時態(tài)上的錯誤。
第二,學(xué)生的中文水平有待進一步提高。在英語筆譯教學(xué)中可以發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生不僅僅英語表達能力與理解能力相對較差,其漢語層次也相對較低。在進行筆譯的過程中,學(xué)生一方面需要對英語結(jié)構(gòu)進行分析,同時還需要充分的理解原文的意識,并用流暢的中文將其表達出來,但很多學(xué)生在筆譯的過程中往往不理解英語結(jié)構(gòu),也無法用恰當(dāng)?shù)臐h語將原文表述出來,甚至有些學(xué)生常常發(fā)現(xiàn)一些句子只能意會不能言傳,導(dǎo)致筆譯結(jié)果不甚理想。另外在漢譯英的過程中,很多學(xué)生依然存在對單詞與語法、結(jié)構(gòu)掌握不全面、不準確的現(xiàn)象,無法將漢語流利的筆譯成英語,分析原因,還是由于學(xué)生對中文的理解不透徹造成的。
第三,對中西方文化的差異性理解不到位。有些學(xué)生認為要學(xué)好英語,需要掌握足夠的詞匯與語法,其他方面則不重要,事實上這種觀點是導(dǎo)致學(xué)生筆譯水平較差的重要原因。在筆譯過程中,學(xué)生需要充分注意并理解中西方文化之間的差異性,因為文化的差異往往會為筆譯造成障礙,比如這個句子:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game”,缺乏對英語國家文化的了解的話,筆譯出來便會是:“約翰值得信賴,他不吃魚而且玩游戲”,這種筆譯讓人一看就覺得不順口,再一分析又覺得不符合邏輯,事實上這句話應(yīng)該筆譯成:“約翰值得信賴,他既忠誠又正直”,這樣筆譯就比較合情合理[1]。由此可以發(fā)現(xiàn)中西方文化之間的差異性很大程度上會影響到筆譯的結(jié)果。
第三,缺乏筆譯理論知識。在筆譯教學(xué)過程中,很多學(xué)生比較輕視筆譯的基本理論,很多學(xué)生甚至懷疑理論本身的科學(xué)指導(dǎo)性,因此導(dǎo)致其筆譯理論知識的欠缺,這種錯誤的認識使得學(xué)生在筆譯學(xué)習(xí)過程中進步不顯著,筆譯學(xué)校效果較差。
3 筆譯教學(xué)應(yīng)采取的對策
第一,加強對學(xué)生英漢語基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生英語與漢語的基本功底。良好的英漢語言功底是做好筆譯的重要基礎(chǔ),英語學(xué)習(xí)不能僅僅局限在對單詞的記憶與掌握上,還需要充分了解單詞的詞性、語法與應(yīng)用,除此之外,還需要加強對句子結(jié)構(gòu)句子類型的掌握,同時能夠熟練的利用多種時態(tài),這就需要學(xué)生要勤學(xué)勤看,多讀英語報刊雜志,通過提高閱讀數(shù)量來提高英語能力。另外在漢語方面,學(xué)生也需要不斷學(xué)習(xí),夯實基礎(chǔ),掌握一些英美基本知識,提高自己的語言表達能力,以更好的促進自己英語筆譯能力的提升。
第二,充分了解中西方文化差異。要做好英語筆譯工作,除具備良好的雙語基本功外,還需要在此基礎(chǔ)上強調(diào)中西方文化的差異性,不斷提高學(xué)生的文化差異意識。語言作為文化的重要組成部分,是文化的基礎(chǔ),同時也受文化的影響,因此學(xué)生需要掌握英漢兩種語言以及語言背后的文化和歷史背景,才能推動語言與文化的有效結(jié)合,進而提升自己的語言運用能力。在筆譯的過程中,如果只重視語言而忽視了承載語言的文化,就會導(dǎo)致筆譯失去了存在的基礎(chǔ),因此教師在筆譯教學(xué)過程中,需要重點培養(yǎng)學(xué)生的中西方文化差異意識,有條件地為學(xué)生提供中西方文化內(nèi)涵與發(fā)展歷史的講解。
第三,充分重視筆譯基本理論的學(xué)習(xí),強調(diào)理論的科學(xué)指導(dǎo)性作用發(fā)揮。筆譯理論作為筆譯學(xué)習(xí)的基本原則和重要指導(dǎo),對筆譯學(xué)習(xí)有重要的作用。筆譯理論是對前人筆譯經(jīng)驗的總結(jié),因此包含一定的翻譯技巧與方法,對筆譯理論的學(xué)習(xí)能夠充分提高學(xué)生的筆譯能力,使學(xué)生少走彎路,提高筆譯能力[2],因此教師在筆譯教學(xué)的過程中,需要充分重視筆譯理論的講解,突出筆譯理論的科學(xué)指導(dǎo)性,以從根本上提高學(xué)生的筆譯能力。
4 結(jié)語
綜上所述,現(xiàn)階段,在筆譯教學(xué)中還存在一定的問題,包括學(xué)生雙語基礎(chǔ)相對較差、學(xué)生對中西方文化差異性理解不夠、對筆譯理論的輕視等幾個方面。通過對問題進行分析,得出結(jié)論認為,要提高學(xué)生的筆譯水平,需要首先打好學(xué)生的雙語基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,強調(diào)英漢兩種不同語言背后的不同文化,提高學(xué)生的文化差異意識,重視筆譯理論的科學(xué)指導(dǎo)意義與價值,使學(xué)生充分掌握科學(xué)的筆譯方法與筆譯技巧。只有學(xué)生具備了一定的雙語功底和文化差異,同時掌握必要的筆譯基本理論,在實踐中不斷運用與練習(xí),才能有效提高學(xué)生的筆譯水平。
參考文獻:
[1]劉淳.成人英語專業(yè)筆譯教學(xué)中的問題及其對策[J].大家,
一、 在高中英語教學(xué)中逐步讓學(xué)生了解一些東西方文化的差異
思維方式、文化背景不同,語言行為也會有差異。同時,它也會導(dǎo)致各個民族都有自己的社會禮儀,以下簡單介紹高中英語教學(xué)中所涉及到的東西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異:
1.標準稱謂:講英語的人對這些家庭成員或親屬直呼其名,有些孩子甚至用父母和祖父母的名字來稱呼他們,總之,在英語中直呼其名是家庭成員或親屬之間經(jīng)常使用的稱呼方式。但是,在漢語中,稱呼長輩家庭成員或親屬的名字是犯忌的,不能直接用名字來稱呼自己的祖父母、伯、叔、嬸、姨。在稱陌生人時,中國人常用“同志”、“師傅”、“小姐”、“先生”等稱呼語,但在英語中,用來稱呼陌生人的稱呼語是很少的。
2.贊語與應(yīng)答:在英語國家中,人們可以贊揚自己的家人。人們經(jīng)常會聽到婦女贊揚自己的丈夫工作多么地努力,在事業(yè)上取得多么大的成就。婦女也會夸獎自己的孩子,說他們在學(xué)校表現(xiàn)如何好,在做事情時如何積極主動等。而在中國,這樣做會被認為愛炫耀自己。
3.社交禮儀:英語中的“please”比漢語中的“請”用得更經(jīng)常,更廣泛。如:下列例句中都含有“please”一詞:“Sit down,please”,“Could you please tell me the way to the nearest bank”等。漢語中使用“請”相對來說就少一些了,像“尊姓大名”、“貴府”、“令堂”等,這些詞都可以用來表示尊敬。
4.禁忌:按照英語的文化習(xí)俗,任何涉及隱私或個人問題,都屬于禁忌的范圍,例如:年齡,收入,婚姻、政治、宗教信仰等都被認為是個人問題,不可談?wù)?。因此,中國人在學(xué)習(xí)英語時,一定要記住在與英語國家的人進行交流時,不要將這一做法照搬到英語中使用,這一點至關(guān)重要。
以上這些都是在高中英語教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的中西方文化的差異。作為英語教師,在教學(xué)過程中應(yīng)該逐步滲透中西方文化教育,積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,盡量避免中西方文化交際沖突,提高學(xué)生綜合運用英語的能力。
二、 在教學(xué)中積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,盡量避免中西方文化沖突
1.教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,在課堂教學(xué)中發(fā)揮主導(dǎo)作用。為了適應(yīng)新世紀對人才培養(yǎng)的需要,作為一名中學(xué)英語教師,我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,從跨文化教學(xué)入手,通過西方文化的逐步滲透,逐步提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力。
2.積極培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的好習(xí)慣。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成主動學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,開發(fā)每個學(xué)生的內(nèi)在潛能,引導(dǎo)他們主動探究,掌握有效的學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)自學(xué)能力,形成有效的學(xué)習(xí)策略,提高自主學(xué)習(xí)的能力。
3.教師應(yīng)挖掘教材,精心備好課 ,通過改進一些教學(xué)方法來提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和主動性,逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。(1)在課文教學(xué)中。高中英語教材中的閱讀課文無論題材和體裁都比較廣泛,其中不少就直接涉及到英語國家的文化內(nèi)容。教師在進行這些課文教學(xué)時要注意挖掘這些課文的文化內(nèi)涵,拓展學(xué)生的知識面。在課文教學(xué)中除了讓學(xué)生了解英語國家的一些基本背景文化及介紹與課文相關(guān)的文化背景外,我認為對英語語篇模式的分析有助于加深學(xué)生對英語文化的了解。比如在進行新課標英語必修3的Unit 1 Festivals around the world課文教學(xué)時,教師在課前給學(xué)生分組布置作業(yè),讓他們通過網(wǎng)絡(luò)、書籍、報刊等多種渠道了解不同的西方節(jié)日,第二天進行5分鐘的總結(jié)交流,這樣可以逐步培養(yǎng)學(xué)生的合作探究意識。通過對西方節(jié)日的了解,培養(yǎng)和提高他們的跨文化交際能力,加強對課文的理解能力。(2)在課外閱讀中??缥幕尘爸R的內(nèi)容十分豐富,涉及到生活的各個方面,教師不可能在課堂上談及所有相關(guān)的文化背景知識,因此指導(dǎo)學(xué)生進行課外閱讀是個很好的補充。教學(xué)之余可向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的英文版的文學(xué)作品簡易讀本,還可以引導(dǎo)學(xué)生讀一些報刊、雜志(如英語沙龍等),同時,在閑暇之余,觀看原聲英文電影,看CCTV-9的英語節(jié)目等,提醒學(xué)生們通過網(wǎng)絡(luò),書籍,報刊等,留心積累有關(guān)中西方社會習(xí)俗以及日常交際等方面的知識。
【關(guān)鍵詞】諺語 中西方文化 動物詞 歷史 宗教 環(huán)境
諺語有著它無可替代的魅力,這種魅力體現(xiàn)著諺語不僅是一個民族的文化瑰寶,又是一個國家的人民在日常生活中積累的寶貴經(jīng)驗的概括及總結(jié)。語言與文化相輔相成。文化包含著語言,語言中又滲透著文化;語言與文化,既相互制約又互相影響。首先從現(xiàn)代社會學(xué)的角度去分析,語言是文化的根基,即“沒有語言,何來文化?”;而任何一種文化都是獨一無二的,即獨特、互不相同;其次從辯證唯物主義論的角度去分析,語言會受文化的影響,卻又能反映出文化??傊?,語言是一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族人民在其生活經(jīng)驗中的態(tài)度、思想。諺語作為語言的一種,不僅在內(nèi)容上的表現(xiàn)手法簡練精辟,在寓意中更能發(fā)人深??;它不僅具有廣泛地感染力,還可以反應(yīng)出一個國家的地理、歷史、社會制度以及生活哲理。諺語是出自民間的警示箴言或至理名言,不僅在用詞上趨于簡練、便于記憶,在用句上,語言生動、切合實際;而且在理解范疇因句子短小而通俗易懂??梢哉f是集該民族人民的聰慧、精神和經(jīng)驗的結(jié)晶。本文就中西方諺語在、習(xí)俗差異、歷史文化等方面的差異與共性,研究各自特點。
一、關(guān)于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異
中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關(guān)的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現(xiàn)以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“You are a lucky dog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Every dog has its day.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog (狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴厲嚴肅之人、惡毒的老婦人。
二、宗教上的差異
每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關(guān),如:“Christmas comes but one year.”(漢語翻譯為:佳節(jié)難逢);“In the right church, but in the wrong pew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節(jié)上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切?!拔飿O必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。
三、環(huán)境方面存在的差異
【關(guān)鍵詞】語言 文化 文化差異 英語教學(xué) 影響 策略
【Abstract】Language and culture are inseparable.In English teaching,culture differences can easily lead to difficulty of language learning and understanding.Therefore,as a language learner,it is very necessary to understand the cultural background differences between English and native language.In English teaching,teachers should improve the students' cultural sensitivity; eliminate the negative effects by cultural differences.Teachers not only improve students' cultural comprehension ability but also improve the students' language ability.
【Key words】language; culture; culture difference; English teaching and learning; influence; strategy
文化是一種社會現(xiàn)象,每一個社會都有與之對應(yīng)的文化,由于各個國家的文化背景有差異,因此,使用不同語言的民族在長期的歷史進程中形成了多彩繽紛的文化特色,受歷史環(huán)境、地理位置、政治制度和經(jīng)濟水平的影響,中西方文化有著非常大的差異。對于英語學(xué)習(xí)者來說,了解這種差異并且竭力去克服這種差異的影響是非常必要的,作為語言教學(xué)者,在語言教學(xué)過程中要有意識的進行文化教學(xué),應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認識這種差異,了解英語國家的文化背景,并且培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
一、 英語語言學(xué)習(xí)與文化的關(guān)系
語言與文化密不可分,語言是文化的載體,是人們溝通的橋梁,語言還反映了民族文化思維的不同,中西方國家之間的思維方式不同,表達的語言也不同,因此文化也就明顯不同。比如,中國人就比較習(xí)慣去問下別人的私人問題,類似年齡,家庭的問題。而英語國家的人對這些是很忌諱的。在跨文化交際中,由于文化差異造成的誤解非常常見。比如一個不了解西方文化的人在餐桌上可能會不習(xí)慣西方餐具的使用以及餐桌禮儀,這樣往往會讓人很不高興。因此,學(xué)習(xí)一門語言必須學(xué)習(xí)這門語言的文化,在語言教學(xué)中必須重視文化教育。
二、 文化差異對英語語言教學(xué)的影響
1.對詞匯學(xué)習(xí)的影響。詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯的組成、變化、應(yīng)用都是語言學(xué)習(xí)的重點。它反映了文化的多樣性以及差異性。例如,中文的基礎(chǔ)是拼音,英文的基礎(chǔ)是音標字母。在形容顏色的詞匯中,英語的blue既有藍色的意思還有憂郁、沮喪、消沉,中文則沒有引申義。
2.對聽力練習(xí)的影響。英語聽力是一個復(fù)雜的信息輸入、加工、輸出的過程。在聽力過程中,我們經(jīng)常會對一些很簡單的聽力材料無所適從,不能理解它的意思,這很大一方面是由文化差異造成的。例如“bull’s eyes” 中文我們可能理解為牛眼睛,但是英文里它是靶心的意思。如果學(xué)習(xí)者不知道這個意思,很容易造成理解上的偏差。
3.文化差異對閱讀、翻譯教學(xué)的影響。英語學(xué)習(xí)者的閱讀和翻譯水平取決于語言的掌握程度,而語言的學(xué)習(xí)是要在了解文化的基礎(chǔ)上進行的。一些英語學(xué)習(xí)者遇到“as timid as hare”常常會翻譯成膽小如兔,其實它真正的意思是膽小如鼠,在西方,兔子是膽小的象征,而東方老鼠才是膽小的象征,不一樣的文化背景翻譯出來的結(jié)果也就不一樣。因此,不了解文化的差異就很難正確理解句子的真實含義。
三、 克服文化差異進行語言教學(xué)的對策
1.適當(dāng)拓展教學(xué)內(nèi)容,導(dǎo)入相關(guān)文化。教師在教學(xué)中講授西方節(jié)日的時候可以適當(dāng)拓展些西方節(jié)日的習(xí)俗。比如“April Fool’s Day”教師就可以介紹下西方國家在愚人節(jié)的整人手段,并且配以圖片展示效果更佳。
2.加強課外讀物及經(jīng)典影視作品的推廣。學(xué)習(xí)者可以在課外時間通過涉獵英美文學(xué)名著及影視作品深入了解英國國家的文化背景,加深對語言學(xué)習(xí)的興趣。教師也要積極的向?qū)W生推薦些經(jīng)典英語學(xué)習(xí)材料。
四、 總結(jié)
學(xué)習(xí)一門語言必須學(xué)習(xí)其文化,進行語言教學(xué)必須重視文化的教學(xué)。能否掌握一門語言跟文化理解的程度息息相關(guān),因此,英語語言教學(xué)要注重文化教學(xué),重視中西方文化之間的差異,關(guān)注其對語言教學(xué)的影響,并且努力克服其影響,找到對策讓語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合,學(xué)好英語。
參考文獻:
奢侈品主要來自西方國家,由于中西方語言文化之間的差異,中西方的人們對同一語言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同樣,深為某一群體喜愛和欣賞的信息未必另一文化群體會青睞。因此,好的譯者在奢侈品商標翻譯過程中必須將中西方文化差異對奢侈品商標翻譯的影響考慮在內(nèi)。
1.1思維方式差異的影響
羅素曾說過若把中國文明和歐洲文明進行比較后不難看出,中國文化的大部分內(nèi)容在希臘文化中也是可以找到的,但人類文明中的另外兩個元素:猶太教和科學(xué),在中國文明中是找不到的。事實上,中國是一個缺乏宗教的國家,不僅上層社會中沒有宗教,對于全體人民而言,也同樣沒有。羅素的話不無道理,在一定程度上說,古代中國人沒有宗教,也沒有科學(xué),原因在于中西方思維方式的不同。中國是陰陽意象思維,只關(guān)心現(xiàn)象世界是具體“怎么樣”,關(guān)心事物的功用,是經(jīng)驗感性的思維,造成了中國無宗教,無科學(xué)的文化性格。這種思維方式是經(jīng)驗總結(jié)式的思維方式,停留在現(xiàn)象表面的思維方式,即意象的思維方式。西方是因果邏輯思維,更關(guān)心現(xiàn)象世界的背后究竟“是什么”,關(guān)心事物的抽象本質(zhì),是超驗理性的思維,造成了西方有宗教,有科學(xué)的文化性格。這種思維方式是注重因果邏輯的思維方式。因此,在進行奢侈品品牌翻譯時就要考慮這一差異。比如,法國的服裝品牌Chanel有著眾多西方奢侈品品牌的一些共同特點,一個是以其品牌的創(chuàng)始人的姓氏命名的,另一個是以其產(chǎn)品的高質(zhì)量和獨特性而聞名的。這反映了西方人的邏輯分析思維方式,也就是他們在創(chuàng)造品牌和接受品牌時,更多的是考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點。而中國人的直覺感性思維方式導(dǎo)致中國人在接受和認可品牌時,不僅考慮產(chǎn)品本身的質(zhì)量和特點,同時也會考慮品牌名稱給人帶來的感覺。Chanel品牌的常見中文翻譯有兩種:“夏奈爾”和“香奈兒”。筆者認為后者更受中國消費者的歡迎,因為“香奈兒”既保留了洋品牌的神秘色彩,同時又給人以遐想的空間。
1.2審美意趣差異的影響
美,其實是人的一種心理感覺。美感是審美主體在對審美客體的觀察中,通過以直覺為起點的知、情、意心理因素的綜合性心理活動,而產(chǎn)生的情理交融的精神性愉悅?!懊馈笔菍?yīng)事物的“真”、“善”和諧統(tǒng)一所產(chǎn)生的情感理想狀態(tài),這對于中西方民族來說是統(tǒng)一的。但中西民族的美感心理結(jié)構(gòu)是不同的,中國人更多表現(xiàn)為美善統(tǒng)一,西方人更多表現(xiàn)出美真統(tǒng)一。也就是說,中國人的審美在情,美善統(tǒng)一,心物和諧;西方人的審美在形,美真統(tǒng)一,形式和諧。中國人都喜歡吉祥、如意,不管做什么事,都希望圖個吉利。因此,奢侈品要想打進中國人的生活圈子,對商標的翻譯就一定要符合中國人的審美觀,盡量使用具有美好內(nèi)涵而又高雅別致的詞匯。比如,法國化妝品牌LANCOME的中文譯名為“蘭寇”就順應(yīng)了中國消費者的審美情趣。LANCOME這一名稱來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。由于這座城堡周圍種植了很多玫瑰,充滿了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了蘭寇品牌的象征。中文譯名“蘭寇”二字均是對植物的命名“,蘭”可以給人蘭草一般高貴的芳香感,香氣清幽而淡雅,讓人情不自禁地迷戀和沉醉在其香氣里?!翱堋眲t讓人聯(lián)想到含苞待放的豆寇花,繼而聯(lián)想到體態(tài)優(yōu)美、嫵媚多姿的少女,會讓中國消費者產(chǎn)生絕美的聯(lián)想。這么高端又上檔次的譯名,怎會不讓廣大女性消費者心動呢?不難看出,在中國,譯者在對奢侈品牌進行翻譯時,只有使用有那些有內(nèi)涵又符合中國消費者群體審美心理的譯名才能使這些商品備受青睞。只有當(dāng)譯名點成功地燃了消費者內(nèi)心對美的追求欲望,并與消費者的審美意趣近乎一致時,才能徹底激起他們內(nèi)心的購買欲,并將欲望付諸為行動去購買,從而為從事奢侈品經(jīng)營的商家們帶來一筆筆豐厚的利潤,同時為企業(yè)塑造品牌形象。
1.3價值觀念差異的影響
價值觀念是文化中最深層的一部分,是一個國家或民族在長期的發(fā)展過程中所形成的關(guān)于事物的判斷標準和價值取向。由于中西方的歷史發(fā)展過程不同,因此而造成了他們價值觀念上的不同。比如,歐美國家更重視個人主義。而由于儒家思想長期對中國的影響,在中國,中庸之道、謙虛、不重競爭和團結(jié)等則更受重視。并且,中國人很重視“面子”?!懊孀印蔽幕侵袊说膫鹘y(tǒng)價值觀念之一。事實上,面子文化對中國人的日常生活消費行為有著極深的影響。很多中國消費者把奢侈品當(dāng)作他們身份及品位的象征,并因此而產(chǎn)生購買行為。因此,譯者在把奢侈品品牌翻譯成中文時,要盡量使用能代表一定身份地位并具有積極語義的詞語。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循著“精湛技術(shù),時尚創(chuàng)作”的品牌風(fēng)格,每一件作品中都將精湛的工藝與無限的創(chuàng)意融入其中,將腕表與珠寶的精湛工藝完美地結(jié)合在了一起。其中文譯名為“伯爵”(歐洲國家對貴族的稱乎),這既突出了該品牌高端的技術(shù)和時尚的創(chuàng)意,又會讓消費者感覺到其濃濃的貴族韻味。這一譯名牢牢地抓住了中國消費者在購買奢侈品時的心理,滿足了他們的虛榮心,也將“伯爵”其成功地打入了中國人的“面子”市場,成為一張象征身份的“黃金名片”。
1.4詞語文化內(nèi)涵差異的影響
語言既是人類社會所獨有的一種文化現(xiàn)象,又是人類思維的工具和文化載體。因此,有些詞語在中西方文化中蘊藏著迥異的文化內(nèi)涵,能讓人們聯(lián)想到特殊的信息。例如,西方人對狗情有獨鐘,他們不但將狗視為寵物,還認為狗是人的忠實朋友,對狗倍加愛護。從英語的下列詞匯中可以看出:“Heisaluckydog”(他是個幸運的人),“Lovemelovemydog”(愛屋及烏),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它們都含有褒義。而在中國傳統(tǒng)的文化中,人們對狗是貶多褒少。在漢語詞匯中也多含貶義,如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”等,多表示“齷齪”、“厭惡”、“鄙視”等含義。在西方文化中有愛狗的傳統(tǒng),而中華民族則崇敬龍。比如,在中國就有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等這樣的詞匯,其中“龍”的含義都是褒義的?!褒垺痹谖覈鴼v史上還曾被作為帝王的象征,而在西方文化里“龍”的含義恰恰相反,根據(jù)《圣經(jīng)》里面的描述“,龍”是惡魔,是象征邪惡和恐怖的動物。法國的珠寶奢侈品牌Boucheron的中文譯名寶詩龍就很好的詮釋了其品牌風(fēng)格“古典優(yōu)雅、精細考究”,也是很好地利用了“龍”這一漢語詞匯的文化內(nèi)涵的一個典范,從而使中國消費者對該品牌一見鐘情。德國汽車品牌BMW的中文譯名“寶馬”同樣利用了詞語的文化內(nèi)涵。在中國文化中,寶馬有日行千里之意,象征著該品牌車經(jīng)久耐用。中國消費者很容易將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而愛上該品牌。再有,汽車品牌“Hummer”(“悍馬”)也將中華文化的特點考慮在其品牌漢譯中?!癏ummer”的英語意思是“蜂鳥”。在西方文化中,蜂鳥的翅膀被視為需要一直不停的拍動才能飛行的物體,一旦停止煽動就會很快的死亡。因此被人們視為一種永不停歇、頑強不屈的崇高精神。但是,在中國的傳統(tǒng)文化中,蜂鳥卻沒有西方的那種文化蘊含,自古以來就賦予“千里馬”一種吃苦耐勞的高貴品格。根據(jù)漢英語言文化的差異,譯者并沒有把“Hummer”譯為“蜂鳥”,而是巧妙地將其譯成為“悍馬”?!昂贰弊秩堇似涑志媚陀玫奶攸c,而“馬”字又會讓中國消費者聯(lián)想到馳騁千里的駿馬。這樣的譯名既體現(xiàn)了該品牌濃厚的中國文化信息,也讓其備受消費者的青睞。
二、奢侈品商標翻譯原則
根據(jù)“功能對等”原則,為了消除文化差異從而準確地再現(xiàn)源語文化,譯者在進行奢侈品商標翻譯時要遵循以下原則:第一,努力創(chuàng)造出既能體現(xiàn)原文語義又展現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于不同的語言象征著不同的文化特點,譯者要最大限度地將源語文化進行還原。第二,當(dāng)意義和文化不能同時兼顧時,譯者應(yīng)優(yōu)先舍棄形式對等。通過在譯文中改變原文的方法對原文的語意和原文化特色的還原。第三,當(dāng)形式的改變還是無法還原原文的意思或反映出其文化特質(zhì)時,可以采用“重創(chuàng)”(實際就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明的一種翻譯方法)的方式來解決文化上的差異,使源語和目的語達到意義層面上對等的效果。
三、結(jié)束語
【關(guān)鍵詞】中西文化 婚俗禮儀 差異 原因
【中圖分類號】K891 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0015-02
文化是人們生活積累的產(chǎn)物和社會現(xiàn)象,它包括一個國家或民族的歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等范疇。由于中西方歷史背景和不同,導(dǎo)致在社會生活各方面有差異。這就是中西方文化的差異。它會影響學(xué)習(xí)者的交流。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。交際能力當(dāng)中不可忽視的還有社會能力,即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力。了解中西方文化的差異,可以幫助學(xué)生培養(yǎng)愛國主義精神,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。本文通過對中西方婚俗禮儀的分析,以此幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,以便有利于教學(xué)。
禮儀是一個民族在特定的歷史條件和地理環(huán)境中發(fā)展和沿傳下來的文明規(guī)范。婚俗禮儀是文化風(fēng)俗的一部分。對中西婚俗文化的獨特性進行比較研究,是研究中西方文化的一個很好的切入點,更是實現(xiàn)跨文化交際的需要。
一、中西方婚俗禮儀差異
隨著人類歷史的發(fā)展,中西方形成了各自的嫁娶觀和相應(yīng)的婚俗禮儀,中西方在訂婚習(xí)俗、婚禮儀式及婚后習(xí)俗等方面存在著很大的差異。
(一)中西方訂婚習(xí)俗不同。
說到中國傳統(tǒng)訂婚習(xí)俗,從迎親到歸寧(即我們平常所說的“回娘家”)有二三十種禮節(jié)。其中尤其要提到的是“六禮”, 它最早見于《禮記?昏義》。每一項禮儀都有嚴格的標準,是中式傳統(tǒng)婚禮中必須遵循的準則,否則就會被稱為不懂禮數(shù)。 納采即六禮之首,就是現(xiàn)在說的“提親”,男方托媒人帶著禮品到女方提親,女方答應(yīng)提親后男方請媒人問女子名字、生辰等,并卜于祖廟以定兇吉;納吉是指男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀;納征,亦稱納成、納幣。要納聘財成婚禮。下聘禮大聘叫作下大茶,在古代婚姻中茶禮是不可免的。訂婚所下的茶叫訂茶,男方要行茶下茶,女方吃茶受茶,所送禮金稱茶金,女方受聘前叫待茶。納征后婚姻關(guān)系便確立了;請期即男方通知女方成親迎娶的日期;親迎即正式的迎親、舉行婚禮。
而西方的整個結(jié)婚過程由男方的求婚開始。傳統(tǒng)婚俗習(xí)慣中,女方會舉辦一個訂婚宴會,由新娘的父親主辦,旨在告訴親朋好友新人要結(jié)婚了這個喜訊,這是促成婚姻必不可少的步驟。訂婚典禮與結(jié)婚典禮比起來氣氛要輕松許多,會有重要的人物(比如家長,認識男女雙方的朋友等)進行演講和敬祝酒詞。
(二)中西方婚禮儀式不同。
中西方婚俗禮儀突出不同之處,體現(xiàn)在婚禮上。在現(xiàn)代中國,占主要地位的還是傳統(tǒng)的禮儀方式。中式傳統(tǒng)婚禮是人前的婚禮,熱鬧、隆重而喜慶。而西式婚禮是神前的婚禮,神圣、安靜而唯美。
1.婚禮服飾不同。
在舉辦婚禮時在穿著方面很講究。 中式傳統(tǒng)婚禮具有典型的中國風(fēng)色彩。中西方審美觀與習(xí)俗的差異決定了婚禮服飾的不同。西方的婚禮服飾華麗、顏色大膽;中國的婚禮服飾,則體現(xiàn)了傳統(tǒng)、樸素、保守、含蓄的特征。在中國文化中,紅色是中國傳統(tǒng)的代表喜氣的顏色,它是中式婚禮的主色調(diào),象征著吉祥如意,預(yù)示在婚后的日子紅紅火火。西式婚禮則以純潔的白色為主,白色婚紗始于19世紀的英國維多利亞女王的婚禮,是純潔歡慶富貴的象征。
為了有一個好彩頭,新人白頭到老,在中國新娘出嫁時,從內(nèi)到外要穿新衣新鞋,預(yù)示新生活的開始。而在西方,婚禮時有“舊、新、借、藍”等習(xí)俗?!芭f” 代表著新娘結(jié)婚之后還會和娘家保持聯(lián)系,有的新娘穿上母親甚至祖母的婚紗,預(yù)示著可以從長輩那里傳承好運;“新”是指朋友送的禮物,象征新生活; “借”指從一個婚姻幸福的朋友那里借來,預(yù)示著朋友的幸?;橐鲆矔Ыo新人好運?!八{”指則新娘的一些小飾物或花束用藍色,意味著新娘的純潔及貞潔。
2.婚禮舉行地點不同。
在中式傳統(tǒng)婚禮中,婚禮通常和婚宴一起舉行,舉行婚禮的地點大都是在男方家。中國婚姻所建立的夫妻關(guān)系,是為使女性歸屬于丈夫所在的家庭?;楹笈揭≡谀蟹郊乙员M為人妻為人媳的職責(zé),比如照顧公婆,相夫教子。中式婚禮主角可以說是兩個家族,而西方大都信仰基督教,人們希望自己在婚禮上得到上帝的見證及祝福,所以西方的婚禮是在教堂中舉行,主婚人是神父。西式婚禮主角是一對新人。隨著神圣的《婚禮進行曲》步入鮮紅的地毯,新娘挽父親手臂進入教堂;父親把女兒的手交到新郎手里,象征著把女兒交給了他。牧師致詞、新人宣誓、交換戒指、祈禱、詠唱詩歌等,而并沒有新娘尋求其他親友接納的過程。
3.婚禮程序不同。
中西方婚禮當(dāng)中的行禮儀式因為各自不同的而存在著差異。中國傳統(tǒng)婚禮是謹慎而嚴格的,西方基督教國家的婚禮是隨意而輕松的。中國傳統(tǒng)婚禮邀請家族中德高望重的人的擔(dān)任司儀。中式婚禮是三拜九叩的拜堂大禮,婚禮中最重要環(huán)節(jié)就是拜天地,主要的程序是行三大禮――“一拜天地,二拜高堂,夫妻對拜”。新人以這三拜表示禮成,表示說他們已經(jīng)傳承了天地的旨意,得到祖先及父母的認可正式結(jié)婚。而西方信仰基督教的居多,他們由神父或牧師來主持婚禮,宣布他們婚姻的合法性。禮儀上更是尊重信仰,在上帝的面前許下誓言:“從今天開始,相互擁有,相互扶持,無論是好還是壞,是富裕還是貧窮,是健康還是疾病都彼此相愛、珍視,直到死亡將我們分開”,表示忠于彼此的愛情與婚姻,相互交換戒指并親吻對方后表示禮成。
從婚宴上來看,婚宴是婚禮當(dāng)天答謝賓客舉辦的隆重筵席。傳統(tǒng)婚禮后新郎會由家族長輩帶領(lǐng),一一向前來參加宴會的賓客敬酒答謝,而新娘回洞房休息。西方婚宴比較自由,多采用自助餐的形式,有的還會舉行舞會。
(三)中西方婚后習(xí)俗不同。
中式傳統(tǒng)婚禮過后,新人三朝回門,它是指婚后的第三天,有女兒不忘父母養(yǎng)育之恩賜,女婿感謝岳父母及新婚夫婦恩愛和美等意義。女方會設(shè)宴款待,新女婿入席上座,由女方家長陪飲。女方家廣設(shè)華宴,款待新婿,這就是回門宴。
與中國傳統(tǒng)婚禮相反,西方的新婚夫婦們在婚禮過后離開家人朋友乘車出發(fā)度蜜月。這種習(xí)俗起源于英國,在古代條頓族盛興“搶婚”這一習(xí)俗,為了防止新娘被搶回去,新郎婚后立即帶著新娘到外地去過一段旅行生活。在這段旅行生活中,新人會喝一種用蜂蜜制成的飲料,連續(xù)不斷地喝滿一個月,因而叫作“蜜月”。
二、中西方婚俗禮儀差異產(chǎn)生的原因
(一)婚姻制度起源的歷史背景不同。
在封建社會中形成的中式傳統(tǒng)婚嫁禮儀帶有很強的封建文化色彩,它的締結(jié)是以宗法秩序為準則,以儒家“陰陽尊卑”學(xué)說,尤其是董仲舒之后的儒家思想為依據(jù),并貫穿于一整套婚姻儀式中。在中國傳統(tǒng)婚禮中,男女結(jié)合講究“天作之合”、“門當(dāng)戶對”、“合八字”,起主導(dǎo)作用的幾乎都是男方或家長。古有“在家從父,出嫁從夫,夫死從子”的說法。
在婚禮行禮過程中,新人站立位置遵循“男左女右”的原則,這也是男尊女卑社會觀念的體現(xiàn)。而西方婚禮與傳統(tǒng)的中國婚禮恰恰相反,這來源于古代的一個傳說,盎格魯薩克遜的新郎常常必須挺身而出,以保護新娘免得被別人搶走。
在中式傳統(tǒng)婚禮儀式上,新人“一拜天地,二拜高堂”,“高堂”就體現(xiàn)了在婚姻關(guān)系中父母意見的重要性,這也是儒家思想的體現(xiàn)。儒家非常強調(diào)家庭,儒家觀念中的的家庭是社會的微縮版,其中父母對子女的關(guān)系,就是社會中統(tǒng)治階層對下層的關(guān)系的映射。
而西方國家,例如加拿大、美國、英國等各國的婚俗僅形成于千年甚至百年前,這種時間上的跨度決定了中西方婚俗禮儀之間存在差異。西方國家中,亞當(dāng)和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源,它讓婚姻披上了宗教神學(xué)的神秘面紗,宗教的產(chǎn)生把西方婚俗禮儀推向了文明化進程。在以《圣經(jīng)》為絕對權(quán)威的基督神學(xué)影響下,西方人宣揚天賦人權(quán),主張人人生而平等以及人權(quán)神圣不可侵犯。西方婚姻重視個人自由意志,強調(diào)人的理性選擇。他們認為婚姻是上帝賜予每個人的福利,履行婚姻就是遵循上帝的旨意,他們借婚姻體驗神的愛和生命的奧秘,體現(xiàn)神與人所立的盟約,女性享有獨立人權(quán),男女交往是自由的。
(二)中西方信仰的宗教觀念不同。
各大宗教對中西方婚俗禮儀產(chǎn)生了不可磨滅的影響。在不同的的影響下,婚禮過程中逐漸形成不同的風(fēng)俗習(xí)慣。中國的傳統(tǒng)婚禮中最重要的環(huán)節(jié)就是拜天地,這是因為大部分中國人信仰佛教,“拜天地”體現(xiàn)了人們向往“天地人和諧”的宗教哲學(xué),表明新人將自己的終身大事告于天地,希望得到天地的祝福。又如“六禮”當(dāng)中的第二禮――問名――雙方交換八字,依照“八字命相說”,尋求與自己八字符合的配偶。這就是道教“五行八字”對婚俗禮儀的影響。
西方信仰基督教者居多,基督教認為,婚姻是上帝賜予的,所以應(yīng)該在神的見證下舉行婚禮?;槎Y必須在教堂舉行,婚姻才得以成立。西方的婚禮由神父在教堂里主持,婚禮上的每一個程序如禱告,經(jīng)文誦讀,婚約問答,誓約,交換戒指等都有著特定的神學(xué)意義。
三、總結(jié)
通過以上中西婚禮習(xí)俗的對比,我們可以看到,神圣的,源遠流長的社會制度對中西婚禮習(xí)俗產(chǎn)生了巨大的影響。當(dāng)然,婚俗禮儀僅僅只是社會生活的一個小方面,并不能代表和揭示所有中西方文化差異,但它們所代表的象征意義對我們學(xué)習(xí)中西方文化有重要的參考價值。所以了解中西方婚俗禮儀差異對于跨文化交際有著舉足輕重的意義,應(yīng)該引起語言學(xué)習(xí)者的足夠重視。
參考文獻:
[1]潘文晉.從中西婚禮文化看中西方文化差異[J].今日南國(理論創(chuàng)新版).2008年03期
[2]曹明逸.體驗西方禮儀.上海社會科學(xué)院出版社.2003
[3]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].外語教育與研究出版社.2004
關(guān)鍵詞:數(shù)字;文化差異
在原始社會初期,處于生活和生產(chǎn)需要,人們用身邊的谷物或是石塊進行計數(shù)。逐漸地人,們開始學(xué)著用刻畫計數(shù)的方法來計數(shù)。隨著數(shù)符號的發(fā)展,慢慢轉(zhuǎn)變成數(shù)字符號,數(shù)字就這樣產(chǎn)生了。
1 數(shù)字被賦予文化內(nèi)涵
我國古代道家也認為“一生二、二生三、三生萬物”,從中亦可見他們認為數(shù)字的重要。數(shù)字這種用來表示數(shù)目的特殊文字,隨著歷史和文化的發(fā)展,被賦予新的文化內(nèi)涵。我們的文化和數(shù)字息息相關(guān),一方面,數(shù)字滲透到我們的語言文化中。另一方面,由于歷史文化的發(fā)展,中西方都出現(xiàn)了對數(shù)字的禁忌或是偏好,數(shù)字被賦予了吉祥或兇險的的文化含義。其實,數(shù)字本來不具備預(yù)示兇險或是吉祥之意,但是經(jīng)過宗教、哲學(xué)、諧音、或是某個突發(fā)的歷史事件等因素,人們將數(shù)字與運勢上午吉兇聯(lián)系到了一起。這種聯(lián)系不是毫無根據(jù)的,它受該民族文化心理、地域因素、、語言崇拜和審美觀念、哲學(xué)觀念等文化差異的影響。
2 中國文化中的偏好數(shù)字和禁忌數(shù)字
在中國大部分出現(xiàn)在1至10中的雙數(shù),除4外都基本具備吉祥之意。例如數(shù)字2,二是地數(shù)(雙數(shù))之首,地數(shù)也稱陰數(shù)。不少對立事物的皆一分為“二”,如上下、左右、東西、前后、陰陽、正負等。在中國的傳統(tǒng)哲學(xué)中,認為萬物由陰陽滋生。《易經(jīng)》:“一陰一陽謂之道”,認為陰陽的相互交替作用是宇宙的基本規(guī)律。陰陽兩氣互長互消,互相演變。所以傳統(tǒng)的陰陽學(xué)說影響下,2也有了吉祥之意。在中國的成語中也有體現(xiàn),如:雙喜臨門、、名利雙收等。
例如數(shù)字6,在中國也是吉祥數(shù)字。在中國傳統(tǒng)的文化中,東、南、西、北、上、下為“六合”,古代計年中稱甲子、甲戍、甲申、甲午、甲辰、甲寅為“六甲”。在我國民間,也有六六大順之意。
數(shù)字8在中國的文化內(nèi)涵中也被賦予吉祥之意。廣東話的8聽起來像發(fā)。數(shù)字8的諧音是“發(fā)”,有發(fā)財之意。所以數(shù)字8成為中國幸運數(shù)字,若能連續(xù)有好幾個“8”在其中,預(yù)示著“發(fā)發(fā)發(fā)發(fā)”,該數(shù)字則被認為最為吉利。
數(shù)字9位于數(shù)字之尊。九,代表著極高、極多,有一種皇家氣象?!熬拧斌w現(xiàn)出一種威嚴,代表一種鼎盛。“9”是單數(shù)中最大的數(shù),是完美的象征。中國話的“9”是長久的諧音,寓意長長久久。在我國成語有一言九鼎之說,皇宮里有999個房間999個妃子等。所以數(shù)字9在中國為一個吉祥數(shù)字。
數(shù)字4是中國文化中的禁忌數(shù)字,取一個諧音。4的諧音像“死”。死亡是中國文化里所忌諱的,很多地方都列4為不吉祥的數(shù)字。人們?nèi)粘I钪校貏e是車牌號,最忌諱數(shù)字4.
3 西方文化里的吉祥數(shù)字和禁忌數(shù)字
數(shù)字7在西方文化中也是廣受歡迎的吉祥數(shù)字。,“七”在西方文化中絕對是神圣吉祥的數(shù)字,但是在中國的傳統(tǒng)文化中卻有兇吉兩方面的代表和意義。在某種程度上來說,中國對“七”更畏懼。我們在西方人的日常生活中隨處可見幸運7的存在,如西方人的T恤上標有Lucky7字樣、手上帶有數(shù)字7的紋身、游戲中有Seven Games等。在英語里,人們夸張地表示“多”則似乎常用“七” 這個數(shù)字。如:The national economy of China is making progress at seven strides.中國的國民經(jīng)濟正一日千里地向前發(fā)展。這個英語句子中的“seven”的作用是虛指,夸張地表示“多”。從這些鮮活的例子中我們不難看出,數(shù)字七是一個神圣幸運的數(shù)字,西方人對也是倍加推崇。究其原因,我們可以發(fā)現(xiàn)基督教文化對西方人偏愛數(shù)字七是有深刻影響的?!杜f約·創(chuàng)世紀》中描寫上帝用七天完成了創(chuàng)造世界萬物之舉。這個被神化了的數(shù)字“七”,對西方文化乃至世界文化都產(chǎn)生了廣泛深遠的影響。另外,在遠古時候,古羅馬人相信人生七年為一個周期,如果命運受到傷害,需要七年時間才能得到恢復(fù)。他們認為打破鏡子能帶來七年的不幸。諺語Breaking a mirror will bring you seven years’ bad luck即由此而來。
數(shù)字三在西方文化寓意吉祥之意。數(shù)字三的寓意和基督教文化和希臘文化有著密切的關(guān)系。古希臘人偏愛數(shù)字3,基督教文化中,數(shù)字“3”的出現(xiàn)十分頻繁。如Trinity,圣父、圣子、圣靈,三位一休,“圣經(jīng)”里講到與數(shù)字“3”的故事很多。如:以色列人有三大圣、|諾亞有三個兒子、督教推崇三大美德。
數(shù)字13是西方人的禁忌數(shù)字。這一切和宗教原因有關(guān)。耶穌受害前和弟子們共進了一次晚餐。參加晚餐的第13個人是耶酥的弟子猶太。就是這個猶大為了30塊銀元,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)局,致使耶穌受盡折磨。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶紙帶來苦難和不幸。另外,西方人忌諱“13”源于古希臘。希臘神話說,在哈弗拉宴會上,出席了12位天神。宴會當(dāng)中,一位不速之客——煩惱與吵鬧之神洛基忽然闖來了。這第13位來客的闖入,招致天神寵愛的柏爾特送了性命。
4 結(jié)語
在中西方不同的文化背景下,人們的數(shù)字文化也有不同之處??偨Y(jié)造成這些不同之處的因素可以歸結(jié)為一下幾類,如:宗教、哲學(xué)、民俗、諧音等。數(shù)字文化是由人類文明的不斷發(fā)展積淀而來的,是人們對現(xiàn)物質(zhì)世界的不斷思索與總結(jié)。中西方文化的差異賦予了數(shù)字不同的文化內(nèi)涵。中國的傳統(tǒng)哲學(xué)儒道法三家賦予了數(shù)字文化辯證的哲學(xué)思想,可以用來詮釋宇宙萬物。而西方的基督教文化和古希臘羅馬文化對數(shù)字文化有著重要的影響,體現(xiàn)了西方文化的宗教特點。
參考文獻
[1]楊云.從英漢數(shù)詞看中西數(shù)字文化觀[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版.2008年02期。
[2]黃兵.英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報,2002年03期.
[3]胡建華.中西文化數(shù)字的性質(zhì)、涵義之比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年11期 .
[4]王曉澎,孟子敏.數(shù)字里的中國文化[M].北京:團結(jié)出版社,2000.
[5]王金秋.了解中西文化差異 排除跨文化交際障礙[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2002年03期。
作者簡介
關(guān)鍵詞:東西方;文化;異同
中圖分類號:G630 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)-03-0097-01
語文是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>
一、東西方文化的差異表現(xiàn)在不同的價值觀
在中國兩千多年的封建社會歷史的進程中,儒家思想一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則?!爸小笔侨寮易非蟮睦硐刖辰?,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行動指南,待人接物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征。
西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自己,表現(xiàn)自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征。綜上所述,我們能直觀地感受到中西方文化在價值觀的取向上的不同,中國文化比較內(nèi)斂,而西方文化較為張揚。
二、東西方文化的差異表現(xiàn)在習(xí)俗的不同
因為價值觀觀的不同,人們的生活習(xí)俗當(dāng)然也就有所不同,如“old”一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)。“老”在中文里表達尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生等。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬?!敖€是老的辣”。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方國家卻極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。
三、東西方文化表現(xiàn)在群體性的生活中的不同
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。中國人重視傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴,而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚“四世同堂”“合家團圓”,自古就有“父母在,不遠游”的良言古訓(xùn);而在英美國家,18歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進老人院,由社會關(guān)照。
四、東西方文化表現(xiàn)在民主觀念的不同
中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現(xiàn)為民謀利。而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權(quán)只是人民授予,讓政府來行使的一種公權(quán)力。
1.東西方文化表現(xiàn)在相同的方面。不管是在東方還是西方,人們在宗教方面都有共同的信仰。例如,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的語言很多,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的有“God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)”Go to hell(下地獄吧)這樣的詛咒。共同的信仰,形成了共同的文化習(xí)俗。
2.東西方文化表現(xiàn)在歷史典故方面。英漢兩種語言中都有大量的由歷史典故形成的詞語。這些詞語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。
綜上,我們知道,東西方文化的確存在很大的差異,那么是什么造成這兩種文化之間那么大的差異呢?
中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟是典型的自給自足的自然經(jīng)濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則;而西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。