公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的文化翻譯傳播

[摘要]從海外中醫(yī)教育現(xiàn)狀的視角分析了中醫(yī)文化翻譯傳播的問題所在,并基于向世界講好中醫(yī)故事必然需要準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)文化的翻譯;精選海內(nèi)外中醫(yī)藥教材;堅(jiān)決執(zhí)行嚴(yán)進(jìn)嚴(yán)出準(zhǔn)則,提高國(guó)際中醫(yī)教育質(zhì)量,培育海外中醫(yī)科研土壤等方面探討中醫(yī)文化翻譯和傳播策略。

[關(guān)鍵詞]海外中醫(yī)教育;中醫(yī)文化;翻譯;傳播;策略

當(dāng)今世界,文化傳播能力已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的決定性因素,文化只有傳播才能使國(guó)家優(yōu)秀文化具有持續(xù)影響力。黨的十七屆六中全會(huì)提出中華文化走向世界的號(hào)召,發(fā)展經(jīng)濟(jì),文化先行。中醫(yī)藥文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,其地位顯而易見。其發(fā)展和傳播對(duì)國(guó)家軟實(shí)力提升起著極為重要的作用。為加快中華文化走出去的步伐,早日實(shí)現(xiàn)中華文化偉大復(fù)興,就必須加快掃清中醫(yī)文化傳播道路上的障礙。

1海外中醫(yī)發(fā)展現(xiàn)狀

海外中醫(yī)師包括海外中醫(yī)院校研究人員,教師和管理者是在有關(guān)中醫(yī)哲學(xué)思想、中醫(yī)歷史和中醫(yī)治療方法等研究和傳播領(lǐng)域最活躍的專家,他們是國(guó)外傳播中醫(yī)藥文化的一支十分重要的力量,發(fā)揮海外中醫(yī)師在教育教學(xué)和社會(huì)文化活動(dòng)的作用是中醫(yī)國(guó)際傳播的重要途經(jīng)。其在海外教學(xué)行醫(yī)的過(guò)程中面臨的困境勢(shì)必會(huì)阻礙中醫(yī)文化的國(guó)際傳播。因此,在不斷清晰了解海外各國(guó)中醫(yī)發(fā)展困境的基礎(chǔ)上,聯(lián)合中國(guó)內(nèi)陸各方的努力和幫助推動(dòng)中醫(yī)海外發(fā)展是全球中醫(yī)文化熱愛者的共同愿望。近日,紐約中醫(yī)論壇特邀美、加、澳3國(guó)的中醫(yī)教育領(lǐng)軍人物與眾多中醫(yī)群友共商中醫(yī)教育的傳承、融合與深化大計(jì)。美國(guó)中醫(yī)校友聯(lián)合會(huì)TCMAAA會(huì)長(zhǎng)田海河在節(jié)目一開始對(duì)美國(guó)中醫(yī)教育40多年來(lái)的發(fā)展和現(xiàn)狀,風(fēng)格和特色等做了肯定性的概述,并在此基礎(chǔ)上,提出本次討論的預(yù)期目標(biāo):在保持中醫(yī)教育質(zhì)量的前提下加大海外中醫(yī)教育的深度和廣度。并就海外網(wǎng)友呼聲較高的海外中醫(yī)公眾科普教育的方法與技巧問題進(jìn)行探討。訪談共分三部分:第一部分的問題主要圍繞海外各國(guó)中醫(yī)學(xué)校的整體現(xiàn)狀,包括教育目標(biāo),學(xué)校評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)的中醫(yī)課程設(shè)計(jì)重心,中醫(yī)針灸教育分類,考評(píng)體系,實(shí)習(xí)就業(yè),臨床療效等。由此引出的焦點(diǎn)問題是如何避免重術(shù)輕道,去醫(yī)存藥,去醫(yī)存針呢?海外本土化的中醫(yī)是繼續(xù)完全承載著中國(guó)文化?還是披上異國(guó)文化的外衣?怎樣避免中醫(yī)國(guó)內(nèi)開花國(guó)外香,醫(yī)學(xué)的中醫(yī)在海外,文化的中醫(yī)在國(guó)內(nèi)現(xiàn)象;第2部分問題討論著重在海外中醫(yī)教育的學(xué)力上,包括學(xué)生的入學(xué)門檻,對(duì)中醫(yī)針灸和東方醫(yī)學(xué)課程的理論基礎(chǔ)掌握和實(shí)踐操作能力,畢業(yè)后就業(yè)率和處理疾病能力等,由此引出的問題是學(xué)生走進(jìn)正規(guī)醫(yī)院實(shí)習(xí)難,學(xué)生入學(xué)門檻低,畢業(yè)又很容易通過(guò)執(zhí)照考試的寬進(jìn)寬出現(xiàn)象造成海外中醫(yī)從業(yè)人員的素質(zhì)無(wú)法和其他多數(shù)健康行業(yè)從業(yè)人員相比。個(gè)人不當(dāng)行為影響中醫(yī)行業(yè)的海外發(fā)展;第3部分討論了中國(guó)內(nèi)陸和海外中醫(yī)教育的差異并由此引出的焦點(diǎn)是如何正式開啟海外中醫(yī)的科研工作和吸引海外患者看中醫(yī)。

2中醫(yī)文化翻譯探討

2.1向世界講好中醫(yī)故事必然需要準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)文化的翻譯

文化傳播的基本規(guī)律是這樣的:通常物質(zhì)層面的東西(臉)首先被另一種文化接受;其次是機(jī)構(gòu)方面的、社會(huì)規(guī)約性質(zhì)的(手);最后被接受的部分就是信仰或者核心價(jià)值觀(心)。拿中醫(yī)的“術(shù)”來(lái)說(shuō),針、藥、罐看得見、摸得著,療效明顯,就立刻被海外患者接受。而從中醫(yī)“道”上講,陰陽(yáng)中和、天人合一、仁和精誠(chéng)才屬于核心價(jià)值。傳承和深化的應(yīng)該是核心價(jià)值,其中,“心”是中醫(yī)藥文化的核心,需要通過(guò)“手”和“臉”表現(xiàn)出來(lái)?!笆谌艘贼~不如授人以漁”是中國(guó)的最高育人原則。在今天急功近利的市場(chǎng)上,人們買魚搶術(shù),如何擺平道的位置,漁的處所?筆者認(rèn)為除了中醫(yī)文化本身深?yuàn)W難懂的原因外,被排斥的最大原因就是中醫(yī)文化翻譯不到位。解決翻譯的問題首先要從中醫(yī)英語(yǔ)翻譯高精尖復(fù)合型人才(中醫(yī)專業(yè)+外語(yǔ)+國(guó)際傳播+網(wǎng)絡(luò)技術(shù))的培養(yǎng)入手,因?yàn)樘厣幕g必須在知己知彼的基礎(chǔ)上通過(guò)傳播技能才可以實(shí)現(xiàn)文化接納的橋梁作用。中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播不僅僅是技術(shù)的普及,更要關(guān)注技術(shù)背后所承載的文化傳播。首先,翻譯并傳播中醫(yī)藥文化的經(jīng)典著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等是海外中醫(yī)教育和大眾科普的重要內(nèi)容;其次,針對(duì)不同海外受眾采用靈活的翻譯策略,最終能夠達(dá)到傳播和普及中醫(yī)文化的目的;最后,中醫(yī)文化的海外傳播是面向世界的,因此其他語(yǔ)種的翻譯也有待策馬加鞭。蔣基昌(2012)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的4種英譯版本在廣西中醫(yī)藥大學(xué)留學(xué)生群體的接納度做過(guò)調(diào)查,統(tǒng)計(jì)出得結(jié)果是MaoshingNi版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》全文編譯英譯本,即融入作者對(duì)原文闡述的譯釋結(jié)合最受歡迎。與其比較的版本有吳氏父子版,羅希文版,李照國(guó)版。筆者分析MaoShingNi版受西方讀者接受度高的重要原因有兩點(diǎn):一是譯者學(xué)習(xí)、家庭和工作背景讓其在中醫(yī)理論和實(shí)踐、英語(yǔ)表達(dá)以及西方文化上都非常專業(yè);二是其采用加入自己闡述的編譯策略迎合了西方讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,所以達(dá)到了讓更多西方讀者了解中醫(yī)的交際目的。結(jié)合目前海外中醫(yī)教育開設(shè)的課程更傾向中醫(yī)技術(shù)培訓(xùn)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為校方在中醫(yī)典籍課程中采用和推薦的翻譯版本應(yīng)適合學(xué)習(xí)者的身份特點(diǎn)和預(yù)期目標(biāo)。要想學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟到中醫(yī)的核心價(jià)值,“譯古如今,文不加釋”即最大限度的在譯文中保留原文的文化內(nèi)涵的李照國(guó)譯本是海外中醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)的終極目標(biāo),當(dāng)然,學(xué)生可以在老師的引導(dǎo)下從編譯本讀起,隨著理論和實(shí)踐學(xué)習(xí)的提升,保留中醫(yī)文化內(nèi)涵最大化的譯本必須薦讀和體悟。以普通大眾為接受對(duì)象,就多選用圖文并茂,趣味性強(qiáng)的漫畫對(duì)話形式,或用英文創(chuàng)作一些中醫(yī)相關(guān)的普及性讀物,以適合當(dāng)?shù)馗嗟钠胀ㄊ鼙?。比如中醫(yī)概念“火”,一般都被直譯為fire,但這種翻譯本身是不對(duì)等的翻譯。Fire不能涵蓋中醫(yī)“火”的全部?jī)?nèi)涵?;鸬恼J(rèn)識(shí)大有學(xué)問,熱氣命之為君火,暑氣命之為相火,這是人體陽(yáng)氣正常狀態(tài)下的火(少火)分化出來(lái)的兩個(gè)概念,即使如李照國(guó)教授內(nèi)經(jīng)翻譯中分別譯為monarchfire和ministerfire,不了解中醫(yī)文化的人還是一頭霧水。筆者認(rèn)為直譯加很長(zhǎng)的理論注釋對(duì)于不懂中醫(yī)知識(shí)的人而言作用不大。不懂中醫(yī)或生活常識(shí)不足的中國(guó)人都未必分得清哪種是實(shí)火,哪種是虛火或是陰火?何況外國(guó)民眾乎?通過(guò)配有以公共英語(yǔ)和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)為主的漫畫繪本或短片描述具體癥狀、原因和解決方案。比如嬰兒在受熱后出現(xiàn)排泄物狀態(tài)、顏色、氣味等變化判斷是哪種上火;邁克因?yàn)楣ぷ鲏毫Υ蟪霈F(xiàn)牙疼是哪種上火,比如秋燥引起的嘴角起泡又是哪種上火等等。在解決方案的推薦上盡量以情志療法和食療為主,比如壓力大建議中醫(yī)音樂療法,秋燥就用鴨梨燉冰糖等等。

3中醫(yī)文化傳播策略探討

3.1精選海內(nèi)外中醫(yī)藥教材,并且互相參考使用

海外中醫(yī)教育教材的選用上采用國(guó)內(nèi)和國(guó)外互為參考,二者必讀的宗旨。國(guó)內(nèi)權(quán)威教材的必讀是確保其所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化知識(shí)能夠?yàn)楹M鈱W(xué)生學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟中醫(yī)精髓打下一定基礎(chǔ),并且促使中醫(yī)文化的學(xué)習(xí)得到應(yīng)有的重視。海外中醫(yī)教材的必讀是因?yàn)槠湓谡Z(yǔ)言的運(yùn)用,內(nèi)容的選擇,設(shè)計(jì)風(fēng)格等方面更符合海外讀者的學(xué)習(xí)習(xí)慣和興趣,并且能夠推動(dòng)中醫(yī)海外教育本土化。在此,筆者認(rèn)為中醫(yī)海外教育本土化在一定程度上是符合自然規(guī)律和中醫(yī)核心價(jià)值的,就海外不同區(qū)域?qū)W生而言,其所屬地區(qū)的氣候環(huán)境、體制特征和人文屬性等都會(huì)有很大差異,根據(jù)這些差異更加細(xì)致地?fù)襁x出與其相適應(yīng)的中醫(yī)教育內(nèi)容和治療原則是有益于中醫(yī)海外傳播和發(fā)展的。目前,在海外中醫(yī)院校中使用最普遍的教科書有GiovanniMaciocia的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》《中醫(yī)診斷學(xué)》《中醫(yī)疾病治療學(xué)》《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)心神病學(xué)》;DanBensky的《中藥學(xué)》和《方劑學(xué)》;還有JosephHelms的《AcupunctureEnergetics》被醫(yī)學(xué)針灸廣泛使用。那么這些書會(huì)不會(huì)成為美國(guó)的《東醫(yī)寶鑒》《醫(yī)心方》呢?筆者認(rèn)為中國(guó)學(xué)界可以高度關(guān)注,但中醫(yī)藥文化的根在中國(guó),這個(gè)事實(shí)不會(huì)改變,所以無(wú)論何時(shí),世界人民不得不承認(rèn)日本漢方醫(yī)學(xué)和韓國(guó)醫(yī)學(xué)等等都與中醫(yī)這個(gè)源頭密不可分。

3.2堅(jiān)決執(zhí)行嚴(yán)進(jìn)嚴(yán)出準(zhǔn)則,提高國(guó)際中醫(yī)教育質(zhì)量,培育海外中醫(yī)科研土壤

在訪談的第1和第3部分,紐約中醫(yī)學(xué)院院長(zhǎng)陳業(yè)孟提到幾點(diǎn)中美兩國(guó)中醫(yī)教育的一些差異和擔(dān)憂,比如美國(guó)中醫(yī)教育資源與中國(guó)不能相比,其中包括他們沒有統(tǒng)編教材;美國(guó)中醫(yī)院校的學(xué)生所選的中醫(yī)是其第2或第3專業(yè),大多數(shù)學(xué)生在完成4年課程學(xué)習(xí)后即可參加臨床執(zhí)業(yè)考試,成績(jī)合格就能開業(yè)為病人治療,因此中醫(yī)學(xué)院的教育重點(diǎn)是培養(yǎng)其臨床技能;美國(guó)中醫(yī)藥的發(fā)展是自下而上的,是按照市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的走向而決定的,只要有療效,就有市場(chǎng)發(fā)展。筆者認(rèn)為這些由于文化差異帶來(lái)的海外中醫(yī)教育客觀現(xiàn)狀勢(shì)必會(huì)影響中醫(yī)藥文化在海外發(fā)展的平衡性。尤其在美國(guó),醫(yī)(包含針)過(guò)于藥(中藥);而中國(guó),藥(中藥加西藥)過(guò)于醫(yī)(包含針);中醫(yī)藥是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,而中醫(yī)藥教育在美國(guó)只表現(xiàn)出臨床醫(yī)學(xué)(中醫(yī)針灸為主)應(yīng)用的一面。而這種失衡的中醫(yī)學(xué)習(xí)必然會(huì)降低海外中醫(yī)教育質(zhì)量,最終影響到學(xué)生就業(yè)和實(shí)際看病能力。很多海外中醫(yī)教育專家曾做過(guò)相關(guān)的調(diào)查:由于美國(guó)針灸專業(yè)的課時(shí)設(shè)計(jì)注重臨床實(shí)用性,缺乏中醫(yī)理論對(duì)各科指導(dǎo)的深度,學(xué)生對(duì)整個(gè)中醫(yī)體系的了解和掌握以及對(duì)西醫(yī)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)還有欠缺,尤其是學(xué)生的臨床實(shí)習(xí)缺乏導(dǎo)致其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足。畢業(yè)生不能夠靈活地運(yùn)用所學(xué)的中醫(yī)針灸知識(shí)正確地處理病人,不利于中醫(yī)針灸的發(fā)展。又何談推動(dòng)中醫(yī)藥文化的傳播呢?對(duì)此筆者提出以下幾點(diǎn)拙見,希望能夠?qū)M庵嗅t(yī)藥發(fā)展有所幫助。首先:把美國(guó)現(xiàn)存小規(guī)模的中醫(yī)院校在全國(guó)范圍內(nèi)重新組合,實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀中醫(yī)資源的最大化利用,提高中醫(yī)院校口碑;其次,提高學(xué)生入學(xué)和畢業(yè)門檻,對(duì)于入學(xué)門檻應(yīng)該嚴(yán)格把關(guān),學(xué)生必須有漢語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)向西醫(yī)的學(xué)位教育入學(xué)標(biāo)準(zhǔn)看齊。避免由于生源缺乏而對(duì)滿足最低要求的合格申請(qǐng)者通吃;第三,建議校方從新生入校開始幫助和引導(dǎo)其建立科學(xué)的中醫(yī)學(xué)習(xí)方法,在熟讀和領(lǐng)悟經(jīng)典理論基礎(chǔ)上不斷磨練其臨床技能操作和中醫(yī)診斷復(fù)雜病情等。經(jīng)典理論和操作技能是相輔相成,共同學(xué)習(xí)才能前進(jìn)的。另外,在其各項(xiàng)考核中應(yīng)將中醫(yī)典籍如《黃帝內(nèi)經(jīng)》等作為每學(xué)期的必考項(xiàng)目,并與畢業(yè)證及行醫(yī)資格證等掛鉤。為了解中醫(yī)藥領(lǐng)域發(fā)展的最新科研成果和更深的領(lǐng)悟中醫(yī)古籍文化,海外中醫(yī)學(xué)生必須學(xué)會(huì)閱讀中醫(yī)文獻(xiàn),畢業(yè)前需做出相關(guān)論文。只有通過(guò)踏實(shí)的實(shí)踐和理論相結(jié)合,大量的閱讀中醫(yī)典籍,才能為日后的看病診斷做出正確的指導(dǎo),具備有助于專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展的獨(dú)到認(rèn)識(shí)和見解,這也是促進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化和培育海外中醫(yī)科研土壤的方式之一;第四,定期由各中醫(yī)名校包括國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥專家舉辦高質(zhì)量的繼續(xù)教育講座及學(xué)習(xí)班,不但可以提高在職醫(yī)師的整體水準(zhǔn),還可以在相互交流中碰撞出新的中醫(yī)科研方向。最后,筆者認(rèn)為在中醫(yī)教學(xué)質(zhì)量提高和中醫(yī)師看病經(jīng)驗(yàn)不斷豐富的事實(shí)下,公眾看中醫(yī)的趨勢(shì)就會(huì)加強(qiáng)。最好的中醫(yī)文化科普就是作為病人前來(lái)體驗(yàn)中醫(yī)。比如中藥、針灸、推拿按摩、拔罐、刮痧、食療、太極拳等體驗(yàn)讓海外公眾在實(shí)實(shí)在在感受到效果的情況下逐漸打消對(duì)中醫(yī)藥的疑慮,從而為接受中醫(yī)文化打下基礎(chǔ)。

4小結(jié)

文章針對(duì)海外中醫(yī)文化翻譯和傳播現(xiàn)狀提出以上相關(guān)建議,并堅(jiān)信在充分研究與傳承中醫(yī)藥文化、技術(shù)、核心理念的內(nèi)功操練下,在國(guó)家各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人海外傳播中醫(yī)藥文化的引領(lǐng)帶動(dòng)下,在中醫(yī)治療和保健的良好口碑宣傳下,中醫(yī)藥文化傳播在中華文化走出去戰(zhàn)略中的地位和成效將逐步提升。

參考文獻(xiàn)

[1]馬伯英.海外(英國(guó))中醫(yī)教學(xué)的特點(diǎn)和瓶頸分析[J].天津中醫(yī)藥,2012,29(6):295-298.

[2]王宏才.中國(guó)針灸交流通鑒(歷史卷)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2012:254-256.

[3]蘇敏.美國(guó)針灸立法法案研究[D].北京:中國(guó)中醫(yī)藥研究院針灸研究所,2013.

[4]吳濱江.本世紀(jì)中醫(yī)國(guó)際化發(fā)展的趨勢(shì)及思考[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011,4(9):377-380.

[5]楊渝.針灸在美國(guó)發(fā)展的歷程及對(duì)海外中醫(yī)發(fā)展的影響[J].中醫(yī)藥文化,2017,12(1):36-40.

[6]樊鎣.海外中醫(yī)針灸界聯(lián)合反擊2014澳大利亞辛曼不實(shí)針刺研究報(bào)告事件始末[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22(9):1-6.

[7]于福年.中東歐16國(guó)中醫(yī)藥概況與發(fā)展戰(zhàn)略思考[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22(12):1-5.

[8]王惠君,陸小左.學(xué)經(jīng)典架橋梁提高海外中醫(yī)教學(xué)水平[J].醫(yī)學(xué)信息,2011,25(4):1567-1568.

[9]陸穎,趙丹,李小青,等.海外中醫(yī)孔子學(xué)院的發(fā)展現(xiàn)狀初探[J].中醫(yī)藥文化,2016,11(3):18-23.

[10]矯雅楠.傳播學(xué)視角下的孔子學(xué)院教師培養(yǎng)[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

[11]劉國(guó)偉.中醫(yī)在主要英語(yǔ)國(guó)家的跨文化傳播研究[D].濟(jì)南:山東中醫(yī)藥大學(xué),2013.

作者:張麗 張焱 單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué) 西安理工大學(xué)