前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:作為一種專(zhuān)門(mén)用途的語(yǔ)言,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在詞匯、句式結(jié)構(gòu)上都帶有著自身鮮明的特征。而傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯更多地從翻譯方法、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面著手,往往忽視了所蘊(yùn)含的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文化差異。因此,目前在對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以有效地借鑒中西茶文化差異,通過(guò)融合文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的方法,達(dá)到農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的最佳效果?;诖?,從中西茶文化差異入手,分析中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響,最后提出中西茶文化差異視角下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中西茶文化差異;農(nóng)業(yè)英語(yǔ);翻譯;策略
在中西方文化交流中,如何推動(dòng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯已是人們?nèi)找骊P(guān)注的問(wèn)題。我們國(guó)家的茶文化在世界上占有不可替代的地位,而茶文化是全世界共同分享的文化資源,也可以說(shuō)是中西文化共同締造的具有共融共通的文化遺產(chǎn)。語(yǔ)言是交流的工具,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要借鑒中西茶文化如何做到共融共通,保證農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
1中西茶文化差異
1.1歷史起源差異
據(jù)史料記載,我國(guó)大概于4000年前的神農(nóng)時(shí)代就發(fā)現(xiàn)了茶,這是茶起源的普遍說(shuō)法。西周《華陽(yáng)國(guó)志》中記載,茶是作品比較珍貴的貢品來(lái)進(jìn)獻(xiàn)給周武王的。由此可見(jiàn),茶在西周時(shí)期就已經(jīng)存在。而在16世紀(jì),西方茶文化才開(kāi)始起源,是由葡萄牙人將茶從中國(guó)澳門(mén)引入歐洲,茶逐漸在西方傳播。所以能夠看出中國(guó)茶文化的起源要比西方茶文化的起源早得多。此外,中西方茶文化在空間起源上也有不同的差異。由于中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,很多地方都種植茶樹(shù),因此茶葉的品種也很豐富。有關(guān)專(zhuān)家認(rèn)為,江蘇和浙江的茶歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),也是中國(guó)茶業(yè)最發(fā)達(dá)的地區(qū)。然而,由于中西方地域特色、飲食習(xí)俗的不同,我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化與西方流行的茶文化迥然不同。
1.2茶文化認(rèn)知差異
茶的認(rèn)知差異,是指人們對(duì)茶文化的類(lèi)型、習(xí)慣、工具、方式、時(shí)間等方面的認(rèn)識(shí)。不同飲茶類(lèi)型的差異。第一,飲茶類(lèi)型不同。中國(guó)人以紅茶、綠茶等為主,而西方人更喜歡喝奶茶。第二,飲茶習(xí)慣不同。在飲茶時(shí),中國(guó)人喜歡吃點(diǎn)心,而西方人喜歡吃蛋糕。其三,茶具不同。中國(guó)人泡茶是一件精致而多樣的事情,每一種茶具都有其獨(dú)特的作用和藝術(shù)價(jià)值。但西方人卻沒(méi)有這個(gè)要求,他們追求的是實(shí)用性。第四,飲茶方式不同。在中國(guó),人們喝茶主要是用沸水沖泡,或者是加鹽、糖等,不過(guò),加入鹽、糖等,主要是少數(shù)民族人的喝法。而西方人喜歡在茶中加牛奶。第五,飲茶時(shí)間不同。在中國(guó),人們一般不需要飲茶的時(shí)間,而西方茶又分為早茶、午茶和夜間茶。
1.3精神傳播差異
我國(guó)的茶文化中蘊(yùn)含著一種茶道精神,講究的是“和、靜、怡、真”,在品茶時(shí),多與儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養(yǎng)性”有關(guān),而西方人的茶文化卻無(wú)此要求,主要所體現(xiàn)的是他們追求典雅生活的精神。通過(guò)以上分析,我們可以看到中西方茶文化在茶文化發(fā)展的歷史、文化認(rèn)知、精神傳播等方面存在著巨大的差異。
2中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響
2.1生活習(xí)慣差異方面的影響
語(yǔ)言在不同文化交流中起到橋梁的作用,能夠直接地將不同地域的生活習(xí)慣直觀地展現(xiàn)并反映出來(lái)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有一定的特殊性,這是由于它所蘊(yùn)含的是特定區(qū)域的文化理念以及生活習(xí)慣。所以,為保障農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在翻譯前與翻譯后所表達(dá)的內(nèi)容是相同的,就應(yīng)該著重從文化背景與文化中所包含的內(nèi)涵進(jìn)行有效探索有效翻譯。當(dāng)前,跨境農(nóng)業(yè)電商發(fā)展非常迅速,而且在農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)交流日趨密切和頻繁的情況下,以中西茶文化差異為切入點(diǎn),深入探討農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法,已成為有效促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)交流與傳播的必然要求。當(dāng)從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),更要從整體上考慮農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在實(shí)際中的運(yùn)用。已保證能夠使農(nóng)業(yè)翻譯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用需求,以確立一種實(shí)踐性的翻譯理念,最大限度地尊重中西茶文化的差異。
2.2文化場(chǎng)景及內(nèi)涵差異方面的影響
在跨文化交際活動(dòng)中,包括翻譯活動(dòng)。但受到中西方文化習(xí)慣差異的影響。在不同的語(yǔ)言情境和文化氛圍下,相同的詞匯和句子搭配所表達(dá)的文化之間,會(huì)出現(xiàn)截然不同的情景。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯材料的傳播環(huán)境,總結(jié)讀者在理解過(guò)程中出現(xiàn)的誤區(qū)和錯(cuò)誤反饋,將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題最大限度的解決。在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)尊重翻譯時(shí)所表達(dá)的與文化相關(guān)的內(nèi)容,通過(guò)結(jié)合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的具體特點(diǎn)和農(nóng)業(yè)文化的多元內(nèi)涵,從素材內(nèi)容、翻譯技巧等方面進(jìn)行綜合研究,從中選出最佳的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法。
2.3認(rèn)知思維及情感觀念差異方面的影響
中西方的茶文化在文化應(yīng)用場(chǎng)景、文化使用習(xí)慣、認(rèn)知思維等方面都有著根本性的差異。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意中西翻譯的習(xí)慣以及實(shí)際的交流應(yīng)用。另外,還應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和應(yīng)用習(xí)慣進(jìn)行綜合考慮,從而選擇最適合的翻譯方法和翻譯技巧。此外,還應(yīng)充分考慮中西茶文化存在的差異、內(nèi)涵及易特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在不同文化下的語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣和規(guī)范的特點(diǎn),全面分析了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性、規(guī)范性等特點(diǎn),篩選出最合理的詞句搭配方式,對(duì)翻譯進(jìn)行最大的優(yōu)化。以前的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,僅僅只對(duì)詞匯的意思進(jìn)行考慮與翻譯。其翻譯結(jié)果往往是刻板的,甚至出現(xiàn)譯文內(nèi)容不能通順的情況,這嚴(yán)重影響到翻譯的直接可讀性,甚至影響翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。因此,從中西方茶文化差異的角度出發(fā),運(yùn)用合理的翻譯方法和技巧,使農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯更符合實(shí)際。
2.4地域文化方面的影響
地域文化會(huì)導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在翻譯中受到一定的影響,由于不同的地理環(huán)境、季節(jié)氣候等多種因素而產(chǎn)生了不同的地域文化。一般來(lái)說(shuō),我國(guó)大陸性氣候較多,而英語(yǔ)國(guó)家通常都是海洋性氣候。不同地域的人又造就了不同的人物性格,我國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家的人的性格存在很大區(qū)別,這種區(qū)別也由民族文化中得到顯現(xiàn)。在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),這種存在的差異不會(huì)著重的體現(xiàn),但是會(huì)影響著農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,由此導(dǎo)致著農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。例如,英國(guó)詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中寫(xiě)道,冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?整首詩(shī)對(duì)西風(fēng)進(jìn)行歌頌,最后一句是在說(shuō)革命的春天馬上就來(lái)了。英語(yǔ)中西風(fēng)是春風(fēng),但我國(guó)的東風(fēng)才是春風(fēng)。如果在進(jìn)行翻譯時(shí),不能夠?qū)@種文化的差異進(jìn)行有效理解,則會(huì)使翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.5風(fēng)俗習(xí)慣方面的影響
在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),風(fēng)俗習(xí)慣不同也會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生很大的影響。例如,我們國(guó)家的人們?cè)诖蛘泻魰r(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō):“你吃飯了嗎?”但是在英語(yǔ)國(guó)家他們會(huì)認(rèn)為你真的要請(qǐng)他們吃飯。事實(shí)上,在我們國(guó)家這只是一個(gè)打招呼用語(yǔ)而已。而英語(yǔ)國(guó)家的打招呼用語(yǔ)通常都是今天的天氣真好。
3中西茶文化差異視角下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略
3.1對(duì)翻譯內(nèi)容前后的文化差異進(jìn)行詳細(xì)了解
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯的要求也更為復(fù)雜。就用詞而言,農(nóng)業(yè)要求講究準(zhǔn)確、客觀,并且蘊(yùn)含著很多專(zhuān)屬性的詞匯量。許多譯文中都被賦予了新的含義,因此一旦盲目地按照標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)行信息翻譯,就很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。尤其是那些比較傳統(tǒng)和普通的詞匯,在應(yīng)用農(nóng)業(yè)詞匯時(shí),常常賦予其新的含義。翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯中所蘊(yùn)含的文化思維進(jìn)行理性的分析,使存在的文化差異,能客觀地通過(guò)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯來(lái)傳達(dá)。另外,在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)注重理解相關(guān)詞匯和句子搭配時(shí)所蘊(yùn)含的文化意境,使文化差異得以融合,以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
3.2構(gòu)建中英茶文化差異翻譯教學(xué)方法
要使文化永存,就必須始終保持其生命力。要在與其它文化碰撞、交流、結(jié)合的基礎(chǔ)上保證自己的生命力。中西茶文化的異同,為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造了活力,也為茶文化的發(fā)展帶來(lái)了新的生機(jī)。中西茶文化的發(fā)展在相互碰撞與交流中得到了較好的體現(xiàn),它以茶文化的實(shí)踐性與價(jià)值訴求緊密結(jié)合,并在此基礎(chǔ)上更好地實(shí)現(xiàn)了茶文化的傳播目的。可以考慮建立中西方茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制,結(jié)合中西方茶文化的差異、學(xué)生感興趣的內(nèi)容和社會(huì)用人需求等因素,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量的最大化。要正確認(rèn)識(shí)中西方現(xiàn)存茶文化的差異,就必須正確認(rèn)識(shí)這是兩種不同的文化機(jī)制,它們的文化屬性在根本上是截然不同的。因此,在構(gòu)建中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制時(shí),應(yīng)注重機(jī)制的趣味性和文化屬性,使之在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中占有重要地位。
3.3充分了解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有科技性的語(yǔ)言特點(diǎn),從而決定了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是一種深層次的文化交流和語(yǔ)言習(xí)慣傳播。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)確保翻譯結(jié)果符合原文,并將文化理念和語(yǔ)言習(xí)慣轉(zhuǎn)化為農(nóng)業(yè)英語(yǔ),使翻譯實(shí)踐達(dá)到綜合要求。當(dāng)前,中西文化交流規(guī)模日益擴(kuò)大,翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),還應(yīng)對(duì)其前后含義的轉(zhuǎn)換、應(yīng)用場(chǎng)景的變化、中西方文化的差異進(jìn)行具體分析,避免機(jī)械重復(fù)現(xiàn)象。為了減少翻譯結(jié)果中的語(yǔ)義差異和文化差異,通過(guò)對(duì)中西文化差異和文化習(xí)慣的全面了解和融合,對(duì)具體的英語(yǔ)翻譯成果進(jìn)行詞匯、句子的調(diào)整和優(yōu)化,從而減少翻譯結(jié)果的語(yǔ)義差異和文化差異。以中西方文化差異為切入點(diǎn),要對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用習(xí)慣和應(yīng)用特點(diǎn)進(jìn)行合理的分析,以幫助讀者將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中蘊(yùn)藏的豐富的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵深刻地捕捉到,從而為開(kāi)展大學(xué)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐提供支撐。
3.4利用智慧技術(shù),對(duì)文化差異進(jìn)行深度探究
當(dāng)前,英語(yǔ)翻譯智慧技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)非常成熟,為了適應(yīng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)快速發(fā)展的形勢(shì),可以充分發(fā)揮智慧技術(shù)的優(yōu)勢(shì),對(duì)中西茶文化存在的差異進(jìn)行深入研究,積極探索隱藏在其中的文化翻譯規(guī)律。另外,還可以建立農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其中主要內(nèi)容應(yīng)該是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)句。將常見(jiàn)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和句子進(jìn)行搭配和分析,提煉出所凝聚在其中的規(guī)則,從而在一定程度上提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的智能水平。此外,還可以提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的智能化和精確度,設(shè)計(jì)一套以農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和句子搭配為主的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯系統(tǒng),通過(guò)對(duì)算法的優(yōu)化,使農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的內(nèi)容變得更加有特色,使翻譯的內(nèi)容更具特色。
3.5運(yùn)用創(chuàng)新的方法進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯
在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)茶文化英語(yǔ)翻譯中大多文字占據(jù)主要地位,但是這種與英語(yǔ)的溝通與互動(dòng)都較為緩慢。也不能夠生動(dòng)想象地對(duì)茶文化進(jìn)行敘事和描述。為更好地進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯,就應(yīng)該對(duì)翻譯進(jìn)行有效創(chuàng)新,可從以下幾方面入手:第一,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯形式多樣化。除了采用以文字為主的翻譯方法外,還可以對(duì)向西方國(guó)家傳授的那些我國(guó)傳統(tǒng)的制茶方式,專(zhuān)門(mén)做一些具有針對(duì)性的茶文化視頻。將中文翻譯和英文翻譯搭配在視頻中,這樣能夠通過(guò)文字、畫(huà)面、配樂(lè)等多種角度幫助西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的茶文化有個(gè)準(zhǔn)確地了解,促使茶文化的表述異化程度的降低。第二,在進(jìn)行翻譯時(shí),既要將茶的種類(lèi)、特征、飲用方法等進(jìn)行詳細(xì)的翻譯,還應(yīng)該重點(diǎn)融入我國(guó)茶文化的起源、文化等。以便西方國(guó)家能夠在了解茶文化的同時(shí),對(duì)我國(guó)悠久的歷史文化有個(gè)詳細(xì)理解,進(jìn)一步發(fā)揮出弘揚(yáng)茶文化的真正作用??傊?,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)實(shí)際翻譯情況,對(duì)翻譯的技巧、形式等進(jìn)行有效創(chuàng)新,促使翻譯水平的提升。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是人類(lèi)文化交流和融合的重要組成部分。中西文化無(wú)論是在語(yǔ)義上,還是在內(nèi)涵范疇上,都存在著很大的差異。然而這些文化差異,都不能限制文化交流。在和平大發(fā)展的背景下,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯可以讓外國(guó)朋友了解不同的茶文化。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在茶文化中的翻譯,是文化交流的良好開(kāi)端。雖然農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯還存在一些不足之處,但翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量避免這種差異。這樣不但可以大大促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,而且有利于不同文化之間的相互傳播。
作者:王曉鉑 單位:南通開(kāi)放大學(xué)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)