网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

計(jì)算機(jī)詞匯翻譯方法

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了計(jì)算機(jī)詞匯翻譯方法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

計(jì)算機(jī)詞匯翻譯方法

1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的特點(diǎn)

語(yǔ)言最為基本的組成部分是詞匯和句子,其中詞匯是基礎(chǔ),句子是構(gòu)成文本的重要成分,因此,我們將從計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)分別進(jìn)行論述。

1.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

(1)廣泛使用縮略詞,由于計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特殊性,有些術(shù)語(yǔ)需要用縮略詞形式來(lái)增強(qiáng)文本的簡(jiǎn)潔性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非對(duì)稱(chēng)數(shù)字用戶(hù)環(huán)線。(2)借用其他學(xué)科的詞匯計(jì)算機(jī)技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無(wú)線電技術(shù)、自動(dòng)化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其含義無(wú)顯著變化,如console控制臺(tái),coder編碼員,編碼器,compiler編譯程序等。(3)新詞不斷涌現(xiàn),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,新詞語(yǔ)也在不斷出現(xiàn),大多數(shù)新詞語(yǔ)都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如webhead網(wǎng)民,網(wǎng)迷;通過(guò)合成原有詞匯一部分形成新復(fù)合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量,ShortcutKey快捷鍵,ipad平板筆記本電腦等。(4)將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專(zhuān)業(yè)詞匯普通詞匯,通過(guò)對(duì)原本含義進(jìn)行延伸,被轉(zhuǎn)換成專(zhuān)業(yè)詞匯,down主要是形容角色狀況的形容詞,意思是角色受到攻擊并倒地,一般情況下都是用作連接其它詞語(yǔ)使用的。延伸為下載,或down機(jī),即死機(jī)的意思。

1.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的句子特點(diǎn)

(1)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過(guò)程等情況時(shí),多用陳述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(電源線有固定的連接方式,而且不當(dāng)?shù)倪B接會(huì)導(dǎo)致碟機(jī)受損)。(2)在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,上機(jī)指導(dǎo)、設(shè)備使用說(shuō)明等情況時(shí),多用祈使句,因?yàn)樵谶@種情況下沒(méi)有必要指明主語(yǔ),如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上電源并打開(kāi)計(jì)算機(jī))(3)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這是因?yàn)榕c主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩,更富于客觀性,這很適合于描述客觀事物。另外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中,被說(shuō)明的對(duì)象被置于主語(yǔ)的地位上,位于整個(gè)句子的前部,所以更能引起人們的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(鍵盤(pán)中的鍵可以劃分為三個(gè)功能區(qū))。

2如何翻譯好計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本

首先,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯要做到“真”,計(jì)算機(jī)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),對(duì)計(jì)算機(jī)文本的翻譯來(lái)不得半點(diǎn)偏差。其次,由于計(jì)算機(jī)科學(xué)專(zhuān)業(yè)性和譯文讀者知識(shí)局限性的反差,譯文的可讀性也要在翻譯的時(shí)候加以重點(diǎn)考慮。上述兩點(diǎn)是翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)時(shí)要遵循的兩條最基本的原則。除此之外,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯還要注意一些技巧和方法:

2.1計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的翻譯

根據(jù)上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量采用異化的翻譯方法,個(gè)別詞語(yǔ)采用直譯甚至音譯。例如:bit→比特,二進(jìn)制的一位,這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Bluetooth→藍(lán)牙技術(shù),Mouse→鼠標(biāo),則采用的是直譯,這些譯法都已被廣泛接受。對(duì)于層出不窮的新生詞匯,在沒(méi)有找的合適的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞以前,就直接采用音譯的方法,例如:Hacker,譯為黑客,指專(zhuān)門(mén)在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動(dòng)的不明身份的用戶(hù)。必要的時(shí)候,也可采用釋譯法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)無(wú)線保真,一種無(wú)線網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)。

2.2計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的翻譯

結(jié)合上述計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句子的特征,在翻譯計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)注意到其復(fù)合句多的特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)采取斷句的方法,把長(zhǎng)的復(fù)合句變?yōu)楹?jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的是,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中經(jīng)常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。針對(duì)這一情況,可以采用特有的翻譯方法:(1)固定結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中有不少常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般已有習(xí)慣的譯法。(2)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句可以用來(lái)處理一些不便或沒(méi)有必要提及主語(yǔ)的句子。(3)轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句當(dāng)按“順序翻譯”翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句感到不符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。(4)順序翻譯,當(dāng)將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,而又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣時(shí),可順序翻譯。(5)綜合翻譯在遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),各種情況交錯(cuò)出現(xiàn)時(shí),要綜合運(yùn)用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語(yǔ)。

2.3計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本中的非語(yǔ)言成分的翻譯輔助作用

在計(jì)算機(jī)文本中,存在著各種公式、符號(hào)、圖形、表格等非語(yǔ)言成分,承擔(dān)著傳達(dá)信息的功能。這類(lèi)成分具有敘述簡(jiǎn)明、形象直觀的特點(diǎn),不僅如此,他們還是國(guó)際通用的,這些通用的非語(yǔ)言成分對(duì)于全世界的計(jì)算機(jī)研究人員來(lái)說(shuō),是不用通過(guò)語(yǔ)言的交談就能理解的。因此,熟悉和掌握國(guó)際通用的計(jì)算機(jī)非語(yǔ)言成分,對(duì)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯人員準(zhǔn)確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表