公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

文學(xué)翻譯創(chuàng)新分析

從認(rèn)知語言學(xué)視角看文學(xué)翻譯創(chuàng)造性

認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)核心觀點(diǎn)是認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)和語言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié),即:現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言。該觀點(diǎn)充分肯定現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語言,語言是現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知共同作用的產(chǎn)物。[1]也就是說,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是基于對(duì)客觀世界的體驗(yàn),具有客觀性;又強(qiáng)調(diào)語言與人的認(rèn)知密切相關(guān),認(rèn)為語言在人們的頭腦里生成,具有創(chuàng)造性。認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)同樣適合文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯就是譯者基于對(duì)原文本客觀體驗(yàn)的基礎(chǔ)上將原語轉(zhuǎn)換成目的語的認(rèn)知活動(dòng)過程,也就是說文學(xué)翻譯既具有創(chuàng)造性又具有忠實(shí)性,是創(chuàng)造性與忠實(shí)性的對(duì)立統(tǒng)一。

(一)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性

首先來看一下認(rèn)知語言學(xué)給文學(xué)翻譯創(chuàng)造性帶來的認(rèn)知闡釋。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為由于各自的地理、歷史、社會(huì)和文化等因素的影響,原語和目的語之間存在大量的認(rèn)知不對(duì)等。例如,同是“月亮”,希臘語的“月亮”是指月亮“度量”時(shí)間的功能,而拉丁語的“月亮”則指月亮的明暗狀況。另外,從事文學(xué)翻譯的譯者面對(duì)的不再是單純的文字,而是文字后面的具體藝術(shù)形象,這就要求譯者要摸清原作的思想內(nèi)容、創(chuàng)作意圖風(fēng)格,以及與當(dāng)時(shí)創(chuàng)作有關(guān)的種種條件,但是譯者作為認(rèn)知主體在閱讀理解過程中會(huì)不可避免地受到他本身所處的時(shí)代、民族文化傳統(tǒng)和語言發(fā)展時(shí)期以及個(gè)人閱歷、修養(yǎng)、性格和思維習(xí)慣的影響,因此譯者對(duì)作品的認(rèn)知理解不可能和原創(chuàng)的完全相同。而且,文學(xué)作品本身就具有語言模糊性和含蓄性的特點(diǎn)。這些因素最終造成譯者對(duì)原文本認(rèn)知理解上的不確定性。例如《哈姆雷特》劇中的獨(dú)白“tobe,ornottobe,thatisthequestion”,如何理解這個(gè)早在四百多年前莎翁就沒有說清楚的句子呢?這個(gè)“be”的受詞(賓語)該是什么呢?這句話到底如何理解,至今仍然沒有達(dá)成共識(shí)。正如伽達(dá)默爾所言,文學(xué)翻譯的“文本只是沒有意義的文字符號(hào),它們只有在理解中才能重新富有意義;同時(shí)理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠(yuǎn)開放的不確定之中。”[2]這種不確定性恰恰體現(xiàn)了譯者對(duì)原文本認(rèn)知理解上的創(chuàng)造性。另外,一般的翻譯只要把原文的信息表達(dá)出來,文字通順易懂即可。然而,文學(xué)翻譯不同于一般性的翻譯。文學(xué)作品要使用藝術(shù)手法表達(dá)某種特定的內(nèi)容、思想和風(fēng)格等。因此,文學(xué)作品的翻譯,不僅要傳達(dá)原文本的表層意思,還要傳達(dá)原作特有的藝術(shù)表現(xiàn)形式,使目的語讀者在閱讀時(shí)能同原語讀者得到相同或相似的啟發(fā)和感受??墒窃诰唧w的表達(dá)過程中,譯者要想實(shí)現(xiàn)這樣一個(gè)目標(biāo)幾乎只能是一個(gè)理想的追求。因?yàn)樵Z和目的語之間以及原作者和譯者之間,在語言層面上尤其是在藝術(shù)表現(xiàn)形式上存在大量的認(rèn)知不對(duì)等或認(rèn)知空缺。如何彌補(bǔ)認(rèn)知上的空缺,縮短認(rèn)知上的差異,盡量接近原作呢?別林斯基曾經(jīng)說過“:接近原作指的是,要傳遞特有的手段、特點(diǎn)和特性。翻譯中為了忠實(shí)地傳達(dá)某個(gè)形象或句子,有時(shí)必須完全予以改變。相應(yīng)的形象及相應(yīng)的句子,并不總是表現(xiàn)在詞的表面相對(duì)應(yīng)上。應(yīng)當(dāng)使譯文表達(dá)方式的內(nèi)在生命和原作相應(yīng)?!盵3]許淵沖先生也大力提倡變通,尤其是詩歌翻譯當(dāng)中的變通,他說:“改變?cè)姷挠^點(diǎn)及語氣,改變?cè)姷脑~語,如果結(jié)果更能傳達(dá)原詩的意美,那也應(yīng)該變通,至于和原詩的意義有出入,那就一定要譯文更富有意美、音美、形美才能變通,從這個(gè)意義上說,譯詩已經(jīng)是再創(chuàng)作了?!盵4]別林斯基的“改變”和許淵沖的“變通”,談的都是文學(xué)翻譯表達(dá)過程中創(chuàng)造性的問題。例如前文提到的《哈姆雷特》劇中的獨(dú)白,莎翁巧妙地運(yùn)用了英語的“be”動(dòng)詞,一個(gè)肯定一個(gè)否定,意蘊(yùn)雋永,如果完全復(fù)制原句的結(jié)構(gòu),譯成“是,或不是,這是個(gè)問題”,雖說文字流暢、忠實(shí)通順,但原文韻味盡失,不能算是好的譯文。漢語讀者因無法達(dá)到與原語讀者的認(rèn)知上的對(duì)等,會(huì)覺得太過平淡。為彌補(bǔ)這種認(rèn)知上的差異,我們有了朱生豪翻譯的“生存還是毀滅,這是個(gè)值得考慮的問題”,卞之琳翻譯的“活下去還是不活,這是問題”,張慶路翻譯的“妥協(xié)呢?還是斗爭(zhēng)呢?這是個(gè)問題”等多種表達(dá)。每種譯文都不無道理,譯者都考慮了英漢兩種語言的認(rèn)知差異、漢語讀者的認(rèn)知接受程度,做了大膽的創(chuàng)造性的變通處理,力圖把莎翁沒有言說的內(nèi)容展現(xiàn)給讀者,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美?!豆防滋亍吩谶^去不到一百年的時(shí)間不斷地被重譯,迄今為止,國內(nèi)已經(jīng)有二十多個(gè)譯本呈現(xiàn)在讀者面前,而且?guī)缀鯖]有雷同,可以說正是有了創(chuàng)造性的存在,漢語讀者才有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)如此多的哈姆雷特;也正是由于有了創(chuàng)造性的存在,文學(xué)翻譯才有了永恒的靈魂和經(jīng)久不衰的魅力。

(二)文學(xué)翻譯的忠實(shí)性

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀為文學(xué)翻譯創(chuàng)造性提供了科學(xué)合理的解釋,同時(shí)也提出了現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)對(duì)主體創(chuàng)造性認(rèn)知因素的客觀限制作用,文學(xué)文本意義的趨異性以及藝術(shù)表現(xiàn)形式的差異性并非是沒有任何限度的。我們說“一千個(gè)譯者就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,但我們也不能否認(rèn),盡管不同的譯者對(duì)于哈姆雷特的認(rèn)知會(huì)有差異性,但這一千個(gè)哈姆雷特畢竟都源于同一文本,哈姆雷特終究還是哈姆雷特,也就是說哈姆雷特的一些共性特征是改變不了的。換句話說,對(duì)于同一文本,不同的譯者雖然有認(rèn)知上的差異,但最終還是會(huì)和原作者在認(rèn)知上達(dá)到一定程度的一致性。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為這是由于原作者和譯者所面對(duì)的是同一或基本相同的客觀世界,共享自然規(guī)律。同時(shí)兩者之間還有相同的身體,有類似的感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了原作者和譯者之間具有基本共通的思維。這種相同或相似的體驗(yàn)性認(rèn)知基礎(chǔ)使作者和譯者之間必然會(huì)有大量的認(rèn)知對(duì)等或基本對(duì)等,這種認(rèn)知方式的對(duì)等或相似性必定會(huì)表現(xiàn)在原語和目的語的遣詞造句、行文方式、審美情趣和欣賞習(xí)慣上。例如英漢兩種語言都有“空中樓閣”(castleintheair)、“如履薄冰”(tobeonthinice)、“辯論是戰(zhàn)斗”(argumentiswar)、“人生如戲”(lifeisaplay)、“愛情是紅玫瑰”(loveisaredrose)等說法。再以《哈姆雷特》的翻譯為例,我國很多著名翻譯家如朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋、方平等的譯本歷來受到譯界好評(píng)和讀者的喜愛,他們的譯本都沒有也不可能違背忠實(shí)性的原則,都是在基于對(duì)原作客觀體驗(yàn)基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性翻譯。而且經(jīng)過他們一次次創(chuàng)造性的挖掘和闡釋,大大減少了對(duì)該劇本的認(rèn)知理解的失真度,使?jié)h語讀者更加接近莎士比亞,接近對(duì)《哈姆雷特》的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),從而進(jìn)一步提高了翻譯的忠實(shí)性。

結(jié)束語

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀進(jìn)一步揭示了文學(xué)翻譯創(chuàng)造性和忠實(shí)性二者之間的對(duì)立統(tǒng)一性,重塑了創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中的地位和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了譯者作為認(rèn)知主體在翻譯中積極的創(chuàng)造性作用。譯文是譯者創(chuàng)造性認(rèn)知的結(jié)果,由于有了創(chuàng)造性,才會(huì)喚起讀者無窮盡的想象和熱情,文學(xué)的價(jià)值才得到最大體現(xiàn)。同時(shí),這種創(chuàng)造性要受到一定的限制,譯者作為認(rèn)知主體不能脫離對(duì)原文本的客觀體驗(yàn),而任意發(fā)揮想象力,漫無邊際地創(chuàng)造。17世紀(jì)后期英國最偉大的詩人德萊頓(DrydenJohn)曾講過文學(xué)翻譯就像“戴著腳鐐在繩子上跳舞”,這句話如實(shí)地道出了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀所揭示的創(chuàng)造性和忠實(shí)性對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系??傊?,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和忠實(shí)性共存,譯者只有在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮主體認(rèn)知的創(chuàng)造性作用,才能最大限度地重現(xiàn)原作所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界,完成文學(xué)翻譯的使命。