前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的電影國(guó)王的演講主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞] 《國(guó)王的演講》;電影;主題;音樂(lè)
由湯姆?霍伯指導(dǎo),科林?費(fèi)斯擔(dān)當(dāng)主演的英國(guó)電影《國(guó)王的演講》于第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)斬獲四項(xiàng)殊榮,捧回四座小金人,其中包括了最具分量的最佳影片和最佳導(dǎo)演這兩項(xiàng)大獎(jiǎng),同時(shí)科林?費(fèi)斯本人還拿下了個(gè)人第一個(gè)最佳男主角獎(jiǎng),編劇拿下最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)。作為一部宣傳政府形象的主旋律大片,如此巨大的成就不可謂不讓人驚訝。在獲獎(jiǎng)方面,同時(shí)該片還獲得了35屆多倫多電影節(jié)的最高榮譽(yù)觀眾選擇大獎(jiǎng),男主角本人也拿下許多奧斯卡以外的獎(jiǎng)項(xiàng),包括金球獎(jiǎng)最佳戲劇片男主角等。同時(shí)本片還拿下英國(guó)影視藝術(shù)學(xué)院最佳音樂(lè)獎(jiǎng)。影片構(gòu)思簡(jiǎn)單,感人心脾,是一部敘事故事結(jié)構(gòu)的電影,主要講述英國(guó)國(guó)王喬治六世克服口吃的故事和過(guò)程。整部影片精致細(xì)膩,代表著英國(guó)人那無(wú)處不在的古典韻味,同時(shí)還具有很強(qiáng)的畫(huà)面感。
電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)師——法國(guó)人亞歷山大?德斯普拉特(Alexandre Desplat)為大家之作了優(yōu)美動(dòng)人的背景音樂(lè),來(lái)搭配影片中起伏的情節(jié)變換。亞歷山大出生于巴黎,曾求學(xué)于巴黎音樂(lè)學(xué)院高等學(xué)府,然后到美國(guó)進(jìn)修,最后深深?lèi)?ài)上了電影配樂(lè)這一偉大職業(yè)?,F(xiàn)在的亞歷山大剛過(guò)知天命之年,卻已經(jīng)躋身電影界的配樂(lè)大師之列。他制作的電影音樂(lè)包括《戴珍珠耳環(huán)的少女》《預(yù)言者》《本杰明?巴頓奇事》《女皇》等一百多部電影或電視劇。就連我們最熟悉的《色?戒》和《時(shí)尚先鋒香奈兒》也是由他親自操刀制作的主題音樂(lè)。
一、主題音樂(lè)的分類(lèi)和重要性
(一)電影主題音樂(lè)的分類(lèi)
電影音樂(lè)一般分成三類(lèi),第一類(lèi)是在有主題歌的影片中,把主題歌進(jìn)行器樂(lè)化,讓它反復(fù)出現(xiàn)貫穿整個(gè)電影主題;第二類(lèi)是根據(jù)電影的需要,量身制作相應(yīng)的主題音樂(lè)。第三類(lèi)則是直接套用古典音樂(lè)來(lái)作為主題音樂(lè),比如莫扎特和貝多芬的曲子。
電影主題音樂(lè),是電影配樂(lè)師為影片量身打造,經(jīng)過(guò)錄音棚混音插入到電影中,作為一個(gè)好的電影不可或缺的成分存在,并且是隨著電影的播放而不斷變化,以此為觀眾所感知到的一種音樂(lè)形式。正是由于這個(gè)原因,電影主題音樂(lè)具備了音樂(lè)的共性的同時(shí),還具備自己明顯的特性。電影的發(fā)展是20世紀(jì)20年代,通過(guò)唱片發(fā)音滲透到電影中,從而開(kāi)始了從默片到有聲電影的進(jìn)化過(guò)程。這一模式的產(chǎn)生,為廣大群眾接受電影這一生活基本物質(zhì)打開(kāi)了大門(mén),極大地促進(jìn)了電影產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展和興起。許多音樂(lè)愛(ài)好者因?yàn)橐恍╇娪坝兄錾囊魳?lè)配樂(lè),而逐漸愛(ài)上該電影,加快電影的流傳。電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)師亞歷山大對(duì)音樂(lè)有著很強(qiáng)的感悟能力和掌控能力,這種對(duì)電影細(xì)節(jié)的感性把握和理性分析讓許多觀影者在理解電影劇情上,多了一些從容和自信。
電影《國(guó)王的演講》無(wú)論從題材、內(nèi)容、風(fēng)格、手法結(jié)構(gòu)到劃分長(zhǎng)度和段落等,都處理得相當(dāng)細(xì)致動(dòng)人,為影片整體構(gòu)思起到重要作用。
(二)電影主題音樂(lè)在電影當(dāng)中的意義和發(fā)展
有聲電影的產(chǎn)生讓音樂(lè)在電影的道路上越走越寬闊,20世紀(jì)20年代產(chǎn)生了有聲電影,30年代電影音樂(lè)開(kāi)始得到研究并嶄露頭角,因?yàn)樗呀?jīng)開(kāi)始成為電影中不可或缺的一個(gè)必然結(jié)構(gòu)。一開(kāi)始的電影音樂(lè)研究并不是導(dǎo)演單方面的研究,作曲家也開(kāi)始意識(shí)到了電影音樂(lè)的價(jià)值。在這種跨越學(xué)科的合作基礎(chǔ)上,作曲家與導(dǎo)演長(zhǎng)期合作并探索出一批高水準(zhǔn)的電影主題樂(lè)。到了50年代,電影主題樂(lè),開(kāi)始發(fā)揮其自身特性,打破作為音樂(lè)的共性,建立起自己的獨(dú)立體裁和規(guī)范,漸漸成熟并向更高層次開(kāi)始發(fā)展。20世紀(jì)后半個(gè)世紀(jì),音樂(lè)在國(guó)際上開(kāi)始得到重視并漸漸發(fā)展成為一個(gè)重要的獨(dú)立學(xué)科,然而電影音樂(lè)的研究卻顯得十分淺顯和薄弱。雖然逐漸有電影音樂(lè)學(xué)術(shù)專(zhuān)著開(kāi)始在市面上發(fā)行,但世界電影音樂(lè)還需要更多研究。尤其我國(guó),電影行業(yè)起步晚,電影音樂(lè)的課題研究在我國(guó)更是得不到重視,因此需要更多更專(zhuān)業(yè)的研究和有價(jià)值的成果。
二、《國(guó)王的演講》中音樂(lè)主題的變化
電影《國(guó)王的演講》音樂(lè)結(jié)構(gòu)是為影片整體結(jié)構(gòu)量身打造,具體細(xì)化到了每一個(gè)段落和每一個(gè)章節(jié)長(zhǎng)度。借助配樂(lè),電影《國(guó)王的演講》得以抒發(fā)更自然的情感,抒發(fā)對(duì)生命的感悟,抒發(fā)對(duì)理想的追求,抒發(fā)對(duì)毅力的表現(xiàn)等。這種通過(guò)電影語(yǔ)言和音樂(lè)語(yǔ)言雙重管道表達(dá)意義的結(jié)合,將導(dǎo)演對(duì)人生的理念和追求升華到影片中的每一個(gè)細(xì)節(jié)和動(dòng)作,最終通過(guò)引起觀眾的共鳴而實(shí)現(xiàn)導(dǎo)演對(duì)人類(lèi)命運(yùn)的最終關(guān)懷。
(一)電影《國(guó)王的演講》中配樂(lè)與其他作品之間的對(duì)比
電影《國(guó)王的演講》主題音樂(lè)優(yōu)美動(dòng)人,生動(dòng)的對(duì)白讓觀眾能直接感受?chē)?guó)王那起伏的情緒。片中除了大量的特定的背景音樂(lè)和插曲配樂(lè),還有大量的古典音樂(lè),大量引用古典音樂(lè)在這里卻并未降低影片的高度,讓觀眾毫無(wú)牽強(qiáng)感。一方面是莫扎特和貝多芬兩大靈魂級(jí)音樂(lè)大師不朽杰作的創(chuàng)作在時(shí)間線上的力度表現(xiàn);另一方面電影《國(guó)王的演講》本身是一部激情跌宕的正面政治電影。比如在影片最后,伴隨著國(guó)王最終順利的演講直播,貝多芬慢板樂(lè)章悄然而起,《第七交響曲》潤(rùn)物無(wú)聲般感人,然后亞歷山大在銜接處用上了鋼琴協(xié)奏曲《皇帝》,一個(gè)慢樂(lè)章,更是將觀眾帶進(jìn)一處高遠(yuǎn)的意境當(dāng)中。
亞歷山大細(xì)膩和深度的音樂(lè)解析,某種程度上也體現(xiàn)出了歐洲的配樂(lè)思維,因此他經(jīng)常被作為好萊塢配樂(lè)大師約翰?威廉斯的比較對(duì)象。兩人在音樂(lè)上的造詣都相當(dāng)高。威廉斯為《星球大戰(zhàn)》《辛德勒的名單》等經(jīng)典電影配的音樂(lè)已經(jīng)成為電影音樂(lè)上最美麗的一筆。亞歷山大與威廉斯相同,對(duì)電影氛圍把握十分精準(zhǔn),善于捕捉細(xì)枝末節(jié)。在電影《國(guó)王的演講》中,他的配樂(lè)波瀾壯闊,在電影《色?戒》中他的配樂(lè)凄美陰郁,暗示著不祥;在電影《哈利?波特》中,他的配樂(lè)跌宕起伏,展示出無(wú)盡黑暗與魔法的詭異;而在電影《暮光之城?新月》中,他的配樂(lè)詭異而陰沉,代表了電影整個(gè)壓抑的氛圍和不同物種間的感情的艱難。
(二)電影《國(guó)王的演講》中配樂(lè)的獨(dú)特性
曾經(jīng)在節(jié)目采訪中,亞歷山大說(shuō),電影《國(guó)王的演講》的配樂(lè)是一種極大的挑戰(zhàn),影片《國(guó)王的演講》中,國(guó)王約翰是一個(gè)患有口吃的病人,因此整部影片的臺(tái)詞并不錯(cuò),那么作為另一種電影語(yǔ)言的配樂(lè),就顯得舉足輕重。亞歷山大表示,“在配樂(lè)中他加入了太多的信息,對(duì)白(從聽(tīng)覺(jué)上)也不完美”。因此為使影片具有歷史劇所需的遙遠(yuǎn)年代的感覺(jué),他特意從EMI檔案室里找出老式的麥克風(fēng)來(lái)錄音。
亞歷山大除了借用貝多芬和莫扎特,還借用了舒伯特的四重奏,用這種悲傷的調(diào)子奏出的四重奏輔助故事劇情的推進(jìn)。在音樂(lè)選擇中,影片習(xí)慣采用弦樂(lè)和鋼琴的交織對(duì)比來(lái)體現(xiàn)人物情感。國(guó)王口吃、語(yǔ)塞是其表達(dá)語(yǔ)言的常態(tài),而其演說(shuō)則要像正常人一樣需要流暢語(yǔ)調(diào)去打動(dòng)人,挫敗感及沮喪感,總讓其在公眾表達(dá)面前口吃情況更加嚴(yán)重。在這種時(shí)候,亞歷山大總讓舒緩而沉郁的弦樂(lè)響起,讓國(guó)王的那份心情像壓抑的影子一樣伴隨,同時(shí)又在沉重中夾雜鋼琴的歡悅輕快,似戲弄又像嘲諷,更突出了口吃的嚴(yán)重性。亞歷山大對(duì)音樂(lè)的敏感與操作,使得影片的情感流露和事件表達(dá)十分清晰動(dòng)人,他出色的音樂(lè)感覺(jué)讓導(dǎo)演在電影表現(xiàn)中樂(lè)意使用更多的音樂(lè)去表現(xiàn)《國(guó)王的演講》的主題,在國(guó)王加冕的典禮上,導(dǎo)演最初認(rèn)為靜場(chǎng)更容易打動(dòng)人心,但因亞歷山大的建議,采用管樂(lè)的歡快襯托改變后的那份緊張,但同時(shí)卻也體現(xiàn)了國(guó)王甚至全國(guó)人民耳聞國(guó)王演講的喜悅心情,克服口吃的成功經(jīng)歷和勝利結(jié)局,加上戲謔歡樂(lè)的曲調(diào),似乎象征二戰(zhàn)的未來(lái)。
亞歷山大對(duì)自己的音樂(lè)十分自信,“我喜歡離開(kāi)了電影仍能單獨(dú)上舞臺(tái)的音樂(lè),偉大的音樂(lè)都應(yīng)有此品質(zhì)”。在他看來(lái),音樂(lè)創(chuàng)作應(yīng)能夠折服專(zhuān)業(yè)而優(yōu)秀的演奏家,而不僅僅具有呈現(xiàn)或加強(qiáng)電影主題的作用?!豆ㄌ?列死亡圣器》的出色音樂(lè)正是亞歷山大所創(chuàng),其優(yōu)秀性讓倫敦交響樂(lè)團(tuán)105位優(yōu)秀的演奏家尊敬佩服。《國(guó)王的演講》這部影片從上映起便受到觀眾和專(zhuān)業(yè)藝術(shù)家的好評(píng),并獲得2012年奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)項(xiàng),其影片音樂(lè)與人物刻畫(huà)、作品主題相互輝映,為影片奪得大獎(jiǎng)作出了重大貢獻(xiàn)。影片巧妙采用音樂(lè)大家莫扎特與貝多芬的作品,給影片增色不少。羅格醫(yī)生擁有自己的一套口吃治療方法,面對(duì)阿爾伯特公爵的口吃問(wèn)題及其對(duì)抗性心理,他要求阿爾伯特公爵朗讀《哈姆雷特》的片段。作品著力刻畫(huà)了阿爾伯特念不出聲的憤怒,而羅格卻耐性十足同時(shí)也是信心十足地讓阿爾伯特公爵戴上耳機(jī),耳機(jī)流出的音樂(lè)聲正是莫扎特的《費(fèi)加羅的婚禮》序曲的旋律,在明快輕松的古典配樂(lè)中,阿爾伯特似乎扔掉了一切束縛,在動(dòng)力感十足的音樂(lè)中大聲朗讀出聲“生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題……”影片的第二次莫扎特音樂(lè)的響起,則出現(xiàn)在羅格幫助公爵進(jìn)行物理治療的場(chǎng)景上。此次亞歷山大選用了《A大調(diào)單簧管協(xié)奏曲》第一樂(lè)章的音樂(lè),輕松優(yōu)美的曲調(diào)與影片畫(huà)面和節(jié)奏十分契合,既增強(qiáng)了音樂(lè)對(duì)電影主題表達(dá)的支持,同時(shí)也重現(xiàn)了莫扎特的不朽魅力。
在影片中,貝多芬的音樂(lè)也為影片增色不少。二戰(zhàn)爆發(fā),此時(shí)已經(jīng)成為國(guó)王的阿爾伯特為了給戰(zhàn)場(chǎng)的士兵和動(dòng)蕩中的民眾加油鼓勁,他走進(jìn)演講室,向英國(guó)軍民發(fā)表戰(zhàn)爭(zhēng)演講。影片畫(huà)面將羅格醫(yī)生的眼神和手勢(shì)作為重點(diǎn)鏡頭進(jìn)行了拍攝后,再將視眼轉(zhuǎn)向阿爾伯特的嘴唇,當(dāng)遲緩、凝重而堅(jiān)毅的語(yǔ)調(diào)傳播在空氣中時(shí),貝多芬的《第七交響曲》第二樂(lè)章的旋律同時(shí)回旋在觀眾耳畔,莊重憂郁的曲調(diào),使戰(zhàn)場(chǎng)的肅穆無(wú)情與悲傷之感浮于觀眾心頭。葬禮進(jìn)行曲的曲調(diào)層層推進(jìn),而國(guó)王的語(yǔ)調(diào)與精神也愈發(fā)沉穩(wěn)和堅(jiān)定,影片在沉郁的音樂(lè)中達(dá)到了,“任務(wù)很艱巨,也許前方一片黑暗……如果大家都飽含信心,并能取得援助,我們就會(huì)勝利!”國(guó)王的演講在音樂(lè)場(chǎng)中越來(lái)越流利,其表現(xiàn)也越來(lái)越自如,其戰(zhàn)時(shí)演講在音樂(lè)聲中獲得了成功。在影片結(jié)局時(shí),貝多芬的《第五鋼琴協(xié)奏曲》第二樂(lè)章的音樂(lè)響起,音樂(lè)柔和澄凈,同時(shí)也飽含著深情與柔美,仿佛是古老的朝圣者對(duì)信念的執(zhí)著與對(duì)未來(lái)美好生活的堅(jiān)守,喬治六世的成功演講為戰(zhàn)爭(zhēng)撥開(kāi)了云霧,帶來(lái)了希望。
三、結(jié) 語(yǔ)
電影音樂(lè)的運(yùn)用可以從側(cè)面增加人物對(duì)白的空白,正因?yàn)檫^(guò)往約翰的口吃問(wèn)題,電影《國(guó)王的演講》中的主題音樂(lè)在影片中發(fā)揮了無(wú)可替代的作用,亞歷山大精心制作的配樂(lè)不但為跌宕起伏的劇情帶來(lái)很強(qiáng)的沖擊力和感染力,還讓觀眾在好萊塢文化霸主天下的情況下,能感受到十分濃厚的英國(guó)文化氣息和濃厚的藝術(shù)風(fēng)格。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 田野.電影音樂(lè)與電影鑒賞的共時(shí)性效應(yīng)[J].電影文學(xué),2011(04).
[2] 王宏民.對(duì)電影音樂(lè)課程教學(xué)問(wèn)題的一些思考[J].藝術(shù)教育,2011(03).
[3] 夏冰.略談電影音樂(lè)的藝術(shù)審美感受[J].電影文學(xué),2011(06).
《國(guó)王的演講》講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來(lái)他的夫人找到了一位語(yǔ)言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰(zhàn)前發(fā)表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵(lì)下當(dāng)上了國(guó)王,下面就是小編給大家?guī)?lái)的國(guó)王的演講觀后感范文,但愿對(duì)你有借鑒作用!
國(guó)王的演講觀后感范文1
之前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這一部電影,但是卻一直沒(méi)有看過(guò)。這次心理選修課也很高興能和同學(xué)們一起分享了這部非常經(jīng)典的電影,真正的走進(jìn)了電影的情境中,也感受頗多。
看過(guò)許多記錄片,不過(guò)這一部卻是印象比較深刻的。因?yàn)槭墙Y(jié)合了自己的親身經(jīng)歷,所以感觸就特別深。
《國(guó)王的演講》主要是講述約克郡公爵因患口吃,無(wú)法在公眾面前發(fā)表演講,這令他接連在大型儀式上丟丑。賢惠妻子伊麗莎白為了幫助丈夫,到處尋訪名醫(yī),但是傳統(tǒng)的方法總不奏效。一次偶然的機(jī)會(huì),她慕名來(lái)到了語(yǔ)言治療師萊納爾羅格的宅邸,傳說(shuō)他的方式與眾不同。雖然公爵對(duì)羅格稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。
但是,公爵發(fā)現(xiàn)在聆聽(tīng)音樂(lè)時(shí)自己朗讀莎翁竟然十分流利。這讓他開(kāi)始信任羅格,配合治療,慢慢克服著心理的障礙。喬治五世駕崩,愛(ài)德華八世繼承王位,卻為了迎娶寡婦辛普森夫人不惜退位。艾伯特臨危受命,成為了喬治六世。他面臨的最大挑戰(zhàn)就是如何在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講雖然約克郡公爵害怕在公共場(chǎng)合里發(fā)表演講。但他畢竟沒(méi)有退縮,積極治療克服心理障礙,最終能夠接近完美地發(fā)表保衛(wèi)國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)演講。從這個(gè)角度去理解,可以認(rèn)為《國(guó)王的演講》是一部勵(lì)志電影。但最讓我感動(dòng)的不是勵(lì)志,而是我有著和他相似的經(jīng)歷。
現(xiàn)在很多認(rèn)識(shí)我的人可能不知道我其實(shí)之前和約克郡公爵一樣是一個(gè)口吃,老百姓叫“結(jié)巴”。包括現(xiàn)在我偶爾也會(huì)結(jié)巴,不過(guò)不是很明顯,也沒(méi)有之前那么嚴(yán)重,只是不時(shí)的會(huì)帶些顫音,這種現(xiàn)象時(shí)大多人都存在的,我也算是正常。我自己就是通過(guò)不斷地訓(xùn)練,才慢慢的克服了這個(gè)毛病的。
我上初中的時(shí)候是我結(jié)巴最嚴(yán)重的時(shí)候,那時(shí)候老師叫我站起來(lái)回答問(wèn)題,我會(huì)做但是卻急的說(shuō)不出話來(lái),急的我自己都想打自己。我逐漸意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題有多嚴(yán)重,于是自己也開(kāi)始想辦法克制,這個(gè)過(guò)程還是挺艱難的。我放慢自己說(shuō)話的語(yǔ)速,降低自己說(shuō)話的聲音,讓自己的結(jié)巴聽(tīng)起來(lái)不是那么的明顯。結(jié)巴最重要的是結(jié)巴的人不夠自信,他們總是很自卑,對(duì)自己會(huì)有抵觸情緒。我就開(kāi)始培養(yǎng)自己的自信,試著在公共場(chǎng)合說(shuō)話和演講,經(jīng)過(guò)高中三年的不屑努力,我終于克服了這個(gè)毛病。
現(xiàn)在的認(rèn)識(shí)我的人都不敢相信我曾經(jīng)是一個(gè)連介紹自己都費(fèi)勁的結(jié)巴,因?yàn)槲乙呀?jīng)通過(guò)不懈的努力徹底的克服了這個(gè)劣勢(shì),我知道勤能補(bǔ)拙,只要你努力就沒(méi)有什么辦不到的?,F(xiàn)在的我侃侃而談,不論是平時(shí)說(shuō)話也好還是上臺(tái)講ppt也好啊,在也不結(jié)巴了,因?yàn)槲覊蜃孕拧?/p>
個(gè)性弱點(diǎn)的存在是必然的,一個(gè)說(shuō)自己沒(méi)有弱點(diǎn)的人,其實(shí)是沒(méi)有發(fā)現(xiàn)自己的弱點(diǎn),這是人生的失敗;知道自己的弱點(diǎn)而不去戰(zhàn)勝它則是更大的失敗。我們應(yīng)該不斷完善自己的修養(yǎng),戰(zhàn)勝人性的弱點(diǎn)。怎樣戰(zhàn)勝自己的弱點(diǎn)呢?我用自己的實(shí)際經(jīng)歷和《國(guó)王的演講》的真實(shí)歷史告訴了大家,只要你努力想去改變你的弱點(diǎn),相信我沒(méi)有什么是不可能的!
國(guó)王的演講觀后感范文2
那一天,就在我看完《國(guó)王的演講》的那一天,我打開(kāi)搜索引擎在上面輸入了兩個(gè)詞組:溫莎公爵、喬治六世。
在很早的時(shí)候,我就聽(tīng)人談?wù)撨^(guò)溫莎公爵,一個(gè)愛(ài)美人不愛(ài)江山的英國(guó)國(guó)王,然而,直到今天我才知道原來(lái)他還有這樣一個(gè)弟弟。
當(dāng)我和幾個(gè)朋友一起討論這部電影的時(shí)候,更多的人都會(huì)為了博迪的羅格的友情所感動(dòng),而我則是為數(shù)不多的例外,相比起友情,我更為他們所有人的勇氣而撼動(dòng)。
首先說(shuō)說(shuō)戴維吧,為真愛(ài)不顧一切地勇氣。愛(ài)上一個(gè)離過(guò)兩次婚的女人,他沒(méi)有選擇,因?yàn)閻?ài)情部分早晚,沒(méi)有對(duì)錯(cuò)。但是,面對(duì)教會(huì)壓迫、人民反對(duì)的時(shí)候,他選擇了放棄。不是放棄了愛(ài)情,而是放棄了作為國(guó)王的責(zé)任,他簽下退位協(xié)議,卸下了國(guó)王的身份,成為英國(guó)歷史上唯一一個(gè)自愿退位的國(guó)王。他的一生,不要王位,不要尊榮,甚至是不要兒女,要的只不過(guò)是身邊那溫柔的笑目一直在他身邊而已。戴維,他不是英國(guó)的國(guó)君,他只是那愛(ài)美人不愛(ài)江山的溫莎公爵。
聊完戴維,我們?cè)僬f(shuō)說(shuō)博迪吧,他呢,本身只是一個(gè)懦弱膽小的王子,他活在哥哥的光環(huán)之下,他的口舌不清讓他極度自卑,但恰恰就是這個(gè)膽小又自卑的王子,在哥哥選擇退位之時(shí)擔(dān)下了對(duì)人民的一切責(zé)任,也恰恰是這個(gè)懦弱還口吃的王子,在國(guó)家面臨危難之際勇敢的站起來(lái)向德宣戰(zhàn)。即使是面對(duì)德軍的轟炸、內(nèi)閣的勸阻,他仍然沒(méi)有絲毫想過(guò)要離開(kāi)英國(guó)、離開(kāi)他熱愛(ài)的土地和人民,這種承擔(dān)一切責(zé)任的勇氣讓他變得勇敢。勇敢的人,會(huì)贏得全國(guó)人民的感動(dòng),一個(gè)這樣的國(guó)王,一群愛(ài)戴國(guó)王的百姓,英國(guó)在二戰(zhàn)中又怎么會(huì)不勝利呢?
最后要談的這個(gè)人,他是這部電影里我最欽佩的人,他是幫助博迪變得勇敢起來(lái)的那個(gè)朋友,他叫羅格,是一個(gè)經(jīng)歷過(guò)一戰(zhàn)的人,是一個(gè)可憐傷兵同情自卑兒童的人,是一個(gè)敢于追求自由和平等的人,更是一個(gè)為了夢(mèng)想執(zhí)著一生的人。他并不富有,也沒(méi)有任何身份和地位,他就是他,卻是在平凡中閃閃發(fā)光的人。
一個(gè)歷經(jīng)傷痛、別離、世俗和不公的他,勇敢的追求那個(gè)不平等時(shí)代的一點(diǎn)點(diǎn)的平等。他是羅格,是我欽佩的那個(gè)勇士。
故事說(shuō)到這里就該結(jié)束了,勇氣是什么呢?不管是愛(ài)情、責(zé)任還是夢(mèng)想,勇氣都會(huì)一直伴隨著你,讓你成功,讓你執(zhí)著,讓你成為自己心中的國(guó)王。而失去勇氣的獵人,等于失去靈魂,他的身軀也會(huì)因此快速蒼老,直到死去。
國(guó)王的演講觀后感范文3
他的醫(yī)生總是告訴他:吸煙可以緩解人的緊張,使人放松,還可以給人信心。
是的,自從那次不完整的演講之后,公爵夫人一直在幫他尋找治療口吃的方法,已經(jīng)是近十年了??墒钦业降尼t(yī)生們的循規(guī)蹈矩總是令這位脾氣暴躁的公爵忍無(wú)可忍。
“答應(yīng)我,再也沒(méi)有了,這種令人崩潰的治療?!痹诜蛉嗣媲埃拖駛€(gè)受委屈的小孩,郁悶的抽著煙。
公爵夫人只是默默地看著他,她只是嘗試著,只是愿意為他嘗試,就算還有一絲希望,她也會(huì)緊緊地握住——這便是她去見(jiàn)羅格的原因。
對(duì)于全國(guó)和世界的民眾來(lái)說(shuō),他是高貴的約克郡公爵,對(duì)于他的一雙女兒來(lái)說(shuō),他只是疼愛(ài)她們的'爸爸。讓他說(shuō)話是對(duì)聽(tīng)眾的一種折磨,更是對(duì)他本人的一種折磨。然而在自己女兒的要求下,即使說(shuō)話讓他感到多么痛不欲生,他還是會(huì)咬著牙,為女兒們講一個(gè)她們企鵝爸爸的故事。
羅格是一個(gè)特別的醫(yī)生,他指望的不是為皇室醫(yī)治可以得到多少好處,他只是強(qiáng)調(diào)一件事:他需要他們的信任與合作。他要求公爵叫他羅格而不是羅格醫(yī)生,而他叫公爵公爵家人對(duì)他的昵稱——Bertie。他有著很獨(dú)特的治療方式,不是那些擁有無(wú)數(shù)閱歷和超高學(xué)位的皇家醫(yī)生學(xué)得來(lái)的。
在羅格那里治療的第三年,這個(gè)國(guó)家的國(guó)王,Bertie的父親,去世了。Bertie的哥哥與一個(gè)已婚女人廝混在一起,不理國(guó)事。就算當(dāng)了國(guó)王之后,成天也只是開(kāi)開(kāi)派對(duì),喝點(diǎn)酒,這讓Bertie很是惱怒。希特勒正在蓄意挑起戰(zhàn)爭(zhēng),而大英帝國(guó)卻沒(méi)有一個(gè)像樣的國(guó)王。
Bertie潛意識(shí)里已經(jīng)將羅格當(dāng)做自己的朋友了,在失去父親的沉重打擊,他最脆弱的情況下,他來(lái)到羅格的家里——也許這也是他現(xiàn)在唯一可去的地方。他褪去了那層莊嚴(yán)地外殼,他只是一個(gè)需要父親的兒子。在羅格的家里,他第一次對(duì)一個(gè)人袒露心胸,在他并不像他的外表看起來(lái)那么堅(jiān)強(qiáng)的內(nèi)心里,他需要一個(gè)朋友。
就在Bertie的生活幾乎接近正常時(shí),他的哥哥宣布退位——為了那個(gè)結(jié)了兩次婚的女人。這就是說(shuō),Bertie繼承了整個(gè)大英帝國(guó)??墒怯捎趯?duì)王位的恐懼和沒(méi)有因?yàn)樗粫r(shí)任性而趕走的羅格的幫助,他任然失敗了,在他的就職演說(shuō)上。他的生活再次充滿了恐懼。
在妻子面前,他只是她的愛(ài)人,他不需要堅(jiān)強(qiáng),或假裝堅(jiān)強(qiáng):“我不是統(tǒng)治者,我不是國(guó)王……”他哭著靠在妻子的懷里,一遍又一遍地告訴自己。
“上帝救救國(guó)王吧?!眹?guó)家貼滿了這樣的告示。國(guó)家的人民很難相信一個(gè)連說(shuō)話這么簡(jiǎn)單的事情都做不好的國(guó)王可以領(lǐng)導(dǎo)他們走向未來(lái)。
在妻子的鼓勵(lì)和支持下,他向羅格道了歉,他們都清楚地明白,不論是國(guó)王的生活還是事業(yè),他都再也離不開(kāi)羅格了。
國(guó)王的演講觀后感范文4
《國(guó)王的演講》這部電影主要講述了主人公約克公爵艾伯特從小就有口吃的毛病,后來(lái)他的夫人找到了一位語(yǔ)言治療師萊昂納爾,在他的治療下,公爵終于克服了口吃,并在二戰(zhàn)前發(fā)表了振奮人心的演講,在萊昂納爾的鼓勵(lì)下當(dāng)上了國(guó)王,也就是喬治六世。
公爵從小懦弱和口吃,同時(shí)也經(jīng)歷著很多次治療的失敗,因此他并不相信萊昂納爾可以治好他的這個(gè)毛病。約克的脾氣非常暴燥,動(dòng)不動(dòng)就發(fā)起火來(lái),還很不配合醫(yī)生的治療,但是在相處中漸漸地約克越來(lái)越信任萊昂納爾,在演講中萊昂納爾用無(wú)聲的動(dòng)作、會(huì)心的眼神讓約克充滿信心,完成這次重大的演講。
約克有著堅(jiān)持不懈地精神,在幾次失敗的口音訓(xùn)練時(shí),他依然尋找另外的口音糾正方法,中途的時(shí)候,他有好幾次想要放棄,他的妻子時(shí)時(shí)鼓勵(lì),給予他無(wú)窮的力量。
萊昂納爾是一個(gè)有耐心的人,每當(dāng)國(guó)王發(fā)火時(shí),他總是耐心的指導(dǎo)約克,告訴約克一些重要的人生道理;他還是一個(gè)很好的人,自從國(guó)王完成了圣誕節(jié)演講之后,后來(lái)的每一次演講都有萊昂納爾的陪同,他們始終保持著親密的朋友關(guān)系。
《國(guó)王的演講》是一部勵(lì)志片,這個(gè)電影用國(guó)王口吃之苦到演講成功,把勵(lì)志的強(qiáng)大力量表現(xiàn)得淋漓盡致,當(dāng)國(guó)王在話筒前滿臉通紅,想說(shuō)也不敢說(shuō)時(shí),但最終克服心理的障礙圓滿完成演講時(shí),這個(gè)電影的勵(lì)志力量給人們帶來(lái)了常常地感動(dòng)。
當(dāng)我們遇到困難,坎坷的時(shí)候,不能放棄,我們像國(guó)王那樣堅(jiān)持不懈,總有一天奇跡會(huì)發(fā)生,成功將會(huì)青睞你!
國(guó)王的演講觀后感范文5
自知《國(guó)王的演講》斬獲奧斯卡四項(xiàng)大獎(jiǎng)后就迫不及待想要看,懷著好奇又敬佩的心情認(rèn)真看完了此片,感慨頗多,不愧是大導(dǎo)演名演員之作。
影片以歷史上英國(guó)喬治六世戰(zhàn)勝口吃成功進(jìn)行演講為題材,講述了一個(gè)國(guó)王戰(zhàn)勝自己的奮斗史。1920年在溫布利舉行的“大英帝國(guó)展覽”閉幕演講,因?yàn)楫?dāng)時(shí)還是艾伯特王子的口吃讓他出盡洋相,自那以后妻子一直幫助丈夫?qū)ふ乙幻錾恼Z(yǔ)言治療師。直到找到杰弗利·拉什飾演的澳大利亞出生的語(yǔ)言治療師——萊昂納爾·羅格。父親喬治五世于1936年去世后本應(yīng)該是由當(dāng)時(shí)還未稱王的艾伯特的哥哥繼位,然而哥哥愛(ài)德華八世愛(ài)美人不愛(ài)江山,選擇了退位,擔(dān)子落在了并不想成為國(guó)王的艾伯特身上,最無(wú)奈最尷尬的是喬治六世口吃。在基于歷史的情況下,電影圍繞喬治六世和語(yǔ)言治療師羅格之間的友誼以及喬治六世為克服口吃所做的努力展開(kāi)了細(xì)致入微的描寫(xiě)。
影片具有明顯的教育意義,首先從國(guó)王的口吃來(lái)講,是復(fù)雜的語(yǔ)言失調(diào)癥,與后天因素有很大的關(guān)系,各種負(fù)面的心理情緒與外部壓力,都會(huì)加劇癥狀的惡化,所以首先要糾其病因,要打開(kāi)心結(jié),治療心理創(chuàng)傷。在喬治五世過(guò)世之后,艾伯特向羅格袒露病因:母親愛(ài)哥哥不愛(ài)自己,連保姆也不愛(ài)他甚至常常讓他餓肚子,明明是左撇子卻硬要被掰成用右手,于是他在強(qiáng)勢(shì)父親的光環(huán)下膽怯寡言,在兄長(zhǎng)的不屑和嘲笑下喪失信心。因而他害怕面對(duì)父親,面對(duì)兄長(zhǎng)和公眾。每個(gè)人都會(huì)有自己的心里缺陷,怯懦也是每個(gè)人都有,問(wèn)題在于是否面對(duì),是否擔(dān)當(dāng)。當(dāng)兄長(zhǎng)不愛(ài)江山愛(ài)美人,當(dāng)國(guó)家和人民需要他的緊急關(guān)頭,他不斷的努力戰(zhàn)勝自己的缺陷,他對(duì)國(guó)家和人民的責(zé)任感是他戰(zhàn)勝自己的動(dòng)力源泉。這對(duì)我們的啟示是我們要有責(zé)任感,要敢于擔(dān)當(dāng),不要輕言放棄,只要努力就會(huì)有奇跡。
其次,最另我深思的是國(guó)王與平民醫(yī)生的樸素友誼。國(guó)王在兄長(zhǎng)面前口吃,在父親面前口吃,在初次見(jiàn)到伯格時(shí)口吃,可是他在妻子面前,在最?lèi)?ài)的女兒面前,在對(duì)他不卑不亢,最終贏得他信任的伯格面前,口吃仿佛痊愈,這說(shuō)明什么呢?說(shuō)明了人的溝通貴在平等,平等才能換來(lái)尊重,平等才能換來(lái)真摯的友誼。人也只有在自己信任的人面前展露自己。這點(diǎn)想我們大家都能切身體會(huì),比如我們只有在自己最好的朋友面前才會(huì)吐露心聲。
除了影片內(nèi)容外,不得不提演員的絕佳演技。影片沒(méi)有煽情,沒(méi)有驚喜,沒(méi)有特效,沒(méi)有大場(chǎng)面,沒(méi)有夸大其詞,沒(méi)有驚心動(dòng)魄,甚至沒(méi)有峰回路轉(zhuǎn),如此能吸引觀眾眼球離不開(kāi)兩大主演的精湛演技。首先是柯林·菲斯,他塑造出了一個(gè)叫人又心疼又敬畏的愛(ài)國(guó)親民的君主形象。他的口吃模仿得微妙微翹,我在看電影時(shí)絲毫沒(méi)有懷疑他不是真的口吃,表演張弛有度,時(shí)而膽怯自卑,時(shí)而堅(jiān)毅率真,時(shí)而睿智高傲。給人非常震撼的帶入感。最令我印象深刻的是當(dāng)艾伯特成為國(guó)王后,他的兩個(gè)小女孩改稱父親為陛下,柯林·菲斯那一臉?biāo)查g的呆滯著實(shí)震撼到了我,我的心不由得跟隨著角色而心酸。
當(dāng)然了,一個(gè)好的演員是否能夠發(fā)揮極致得看對(duì)手的表現(xiàn)。伯格醫(yī)生對(duì)自己的醫(yī)術(shù)充滿自信,有著敏銳的洞察力和交流能力。他尊重國(guó)王但又不卑不亢,他自信奔放又內(nèi)斂。杰弗利·拉什將這么一個(gè)矛盾體刻畫(huà)得深刻動(dòng)人。他的身體仿佛可以表露他的心情。在與國(guó)王一起在街上散步,伯格鼓勵(lì)艾威特登基,激怒國(guó)王后伯格那放長(zhǎng)的身影另人深深憐惜。
本片在環(huán)境上也盡顯英國(guó)皇室的沉穩(wěn)與典雅。如詩(shī)如畫(huà)的倫敦,隱于重重迷霧中的街道,高大的哥特式建筑,筆挺的傘與華服,古舊的墻面,尊貴的大殿,讓人沉浸于古典的英倫風(fēng)情中不能自拔。
總之,欣賞這樣一部佳作是一種精神上的享受,當(dāng)然一部好的電影不只是局限于當(dāng)下的觸動(dòng),更在于給人恒久的啟示。
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等;電影字幕翻譯;語(yǔ)義對(duì)等;《國(guó)王的演講》
電影字幕翻譯是一種特殊的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是譯者以電影為媒介、以電影原文為基礎(chǔ)、以譯文觀眾為中心進(jìn)行的翻譯過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言存在很大差異,在翻譯過(guò)程中必須注意在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、文化等方面力爭(zhēng)做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。(劉重德,1995)如何將英文電影成功有效地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,既符合譯文觀眾文化特征,又不失原文語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格,讓譯文觀眾能夠獲得與原文觀眾同樣的藝術(shù)感受是電影字幕翻譯成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
“功能對(duì)等”翻譯原則一直是電影字幕翻譯的指導(dǎo)原則和準(zhǔn)繩。本文擬以榮獲奧斯卡金像獎(jiǎng)四項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例,從形式對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、文化對(duì)等三個(gè)方面探討功能對(duì)等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用策略。
一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則
美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)(Eugene Nida)早在20世紀(jì)60年代就提出了“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”的翻譯原則,一直以來(lái)也被看作電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。(奈達(dá),1969)功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,而更加關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng),也就是說(shuō),功能對(duì)等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現(xiàn)語(yǔ)言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。
當(dāng)然奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的“對(duì)等”只能是一個(gè)相對(duì)的概念,而非絕對(duì)等同。原文和譯文因受意識(shí)形態(tài)、文化背景、情景語(yǔ)境、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對(duì)的翻譯等值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯中必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文最大化的相對(duì)等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時(shí),可以達(dá)到最大限度接近原文觀眾觀賞該片時(shí)的感受。
二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,是通過(guò)兩種不同的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)電影中的情節(jié)和人物性格的藝術(shù)再創(chuàng)造。究其本身的特點(diǎn)可以歸納為以下四點(diǎn):口語(yǔ)化、綜合性、時(shí)間局限性和空間局限性。
(一)口語(yǔ)化
由于電影觀眾的文化層面不同,電影對(duì)白常使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,以便故事情節(jié)更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語(yǔ)言相對(duì)來(lái)說(shuō)要更加口語(yǔ)化,以符合譯文觀眾的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。
(二)綜合性
電影是一門(mén)綜合性藝術(shù),兼有視覺(jué)信息和聲音信息,是聲音與畫(huà)面的結(jié)合,電影字幕的翻譯對(duì)于譯文觀眾理解劇情至關(guān)重要,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是否能成功有效地進(jìn)行對(duì)白語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,保留源語(yǔ)的文化特征、語(yǔ)言風(fēng)格,傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。
(三)時(shí)間局限性
字幕在銀幕上停留時(shí)間非常短,譯文字幕也需要配合電影原畫(huà)面與人物對(duì)白同時(shí)出現(xiàn)在銀幕上,也一樣受語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道的限制。如果譯文觀眾只能依賴電影字幕來(lái)理解電影情節(jié)的話,譯文字幕必須簡(jiǎn)潔明快地傳遞相關(guān)信息,能讓觀眾看一遍就懂,而無(wú)需時(shí)間思考,否則如果字幕冗長(zhǎng)、晦澀,不僅會(huì)影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發(fā)揮功效。
(四)空間局限性
電影字幕的翻譯常出現(xiàn)在銀幕底部,是有空間限制的,字幕的字?jǐn)?shù)不能太多,過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)太多的銀幕空間,對(duì)電影畫(huà)面造成整體視覺(jué)效果上的破壞,所以譯者無(wú)法利用注解來(lái)解決觀眾難以理解的地方,只能用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息,這也是電影字幕翻譯的困難所在。這一空間局限性要求譯者必須充分發(fā)揮其創(chuàng)造力,將原作品的文化信息、藝術(shù)意境用有限的文字傳達(dá)出來(lái),令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵。
三、功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
在電影字幕翻譯的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文要力求達(dá)到在信息、文化、美學(xué)等價(jià)值方面與原作對(duì)等。具體而言,就是既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)原片所具備的吸引力和感染力。
《國(guó)王的演講》是一部獲得2011年第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳原創(chuàng)劇本四項(xiàng)大獎(jiǎng)的電影。該片講述的是內(nèi)向口吃的國(guó)王喬治六世在澳籍語(yǔ)言治療師萊諾爾•羅格的幫助下,經(jīng)過(guò)艱辛的矯正訓(xùn)練,克服了心理和語(yǔ)言障礙,終于通過(guò)電臺(tái)發(fā)表了一次最觸動(dòng)人心的經(jīng)典演說(shuō),讓當(dāng)時(shí)身陷二戰(zhàn)戰(zhàn)火中的英國(guó)軍民受到了極大的鼓舞。對(duì)于這部經(jīng)典影片的成功翻譯是確保電影受中國(guó)觀眾接受和歡迎的基礎(chǔ)??傮w而言,這部影片的字幕翻譯是較成功的。下面筆者將從這部電影字幕翻譯是否在形式、語(yǔ)義和文化等方面達(dá)到對(duì)等來(lái)探討功能對(duì)等原則在翻譯中的具體應(yīng)用。
(一)電影字幕翻譯中的形式對(duì)等
電影字幕翻譯由于受到時(shí)間和空間的制約,所以要求做到簡(jiǎn)短明了、口語(yǔ)化,在形式上盡可能做到與原文統(tǒng)一、對(duì)等。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合的做法,盡力實(shí)現(xiàn)電影字幕形式上的等值。例如,在《國(guó)王的演講》中王后登門(mén)拜訪語(yǔ)言治療師羅格時(shí),羅格沒(méi)能及時(shí)迎接,他道歉說(shuō):“Im sorry.There is no receptionist.I like to keep things simple.”譯為:“抱歉,我這兒沒(méi)前臺(tái),我就喜歡簡(jiǎn)單?!睙o(wú)論從語(yǔ)言風(fēng)格和對(duì)白長(zhǎng)度上都和原文相似,非常貼切。又如羅格接著引用莎士比亞劇詞:“Poor and content is rich and rich enough.” 譯為“樂(lè)而安貧就是富”,將原文的形式和風(fēng)格都巧妙地保存了下來(lái),符合人物的性格和身份。
(二)電影字幕翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等
當(dāng)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),可以借鑒奈達(dá)的主張,即“形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”。換句話說(shuō),就是譯文無(wú)需拘泥于與原文的形式對(duì)等,而要更加注重內(nèi)容和語(yǔ)義上的對(duì)等。較長(zhǎng)的對(duì)白、過(guò)多的字幕會(huì)占據(jù)很多空間,干擾觀眾的視覺(jué)、阻礙觀眾對(duì)于影片的理解。因此,電影字幕翻譯需要在對(duì)等理論的指導(dǎo)下來(lái)處理,犧牲源語(yǔ)的“形式”,翻譯出原對(duì)白的語(yǔ)義和精神便是成功了。如影片《國(guó)王的演講》中兩次提到的繞口令:I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.字幕均翻譯為中國(guó)觀眾所熟知的繞口令“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十?!比绻丛闹鹱址g為“我是一個(gè)薊篩,我有一個(gè)篩薊的篩子和一個(gè)未篩過(guò)薊的篩子因?yàn)槲沂且粋€(gè)薊篩”。這樣的譯文不僅令觀眾感到費(fèi)解,而且會(huì)影響觀眾欣賞影片的過(guò)程。所以不如直接滿足語(yǔ)義功能的對(duì)等,最大限度地將原文的信息滲透到譯文,讓譯文觀眾更專(zhuān)注于影片的欣賞。
但在該片字幕翻譯中也有些語(yǔ)義上達(dá)不到最大限度對(duì)等的對(duì)白翻譯。例如,喬治六世在制止語(yǔ)言治療師羅格預(yù)測(cè)他將會(huì)是王位繼承人時(shí)說(shuō)道:“Youre barking up the wrong tree,doctor.”字幕翻譯也采用了“舍形式、重內(nèi)容”的譯法:“醫(yī)生啊醫(yī)生,你是在胡說(shuō)。”但是“to bark up the wrong tree”是源于打獵時(shí)“獵狗對(duì)著錯(cuò)誤的目標(biāo)狂吠不已”,后被借喻為“精力或目標(biāo)集中在錯(cuò)誤的地方”,現(xiàn)指“找錯(cuò)了人”,因此本句如果用意譯的方式翻譯成“醫(yī)生,你看錯(cuò)人了”就可以充分達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等了。
(三)電影字幕翻譯中的文化對(duì)等
電影也是文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個(gè)民族的社會(huì)、歷史、文化、心理的特征。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),不僅要注意兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該注意文化因素的影響。
為了盡可能實(shí)現(xiàn)來(lái)自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據(jù)實(shí)際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語(yǔ)言翻譯中的文化差異問(wèn)題,在譯文電影語(yǔ)言中對(duì)原文電影語(yǔ)言傳遞的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換或保留,做到文化方面的最大等值。如該片中準(zhǔn)備登基的國(guó)王在教堂里與羅格的一段私人對(duì)話中,國(guó)王對(duì)羅格沒(méi)有行醫(yī)資格埋怨道:“You have no idea who I have breathing down my neck? ”字幕譯文是:“你是不知道有多少人巴不得幫我打聽(tīng)清楚?”譯文并沒(méi)提到“脖子”這個(gè)英、美國(guó)人在講話和寫(xiě)文章時(shí)經(jīng)常提到的身體部位,而是通過(guò)意譯方式把成語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯出來(lái)了。又如語(yǔ)言治療師羅格兩次分別用了“My game,my turf,my rules”和“My castle,my rules”語(yǔ)句維護(hù)自己的尊嚴(yán),譯者采用了“歸化”策路,即翻譯中盡量符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),將這兩句分別翻譯為“我的地盤(pán)聽(tīng)我的”和“我的地盤(pán)我做主”。這些對(duì)白如果采取“異化”的翻譯方法,即翻譯中盡量符合原文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),分別翻譯為“我的比賽,我的草皮,按我的規(guī)則”和“我的城堡按我的規(guī)定辦”的話,雖然可以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)文化,但不符合譯語(yǔ)文化特色,所以采用“歸化”的方式可尋求一種“最貼切而又最自然的對(duì)等”,以便中國(guó)觀眾所接受。
四、結(jié) 語(yǔ)
功能對(duì)等原則對(duì)英文電影字幕的翻譯有重要的指導(dǎo)意義,準(zhǔn)確貼切的字幕翻譯與畫(huà)面、聲音等元素結(jié)合起來(lái)能夠更好地幫助中國(guó)觀眾解讀電影中的內(nèi)涵信息和異國(guó)文化。然而,字幕翻譯中的“功能對(duì)等”實(shí)際上只是相對(duì)而言,即只能是近似的對(duì)等。在字幕翻譯過(guò)程中,譯者需要運(yùn)用多種翻譯策略和技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,最大限度地使譯文效果接近原文效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯最大限度地保障形式和語(yǔ)義上的對(duì)等,同時(shí)保存原文和譯文各自的文化特征,盡量使譯文達(dá)到表形、達(dá)意及傳神三統(tǒng)一的效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Brill,1969.
[2] Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995.
[4] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
電影看點(diǎn)
no.1由《國(guó)王的演講》導(dǎo)演霍珀執(zhí)導(dǎo),休?杰克曼、安妮?海瑟薇等傾情加盟。
no.2用現(xiàn)場(chǎng)同期錄音的方式拍攝,要求所有演員都能完成一氣呵成的“真唱”。
no.3演一開(kāi)始就放棄3D制作,但畫(huà)面效果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)3D。
no.4部2D歌舞片內(nèi)地將以原聲格式引進(jìn),不再進(jìn)行配音。
如果你不曾接觸過(guò)倫敦西區(qū)或百老匯的音樂(lè)劇,那么這部電影版或許是不錯(cuò)的選擇。畢竟我們大多數(shù)人都是膚淺的“視覺(jué)動(dòng)物”――明星卡司、華麗布景、深遠(yuǎn)開(kāi)闊的空間,加上特效的處理,如果不那么糾結(jié)非專(zhuān)業(yè)歌手出生的演員們略有瑕疵的現(xiàn)場(chǎng)收音,那么這版《悲世界》(Les Misérables)一定會(huì)帶給你驚喜。
海瑟薇的天籟
或許,《悲世界》在很多人記憶中的形象是雨果(Victor Hugo)的大部頭經(jīng)典,而當(dāng)你看見(jiàn)安妮?海瑟薇(Anne Hathaway)頂著一頭短發(fā),哀婉地唱著“I dreamed a dream in time gone by”時(shí),一定會(huì)有不一樣的感受,哪怕她只有20分鐘的戲份。之前,海瑟薇曾與休?杰克曼(Hugh Jackman)在第81屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮中合作短劇,那時(shí)的她只能說(shuō)是個(gè)“還蠻會(huì)唱的”演員。但在這部劇中,她的歌聲宛如一片厲風(fēng)中破碎顫抖的殘瓣,如泣如訴。如果要問(wèn),電影中有沒(méi)有一首歌曲能夠勝過(guò)音樂(lè)劇,那么必然是要把掌聲送給海瑟薇的。據(jù)國(guó)外媒體報(bào)道,為了角色更貼近原著,小妮子毅然減去長(zhǎng)發(fā),并減重10公斤,好讓聲音、形象和芳汀的命運(yùn)更為融合。
克勞的遺憾
有掌聲,當(dāng)然也少不了遺憾,這份“榮耀”編者想歸給沙威。且不論歌聲如何,羅素?克勞(Russell Crowe)從角斗士到納什,塑造的善良形象實(shí)在太深入人心,于是怎么演怎么努力改變都能察覺(jué)到他的不堅(jiān)定,就好像每個(gè)鏡頭他都要脫去上衣超人附身似的。沒(méi)有極端矛盾、沒(méi)有固執(zhí)鷹隼、角色顯得平淡無(wú)奇。在克勞身上有太多的包袱,比起音樂(lè)劇中菲利普.奎斯特(Philip Quast)飾演的沙威,羅素?克勞絕對(duì)是失敗的。
深沉的霍伯
另一方面,之前因?yàn)閷?dǎo)演決定將電影放棄3D制作以2D格式呈現(xiàn),導(dǎo)致不少媒體不解。對(duì)此,湯姆?霍伯(Tom Hooper)表示:“我之前已經(jīng)測(cè)試過(guò)拍攝3D電影的可能性。我覺(jué)得3D的體驗(yàn)確實(shí)是無(wú)與倫比的,但問(wèn)題是,對(duì)很多觀眾來(lái)說(shuō),這樣的一部劇情片是否有必要采用這項(xiàng)技術(shù)?電影長(zhǎng)達(dá)將近兩個(gè)小時(shí),并不是所有觀眾都能承受視覺(jué)上的疲勞。此外,這部電影的劇本非常精彩,故事已經(jīng)足夠打動(dòng)人,因此3D會(huì)顯得比較多余?!?/p>
《國(guó)王的演講》的成功早已證明了湯姆?霍伯駕馭歷史正劇的能力,這次重新解讀《悲慘世界》,無(wú)疑又是一份驚喜。
第84屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,英國(guó)電影《國(guó)王的演講》擊敗好萊塢土著《社交網(wǎng)絡(luò)》奪得最佳影片獎(jiǎng),預(yù)示2011年各國(guó)本土電影將擁有一年好光景。五月的戛納電影節(jié)印證了這一點(diǎn),雖然美國(guó)電影《生命之樹(shù)》摘走了金棕櫚,但得到重點(diǎn)褒獎(jiǎng)的是歐洲的電影藝術(shù)家們,達(dá)內(nèi)兄弟的《單車(chē)少年》拿到評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng),最佳男女主角獎(jiǎng)落入法國(guó)導(dǎo)演邁克爾·哈扎納維希烏斯的《藝術(shù)家》和丹麥人拉斯·馮·特里爾的《憂郁癥》之手。
在法國(guó),本土電影再一次在影院里呼風(fēng)喚雨。法國(guó)片《不可觸碰》和《無(wú)需申報(bào)》擊敗《哈利·波特7(下)》和《加勒比海盜4》這些好萊塢巨無(wú)霸,包攬了年度冠亞軍位置,合力拿到超過(guò)2億美元?!恫豢捎|碰》講的是一個(gè)因跳傘事故而不得不坐在輪椅上的中年貴族和他的年輕黑人看護(hù)的故事,兩人由最初的對(duì)抗到相互理解尊重,經(jīng)歷了一個(gè)奇妙而又令人感動(dòng)的過(guò)程?!稛o(wú)需申報(bào)》是喜劇奇才丹尼·伯恩在打破法國(guó)所有票房紀(jì)錄的《歡迎來(lái)北方》的又一力作,這次他把舞臺(tái)搬到了海關(guān)。
英國(guó)本土電影也表現(xiàn)不俗,雖然總的制作數(shù)量在下降。即便我們不把《哈利?波特7(下)》這個(gè)英美混血兒算進(jìn)來(lái),純英國(guó)血統(tǒng)的《國(guó)王的演講》和青少年喜劇《中間人》還是占據(jù)了年度票房榜二三位,兩部影片票房都在7000萬(wàn)美元以上,創(chuàng)造了歷史最佳戰(zhàn)績(jī)。而在去年,本土電影成績(jī)最好的《魔法保姆2》只排在第14名。更重要的是,英國(guó)電影在最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域得到了強(qiáng)援,聚集了兩位數(shù)英國(guó)演技派高手,收獲好評(píng)一片的間諜片《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》導(dǎo)演是瑞典人托馬斯·阿爾弗萊德森,影片敘事節(jié)奏也一樣浸滿北歐式冷峻風(fēng)骨。
韓國(guó)的情形與英國(guó)類(lèi)似,《陽(yáng)光姐妹淘》和《最終兵器:弓》兩部本土電影成為年度票房榜眼和探花。不同的是,韓國(guó)電影整體實(shí)力更為強(qiáng)大,在前十名中拿到半數(shù)席位,有意思的是,主打電腦特效的大制作《第七礦區(qū)》(國(guó)內(nèi)引進(jìn)版名為《深海之戰(zhàn)》)表現(xiàn)并不理想,票房只有成本不高的《陽(yáng)光姐妹淘》的三分之一強(qiáng)?!蛾?yáng)光姐妹淘》是部溫暖而又充滿奇想的女性喜劇,和今年夏天大紅大紫的好萊塢女性影片《幫助》很能遙相呼應(yīng)。
在日本,電影市場(chǎng)受大地震影響不小,年度總票房損失嚴(yán)重。動(dòng)畫(huà)片《來(lái)自虞美人之坡》為吉卜力蟬聯(lián)了年度本土冠軍。而《寵物小精靈劇場(chǎng)版:維庫(kù)蒂尼與黑之英雄》、《名偵探柯南2011:沉默的15分鐘》這些動(dòng)畫(huà)片劇場(chǎng)版仍然占據(jù)高位,就是日本電影市場(chǎng)的特色了。其它重要的電影國(guó)家中,積貧積弱的意大利本土電影小小地爆發(fā)了一下,電視明星切科?扎隆主演的喜劇《多么美麗的一天》拿到了不可思議的近6000萬(wàn)美元。名導(dǎo)南尼·莫尼蒂的新片《教皇誕生》也擠進(jìn)了賣(mài)座片的行列里。在快速擴(kuò)張的俄羅斯市場(chǎng)中,本土電影還是沒(méi)找到方向,收入最高的十部影片中只有《維索茨基:生而無(wú)憾》是俄羅斯出品。
現(xiàn)實(shí)生活中,科林?費(fèi)斯是個(gè)大話癆。他在一次有記者在場(chǎng)的午餐會(huì)上大方地承認(rèn)了這一點(diǎn)。坐在旁邊的海倫娜?邦漢?卡特深有體會(huì),她在《國(guó)王的演講》中扮演喬治六世的妻子?!八麜?huì)不停地說(shuō)話,在拍戲時(shí),我判斷開(kāi)機(jī)的標(biāo)準(zhǔn),就是科林突然閉嘴了?!笨ㄌ卣f(shuō)道。
有趣的是,在費(fèi)斯27年銀幕生涯中所扮演的66個(gè)角色里,廣受好評(píng)的卻都是那些木訥少語(yǔ)的形象。他曾經(jīng)三次扮演過(guò)沉默寡言的達(dá)西先生――第一次是在BBC1995年版的電視劇《傲慢與偏見(jiàn)》中,后來(lái)在兩部浪漫喜劇《BJ單身日記》與《BJ單身日記2:理性邊緣》中,他又演了兩次;在去年與奧斯卡影帝失之交臂的《單身男子》中,他演了一位安靜、悲傷的大學(xué)教授;今年,他又在《國(guó)王的演講》中塑造了一個(gè)說(shuō)話不流利的國(guó)王形象?!叭缤姞?貝克特和哈羅德?品特,費(fèi)斯發(fā)現(xiàn)自己沉默時(shí)和說(shuō)臺(tái)詞時(shí)得到的掌聲不相上下?!薄稌r(shí)代周刊》如是說(shuō)。
這多少和他那張平凡內(nèi)斂卻情感富足的臉有關(guān)。費(fèi)斯算不上特別英俊,可平易近人的普通人形象卻很容易為他贏得浪漫喜劇的男主角角色。他也算不上特別有名,盡管在這幾年連續(xù)獲獎(jiǎng)之前,他曾躋身一線偶像男星的行列。他的臉,既能表達(dá)復(fù)雜微妙的情緒,也能傳遞平靜。在沉默的氣場(chǎng)里,他的表演在原始的人性沖動(dòng)和教化帶來(lái)的克制之間找到了完美的平衡。
在《國(guó)王的演講》中扮演口吃的國(guó)王,對(duì)費(fèi)斯這樣一個(gè)話癆而言絕非易事?!霸谶@部戲里,我要做兩件事,一是學(xué)習(xí)口吃,二是扮演一個(gè)努力不口吃的人?!笨屏衷诮邮苡浾卟稍L時(shí)說(shuō),他在年輕時(shí)因?yàn)槁晭軅?,也曾體驗(yàn)過(guò)“想說(shuō)卻不能說(shuō)”的痛苦。他曾記得治療師和他說(shuō)過(guò),人們是很難感同身受地體會(huì),愛(ài)說(shuō)話的家伙如果因?yàn)樯碓蚨鵁o(wú)法說(shuō)話,會(huì)是多么窘迫。
在準(zhǔn)備這個(gè)角色期間,費(fèi)斯仔細(xì)地研究過(guò)口吃這種缺陷,還和身為語(yǔ)音矯正師的姐姐深入地交流過(guò)。他很了解因?yàn)榭诔詭?lái)的恐懼:“你不會(huì)去接電話,因?yàn)槟悴荒馨l(fā)出‘Hello’的那個(gè)‘H’音;去餐館你不會(huì)點(diǎn)牛肉,因?yàn)槟惆l(fā)不出‘beef’的‘b’,就算你再不喜歡魚(yú),你也只能點(diǎn)魚(yú)?!彼麑讨瘟郎暗恼鎸?shí)錄音時(shí)時(shí)帶在身邊,反復(fù)聆聽(tīng)。
導(dǎo)演湯姆?霍伯說(shuō):“科林的才華在于,如何恰到好處地停頓,讓‘寂靜’發(fā)出可怕的聲響?!薄秶?guó)王的演講》上映后,面對(duì)各方涌來(lái)的好評(píng),費(fèi)斯卻一下子感覺(jué)輕松了:“我覺(jué)得我完成了我的使命。每次我扮演某個(gè)忍受痛苦的人,我都會(huì)十分小心,以免被認(rèn)為錯(cuò)誤地代表了某類(lèi)人。人們講故事,聽(tīng)故事,看電影,往往都是為了尋求某種共鳴。我很高興口吃患者們沒(méi)有表達(dá)異議。我認(rèn)為,去表達(dá)一個(gè)故事,讓別人親歷一種不可能的生活,就是演員的使命。我松了口氣,因?yàn)槲医幼×嗽摻拥那??!?/p>
局外人
許多人將科林?費(fèi)斯看作是英國(guó)紳士的代表,安靜、內(nèi)向、保守、衣著齊整,習(xí)慣同外人保持距離,并時(shí)不時(shí)透露出英國(guó)特有的驕傲感。
但費(fèi)斯自己卻并不認(rèn)同?!罢f(shuō)起典型的英國(guó)人,人們腦海中常常立刻浮現(xiàn)保守黨人或者皇室成員的那副樣子?!辟M(fèi)斯說(shuō)道,“我奇怪他們?cè)趺磿?huì)忽略席德?維瑟斯(性手槍樂(lè)隊(duì)的貝斯手),或是約翰?列儂。他們對(duì)成長(zhǎng)中的男孩,比如那時(shí)的我們更有影響力。我們學(xué)他們打耳洞,學(xué)吉他,來(lái)不及思考,就這樣長(zhǎng)大了,穿上一件細(xì)條紋西裝,變成了英國(guó)人?!?/p>
在他看來(lái),大多數(shù)英國(guó)人是不懂莎士比亞任何一句話的?!拔也环裾J(rèn)有人懂,但這實(shí)在是個(gè)比大家想象中要俗氣得多的國(guó)家?!辟M(fèi)斯說(shuō)道。
其實(shí)從費(fèi)斯出生起,他便和英國(guó)保持著若即若離的關(guān)系。在英國(guó)出生后兩周,他就被父母帶去了尼日利亞,之后11歲的科林又在美國(guó)圣路易斯住了一年。他不得不像變色龍般變換口音以融入當(dāng)?shù)氐纳睢?2歲回到英國(guó)溫切斯特,費(fèi)斯和周?chē)耐瑢W(xué)們相處時(shí),始終覺(jué)得自己像個(gè)局外人。
“正是那些對(duì)自己英國(guó)人身份并不完全習(xí)慣的局外人,才能更好地演出英國(guó)人的那種不安?!薄禕J單身日記》的編劇理查德?柯蒂斯說(shuō)道。盡管有著和善的外表,但費(fèi)斯所飾演的角色,即便是喜劇角色,也似乎隱隱透著一股子陰郁。
“當(dāng)時(shí)拍攝《BJ單身日記》的時(shí)候,我正好也在現(xiàn)場(chǎng)??戳斯ぷ鳂悠?,我向?qū)а萁ㄗh,‘科林能稍微多眨眨眼嗎?’” 柯蒂斯回憶道,“我覺(jué)得這個(gè)達(dá)西有點(diǎn)兇,看上去不太友好?!睂?dǎo)演后來(lái)把這話傳給了費(fèi)斯?!叭缓?,科林突然直直地看著攝像機(jī),狠狠地說(shuō):‘誰(shuí)去告訴理查德?柯蒂斯一聲,這他媽的就是我的眨眼?!焙髞?lái),柯蒂斯承認(rèn)他的男一號(hào)是正確的,“如果他不那么強(qiáng)硬,這個(gè)有性格的達(dá)西就不會(huì)那么深入人心?!?/p>
如今,費(fèi)斯的粉絲越來(lái)越多,他的影響力也與日俱增。遲到的名聲在他波瀾不驚地蟄伏多年之后,已不會(huì)給他帶來(lái)太大的改變,尤其是電影的選擇上。他在大制作的熱門(mén)角色上表現(xiàn)出色,也愛(ài)在藝術(shù)劇院里演詭譎的小配角。他的下一部電影是眾多英國(guó)型男共同出演的《鍋匠、裁縫、士兵和間諜》,在里面出演一個(gè)“比配角高級(jí)一點(diǎn)”的非主角角色。
這部電影如果要用一句話來(lái)慨括,就是結(jié)巴小男孩如何克服自卑成功完成自己工作的故事,唯一特別的是,他的工作是當(dāng)國(guó)王――光是這一點(diǎn)就幾乎讓習(xí)慣三十六計(jì)合連縱橫的中國(guó)人覺(jué)得莫名驚詫?zhuān)趲缀跛械闹袊?guó)權(quán)謀故事里,男人的終極夢(mèng)想無(wú)非就是當(dāng)皇帝,每一個(gè)亂臣賊子的家里必須都窩藏著龍袍;而在英國(guó)人的鏡頭下,年輕的二王子被迫當(dāng)上皇帝,在陰冷華美的皇宮里,他略帶癡肥的臉上嘴唇輕微地在哆嗦――這哪里有即將當(dāng)皇帝的意得志滿,簡(jiǎn)直是上刑上戰(zhàn)場(chǎng)。這份工可不是一般的工,需要長(zhǎng)時(shí)間多精力甚至延續(xù)終身――對(duì)一個(gè)習(xí)慣躲在幕后跟隨在父親兄長(zhǎng)后面甘心成為人肉布景板的男人來(lái)說(shuō),這確實(shí)是一份特別難打的工。
英國(guó)學(xué)者彼得伯克寫(xiě)過(guò)一本書(shū),叫《制造路易十四》,詳細(xì)寫(xiě)明了當(dāng)年的法國(guó)朝廷如何將路易十四塑造成為太陽(yáng)王的故事,大批的藝術(shù)家、作家和作曲家為路易十四的形象鞠躬盡粹,大至油畫(huà)上國(guó)王的姿式,小至雕塑上的一根法令紋,都要細(xì)細(xì)研究。這些贊美國(guó)王的詩(shī)人、描繪戰(zhàn)功的史學(xué)家還有裝飾凡爾賽宮的畫(huà)家們,他們和大主教、法國(guó)謀臣們一起組成了一個(gè)大型廣告公司,他們用文字、雕像以及其他紀(jì)念物來(lái)“教導(dǎo)民眾”,使他們對(duì)國(guó)王產(chǎn)生崇敬、順從,進(jìn)而對(duì)整個(gè)國(guó)家暴力機(jī)構(gòu)產(chǎn)生信任與支持――所以這個(gè)廣告公司數(shù)十年如一日費(fèi)心包裝路易十四,華麗的衣著,香氣襲人的假發(fā),像模像樣的路演,路易十四本人必須花大量時(shí)間去進(jìn)行各處禮儀活動(dòng),還必須花費(fèi)許多時(shí)間擺好姿勢(shì)讓人給他畫(huà)像。當(dāng)然國(guó)王本人也樂(lè)此不疲,和路易十四關(guān)系十分密切的圣西蒙公爵就明確地說(shuō)過(guò):沒(méi)有人像路易十四那樣知道如何推薦自己的言辭、自己的微笑、甚至自己的眼神――相比聰明的路易十四,喬治六世顯然對(duì)這份工作顯得力不從心。
這份工作甚至都不需要?jiǎng)e的,它只需要你不犯錯(cuò),你不要亂說(shuō),你在必要的時(shí)候在電臺(tái)的麥克風(fēng)前發(fā)表一通聲情并茂的演講??墒沁@正是喬治六世最大的軟肋,他從小懦弱膽小,自卑與木訥加重了口吃,自此惡性循環(huán)十?dāng)?shù)年。但是,既然接下了這份工,他就必須親手終結(jié)自己的弱點(diǎn),他必須在一個(gè)手舞足蹈的資深戲子的幫助下成為一個(gè)扮演國(guó)王的本色演員,他必須打好這份工,上對(duì)得起天地,下對(duì)得起父母,還對(duì)得起他身后的整個(gè)廣告系統(tǒng)。他和他的家人親戚們都必需在他能做好這份工的前提下,才能享有祖蔭過(guò)上幸福平靜的生活。
很多人感嘆于一個(gè)看似無(wú)藥可救的懦弱者如何戰(zhàn)勝自己的心路歷程,我個(gè)人反倒更認(rèn)同的是英國(guó)人的職業(yè)精神。怎么說(shuō)呢?戰(zhàn)勝自我很容易,但完成責(zé)任很難;完成自我的責(zé)任很容易,完成他人的責(zé)任很難?!秶?guó)王的演講》在一個(gè)更深一層的意義上來(lái)說(shuō),跟《杜拉拉升職記》差不多吧,它講述的是一個(gè)初入職場(chǎng)的人如何一步一步搞定這份工的故事――這讓我想起當(dāng)年曾蔭權(quán)選特首,用的廣告句子是:打好呢份工!你看,英式風(fēng)氣之下,無(wú)論你是特首也好,國(guó)王也罷,它無(wú)非就是一份工而已,而英國(guó)人最讓人心服的一點(diǎn)是既然接受了這份工,就一定要把它打好,讓它體體面面,讓它安安全全,讓它像那么回事――相比中國(guó)男人要當(dāng)皇帝的野心,要一領(lǐng)天下數(shù)風(fēng)流人物還看今朝的雄心勃勃的對(duì)權(quán)力的欲望,英國(guó)人也許更多的留意對(duì)當(dāng)國(guó)王這份長(zhǎng)工所需要的忍耐與責(zé)任。
第68屆金球獎(jiǎng)已圓滿落幕,但受賄指控令金球獎(jiǎng)蒙上陰影。金球獎(jiǎng)主辦方好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)前公關(guān)負(fù)責(zé)人邁克爾?拉塞爾,日前指控該協(xié)會(huì)成員收受影視公司各種形式的“好處”,記者協(xié)會(huì)成員則在金球評(píng)選中投票支持這些影視公司的作品作為回報(bào)。該訴狀已經(jīng)提交至洛杉磯高等法院。
拉塞爾表示,他曾告訴協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)人,協(xié)會(huì)的一些商業(yè)操作行為存在缺陷,可能危及該協(xié)會(huì)與NBC電視臺(tái)的轉(zhuǎn)播合同,隨后作為公關(guān)負(fù)責(zé)人的拉塞爾遭解雇。拉塞爾聲稱自己遭受薪資和其他損失,因此向該協(xié)會(huì)索賠200萬(wàn)美元。
好萊塢外國(guó)記者協(xié)會(huì)在一份聲明中回應(yīng)說(shuō),拉塞爾的指控完全是無(wú)稽之談,真正的原因是拉塞爾不滿協(xié)會(huì)在臺(tái)同期滿后沒(méi)有與他續(xù)約,他試圖利用金球獎(jiǎng)這個(gè)舞臺(tái)繼續(xù)獲利的計(jì)劃落空,才會(huì)無(wú)端指控協(xié)會(huì)。
去年12月提名名單公布后,金球獎(jiǎng)“受賄”疑云開(kāi)始浮現(xiàn)。尤其是約翰尼?德普和安吉麗娜?朱莉主演的《游客》惡評(píng)如潮,卻入圍本屆金球獎(jiǎng)音樂(lè)喜劇類(lèi)最佳影片,令人大跌眼鏡。
第83屆奧斯卡提名揭曉
第83屆奧斯卡獎(jiǎng)揭曉了提名名單并了頒獎(jiǎng)典禮主持人詹姆斯?弗蘭科和安妮?海瑟薇拍攝的宣傳海報(bào)?!秶?guó)王的演講》獲得了最佳影片最佳導(dǎo)演、最佳男主角最佳男女配角等12個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的提名領(lǐng)跑提名名單,《大地驚雷》緊隨其后,獲得了10項(xiàng)提名《社交網(wǎng)絡(luò)》和《盜夢(mèng)空間》分別獲得了8項(xiàng)提名。此次獲得最佳電影提名的一共有10部電影分別是《黑天鵝》《斗士》《國(guó)王的演講》《盜夢(mèng)空間》《孩子們都很好》《127小時(shí)》《社交網(wǎng)絡(luò)》《玩具總動(dòng)員3》《大地驚雷》和《冬天的骨頭》。
阿莫多瓦拍傳記片《米娜》
西班牙名導(dǎo)阿莫多瓦的新片《吾棲之膚》由愛(ài)將安東尼奧班德拉斯主演,敘述一名整形醫(yī)師追緝他女兒的罪犯的故事。雖然影片今年1月才會(huì)在夏納電影節(jié)上映不過(guò)阿莫多瓦已經(jīng)開(kāi)始籌備下一部電影了。影片暫名《米娜》是部傳記片女主角是意大利六十年代的著名女歌手。影片將講述她富有傳奇色彩的一生,包括她的成名之路以及后來(lái)因感情糾葛被迫退出演藝圈的人生經(jīng)歷。西班牙老牌女演員瑪麗莎?佩雷德斯將擔(dān)任主演,她曾出演過(guò)阿莫多瓦的《對(duì)她說(shuō)》《關(guān)于我母親的一切》。
貓女海瑟薇
華納兄弟公司近日宣布,風(fēng)頭正勁的好萊塢女星安妮?海瑟薇將在《蝙蝠俠前傳3,黑暗騎士崛起》中扮演反派貓女塞琳娜?凱爾,英國(guó)男星湯姆?哈迪將飾演片中另一大反派――毀滅者。
湯姆?哈迪與克里斯托弗?諾蘭在去年的大熱影片《盜夢(mèng)空間》中有過(guò)合作。諾蘭表示“能夠和湯姆再次合作,并且看到他飾演蝙蝠俠最強(qiáng)大的敵人之一我感到很高興?!痹凇厄饌b前傳》的前兩部中,每部都有兩個(gè)反派角色,新一集中貓女和毀滅者聯(lián)手制造混亂的效果相信會(huì)更勝一籌。
霍普金斯受邀演希區(qū)柯克
安東尼?霍普金斯最近受到蒙特西托電影公司邀請(qǐng),后者希望讓他在一部關(guān)于希區(qū)柯克和《精神病患者》的影片中扮演懸念大師希區(qū)柯克。該片根據(jù)斯蒂芬?里伯羅出版于1990年的非虛構(gòu)文學(xué)作品《希區(qū)柯克與制作(精神病患者)》改編,由《黑天鵝》編劇約翰?麥克勞利創(chuàng)作第一稿劇本,由備受好評(píng)的紀(jì)錄片《金屬精神》的導(dǎo)演薩沙?格瓦西負(fù)責(zé)修改劇本,同時(shí)后者也是該片的導(dǎo)演。據(jù)悉,這部影片將講述希區(qū)柯克在一開(kāi)始沒(méi)有電影公司愿意投資的情況下是如何自籌資金拍成《精神病患者》這部低成本驚悚片經(jīng)典,并對(duì)后世造成了深遠(yuǎn)影響。
科恩兄弟新片延遲
眾多影迷翹首期待了三年之久的科恩兄弟新片《飛向白?!芬蝾A(yù)算過(guò)高,沒(méi)有足夠的資金啟動(dòng)拍攝,被無(wú)限期推遲。
在2008年《閱后即焚》上映之后,科恩兄弟即透露了新片《飛向白?!返呐臄z計(jì)劃。劇本根據(jù)深受科恩兄弟喜愛(ài)的詹姆斯?迪基的經(jīng)典同名小說(shuō)改編原著講述了珍珠港事件后,一名被日方擊落的美國(guó)飛行員跳傘逃生落到日本,最后終于回到美國(guó)的故事。影片因此牽涉到大量的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,項(xiàng)目總投資至少8000萬(wàn)美元。但至今沒(méi)有一家電影公司愿意為他們投資,拍攝計(jì)劃只得擱淺。
《宿醉2》5月亮相
【關(guān)鍵詞】 片名翻譯 藝術(shù)價(jià)值 商業(yè)價(jià)值
電影片名翻譯的成功與否,無(wú)論對(duì)于中國(guó)電影走向世界,還是對(duì)于英文電影進(jìn)軍中國(guó),以及對(duì)中外文化交流,其作用至關(guān)重要。一個(gè)好的電影片名翻譯不僅能增加票房,更能對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行本土化的詮釋。而一個(gè)失敗的電影片名翻譯則往往畫(huà)蛇添足,捕風(fēng)捉影,與電影貌合神離,讓觀眾一頭霧水,最終連商業(yè)目的也無(wú)法實(shí)現(xiàn),更別提傳播異域文化內(nèi)涵,激發(fā)觀眾審美情趣;糟糕的譯名往往令人大跌眼鏡,而且是對(duì)原作不尊重,本文就此闡述英文電影片名翻譯特點(diǎn)及技巧。
1. 英文電影片名翻譯的特點(diǎn)
1.1商業(yè)價(jià)值
電影的最終目的是產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,通過(guò)觀眾對(duì)電影的觀賞,賺取票房,從而維持電影的持續(xù)創(chuàng)作。因此電影片名翻譯時(shí)必須考慮到商業(yè)價(jià)值,要求電影譯名能讓觀眾產(chǎn)生觀看欲望,從而達(dá)到增加票房的目的。如影片"Se7en"(1995)是一部犯罪心理劇和宗教劇,如果直譯片名《七》觀眾往往不能立刻理解影片內(nèi)涵而譯片人巧妙地把片名譯為《七宗罪》這就使相應(yīng)的觀眾理解了影片類(lèi)型,從而產(chǎn)生觀影欲望。
1.2藝術(shù)價(jià)值
翻譯前輩嚴(yán)復(fù)早在19世紀(jì)末就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的“雅”就是指譯文要典雅、優(yōu)美,也就是翻譯要有一定的藝術(shù)價(jià)值。1990年的影片 “Ghost”譯名為《人鬼情未了》,則很好的做到了雅俗共賞。首先“ghost”的直譯是“鬼”、“幽靈”等如果以此作為片名,觀眾定會(huì)斷定這是一部恐怖片。而影片講述的是一個(gè)超越生死的愛(ài)情故事,譯為《人鬼情未了》涵蓋了藝術(shù)性,也突出了影片的愛(ài)情主旨,因此更為合理。
1.3提示屬性
在觀影者選擇影片時(shí),片名有著對(duì)觀影者的提示和導(dǎo)向作用。大多數(shù)觀影者會(huì)表現(xiàn)出對(duì)一些類(lèi)型片特別感興趣,所以影片具有提示屬性。影片 “Speed”(1994)譯為《生死時(shí)速》,用“生死”來(lái)體現(xiàn)影片緊張的情節(jié)以及影片的類(lèi)型,這就對(duì)觀眾起到了很好的提示作用,生死提示動(dòng)作,時(shí)速提示劇情。因此片名翻譯一定要符合目標(biāo)受眾的文化意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)提示觀眾影片類(lèi)型。
2. 英文電影片名誤譯案例分析
2.1追求商業(yè)價(jià)值導(dǎo)致濫譯
(1) 跟風(fēng)譯名
為了商業(yè)需要,很多影片片名的譯制為了追求商業(yè)的轟動(dòng)性,都采用諸如“生死”、“悍將”、“黑幫”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“風(fēng)云”、“追緝令”等等詞匯。像 “Pulp Fiction”譯成《黑色追緝令》,此外還有《媚力追緝令》、《紅粉追緝令》、《殺戮追緝令》、《外星追緝令》等。
“總動(dòng)員”一詞也極為常見(jiàn),譯者將Total Recall 譯為《魔鬼總動(dòng)員》,繼Finding Nemo《海底總動(dòng)員》在中國(guó)大陸成功上映后,馬上又有了其他許多“總動(dòng)員”,如《超人總動(dòng)員》(The Incredibles)、《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《怪獸總動(dòng)員》(Monster)、《未來(lái)總動(dòng)員》(Twelve Monkeys)等。
(2) 四字情節(jié)
很多影片,會(huì)發(fā)現(xiàn)四字譯名居多,如果片名都為四字,則太沒(méi)有創(chuàng)意,容易令觀眾產(chǎn)生審美疲勞。如:《莎翁情史》、《烈火悍將》、《死亡詩(shī)社》、《奪面雙雄》、《生死時(shí)速》、《木馬屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之災(zāi)》、《越戰(zhàn)忠魂》等。 “Shakespeare in Love”可直譯為“戀愛(ài)中的莎士比亞”,情史,按我的理解是整個(gè)感情歷史;而“戀愛(ài)中的莎士比亞”僅僅是一種狀態(tài),翻譯為《莎翁情史》則是將較長(zhǎng)的片名強(qiáng)行壓縮成四字片名的典型。
2.2文化差異導(dǎo)致的誤譯
不同的國(guó)家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價(jià)值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異都會(huì)造成片名漢譯出現(xiàn)意想不到的誤會(huì)。
(1) 對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
如 “Dragons”在中國(guó)譯為 “龍”,在中國(guó)是神圣、吉祥的象征,而在西方, “Dragons”往往代表邪惡,力量,專(zhuān)制,讓人產(chǎn)生不好的印象。李連杰拍過(guò)一部影片 “Kiss Of The Dragon”(2001)。 “Kiss Of The Dragon” 在片中是代表著一種非常殘忍的殺人技巧(類(lèi)似于中國(guó)的點(diǎn)穴手法),然而影片的漢語(yǔ)譯名《龍之吻》在中國(guó)人看來(lái),是一種溫馨甚至浪漫的意象,和原名要表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。在西方文化中,龍是代表著一種不受歡迎的生物,是代表著一種邪惡的勢(shì)力,如把龍這個(gè)文化符號(hào)具象化,翻譯為“邪惡,死亡”,《邪惡之吻》、《死亡之吻》則更傳神地傳達(dá)了影片的內(nèi)容。
(2) 對(duì)文化差異理解不夠深入
電影譯名要融合兩國(guó)文化,從而達(dá)到傳遞信息的廣告作用,但是對(duì)譯名的過(guò)度歸化可能會(huì)導(dǎo)致另一種窘境。“The King’s Speech”(2010)和 “The Lord Of The Rings―The Return Of The King”(2003)這兩部電影曾分別被譯為《皇上無(wú)話》和《皇上回宮》。通常來(lái)說(shuō),歐洲封建政權(quán)的最高統(tǒng)治者我們譯為國(guó)王,經(jīng)過(guò)加冕的國(guó)王我們才稱為皇帝。這兩部電影在中國(guó)看來(lái)就成為了中國(guó)古代宮廷劇,讓人哭笑不得。當(dāng)下譯名《國(guó)王的演講》以及《指環(huán)王――王者歸來(lái)》則要好得多, “The Return Of The King”直譯為“國(guó)王回來(lái)”,“國(guó)王返回”,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的適度歸化,于是“王者歸來(lái)”這樣絕佳的翻譯就出爐了。所以對(duì)電影片名的譯制如不注意文化背景的差異,以及對(duì)文化有深入的了解,不免會(huì)貽笑大方。
2.3譯名的“畫(huà)蛇添足”
畫(huà)蛇添足,源于《戰(zhàn)國(guó)策》,被用來(lái)形容做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。影片名的翻譯也常出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,原本的直譯簡(jiǎn)潔而具有神秘感,而譯制人員卻擔(dān)心觀影人不能理解片名而提前把劇情加入標(biāo)題透露給大眾?!癟he Deer Hunter”直譯《獵鹿人》就可以了, “The Sixth Sense”直譯《第六感》也很好,而譯者僅僅因?yàn)椤癟he Sixth Sense”影片中有數(shù)個(gè)鬼怪現(xiàn)身的血淋淋的鏡頭和幾處令人驚叫的恐怖場(chǎng)面,將一部本是探討家庭倫理道德的影片名稱翻譯成了帶有詭異色彩的名稱《靈異第六感》,這只能歸因?yàn)樽g制人員對(duì)電影的理解不夠深刻。由此可見(jiàn),過(guò)度提示對(duì)電影的譯名翻譯也是不可取的?!傲舭住备@睿智與神秘感,更能激發(fā)觀眾的想象。
3. 英文電影片名翻譯技巧
3.1英文電影片名翻譯要熟知翻譯基本理論
在翻譯理論中,有關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知理論等,而歸化理論及異化理論就像兩個(gè)大圈,將這些理論都包含在內(nèi),所以在對(duì)英文電影片名進(jìn)行翻譯時(shí)要熟知他們,了解他們。
(1) 歸化理論
歸化指的是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?;仡櫼延械耐鈬?guó)電影的片名翻譯實(shí)例,我們能脫口而出的佳作自然是《Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋》、《Blood and Sand碧血黃沙》,這些都是實(shí)施了歸化式的翻譯策略,讓人讀后只覺(jué)唇齒留香,片中意境清晰可見(jiàn),這樣的翻譯更貼近中國(guó)觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住并加以傳播。
(2) 異化理論
異化指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化理論依仗的是接受者的文化獵奇心態(tài)和文化底蘊(yùn)。例如,將《Schindler’s List辛德勒的名單》、《The Shaw Shank Redemption肖申克的救贖》等等都成了大家耳熟能詳?shù)男略~。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。
3.2英文電影片名翻譯要并重商業(yè)性與藝術(shù)性
電影的商業(yè)化譯制往往追求最大的商業(yè)價(jià)值來(lái)回收引進(jìn)影片的成本,同時(shí)增加收入。有習(xí)語(yǔ) “Chase the excellence, success will follow you.” 即“追求卓越,成功將會(huì)在不經(jīng)意間趕上你?!?如果將英文電影片名的翻譯遵循追求卓越的做法,那么好的電影自然會(huì)有好的票房,因?yàn)槌晒?huì)在“不經(jīng)意間”找上你。而事實(shí)上,過(guò)分追求商業(yè)價(jià)值而忽略藝術(shù)價(jià)值則容易適得其反,《刺激1995》(肖申克的救贖 The Shaw Shank Redemption)、《變種異煞》(千鈞一發(fā) Gattaca)、《三傻大鬧寶萊塢》(三個(gè)傻瓜3 Idiots)這些追求觀眾獵奇心態(tài)的譯名無(wú)不讓真正熱愛(ài)這些影片的觀眾望而卻步,最終影響到了初期的票房,若不是影片本身的藝術(shù)價(jià)值,其后的票房也將慘不忍睹。相反的《盜夢(mèng)空間》(Inception)、《飄》(Gone with the Wind)、《閃靈》(The Shining)這樣追求卓越的出色譯名不僅贏得了票房,而其譯法至今也為人所津津樂(lè)道。而當(dāng)譯制方能一直保持追求卓越的狀態(tài),從長(zhǎng)久看來(lái),其無(wú)形資產(chǎn)的增加也是不可估量的。
3.3英文電影片名翻譯要理解兩國(guó)文化,品味原著內(nèi)涵
翻譯主要是對(duì)在不同文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維方式等條件下所形成的文字和語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言文化的過(guò)程。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的交流與溝通,任何翻譯都離不開(kāi)文化。英語(yǔ)電影片名翻譯時(shí)更要注重中西方的文化差異,盡可能地使用語(yǔ)言來(lái)調(diào)整文化間的差異。作為譯者,要提升自身的文化素養(yǎng),對(duì)影片所涵蓋的文化有充分的知識(shí)面將其覆蓋,特別是對(duì)各民族文化符號(hào)的理解,這樣才能達(dá)到對(duì)英文片名的翻譯不曲解原作思想,抓住目標(biāo)觀眾的目的。因此要綜合利用電影的文化內(nèi)涵來(lái)譯制電影片名,結(jié)合影片內(nèi)容來(lái)翻譯,如 “Home Alone”(1990)譯為《小鬼當(dāng)家》就突出了譯制者對(duì)影片內(nèi)容的理解而成為了成功的譯名,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“小鬼”是昵稱,往往是指聰明而又頑皮的小孩,而片中的小孩正是如此。
英語(yǔ)電影片名的漢譯的標(biāo)準(zhǔn)一直到現(xiàn)在也沒(méi)有準(zhǔn)確的定義,這是因?yàn)榛陔娪八囆g(shù)的特殊性質(zhì),既要考慮藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也要考慮商業(yè)價(jià)值,既要讓觀影者一目了然,又要保持電影異國(guó)風(fēng)味,同時(shí)還要有對(duì)作品的鑒賞能力。如何找到其中的契合點(diǎn)才是其真正的難點(diǎn),這無(wú)疑對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求非常高。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的一些討論,希望能對(duì)電影片名漢譯有所幫助,減少誤譯、濫譯的發(fā)生。
[1] 劉沭豐. 基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性生成運(yùn)用的研究[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2013(12).
[2] 鄧龍. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影片名翻譯的詮釋[J]. 電影文學(xué), 2008(10).
[3] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2001(22).
[4] 管延紅. 英語(yǔ)片名的翻譯應(yīng)首先考慮直譯[J]. 電影文學(xué), 2010(22).
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)全文收錄期刊
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)