前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英美電影的翻譯技巧范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
小說(shuō)的語(yǔ)言要比電影的語(yǔ)言更規(guī)范、更正式。也就是說(shuō),譯文的接受方式不同,小說(shuō)是用來(lái)“讀”的,而電影是用來(lái)“看”的。一“讀”一“看”,就要求譯文的語(yǔ)言形式要有所區(qū)別?!巴瑯右痪渥g文,用眼睛去看時(shí)覺(jué)得可能并沒(méi)有什么不妥,可當(dāng)你用耳朵去聽(tīng)時(shí),也許會(huì)覺(jué)得不是很自然。”[1]英美電影漢譯要具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。所謂的口語(yǔ)化就是中文譯文既要在文字上表達(dá)流暢,又要貼近生活,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,“Whatisdonecannotbeun-done.”這句話可以翻譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但作為電影翻譯給觀眾,最好翻譯成“生米煮成了熟飯”,這樣更具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。電影語(yǔ)言主要是由人物對(duì)白體現(xiàn)的,人物的對(duì)白語(yǔ)言就構(gòu)成了整部電影的核心。對(duì)英美電影的漢譯一定要遵循口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),多使用非正式語(yǔ)言、民間俗語(yǔ)等,使其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng),更容易理解。
對(duì)電影語(yǔ)言的漢譯,演員的語(yǔ)言口型要和譯文的口型相吻合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音及口型差異比較大,所以在英美電影漢譯的過(guò)程中一定要注意對(duì)口型。因?yàn)橐獙?duì)口型,這就使得電影的漢譯和其他文學(xué)作品的漢譯形成了很大的不同。對(duì)英美電影對(duì)白進(jìn)行漢譯,要根據(jù)演員的口型變化和說(shuō)話時(shí)間的長(zhǎng)短,在保證語(yǔ)句通順的前提下,做到口型和時(shí)間長(zhǎng)度基本一致。有時(shí)候由于演員的語(yǔ)速過(guò)快,說(shuō)話的時(shí)間就變短,導(dǎo)致原本很完整的英語(yǔ)長(zhǎng)句,為了要與口型吻合,不得不精簡(jiǎn)語(yǔ)句,用簡(jiǎn)短的話或者用詞語(yǔ)、短語(yǔ)來(lái)代替。很多時(shí)候演員的表演很是夸張,為了迎合演員表演的情感需要以及時(shí)間的長(zhǎng)短需要,不得不把本來(lái)很簡(jiǎn)練的語(yǔ)言復(fù)雜化,添加了一些詞語(yǔ)或語(yǔ)段,這也是為了應(yīng)口型的需要,以使譯片顯得更真實(shí)。具體來(lái)說(shuō),口型化特點(diǎn)要求在英美電影漢譯過(guò)程中,保證在翻譯準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言的長(zhǎng)短、節(jié)奏、停頓、換氣以及口型的開合等方面達(dá)到譯文與劇中人物說(shuō)話時(shí)的形態(tài)一致。比如說(shuō),電影里的演員不停點(diǎn)頭,即使電影原文中沒(méi)有話語(yǔ),為了體現(xiàn)其真實(shí)性,也要在這種場(chǎng)景里配上首肯的語(yǔ)氣。
譯文的大眾化,就是指對(duì)英美電影語(yǔ)言的翻譯要使用與人們的日常生活密切相關(guān)語(yǔ)句,使譯文通俗易懂。英美電影作為外文電影的一部分,它們的受眾與翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品的受眾不同。閱讀英美漢譯文字作品的人大多是文學(xué)愛(ài)好者,文化程度較高,情感豐富。他們對(duì)英美的語(yǔ)言相對(duì)比較熟悉,如果翻譯過(guò)的文學(xué)作品里,出現(xiàn)一些英語(yǔ)式的句子,他們大概也可以理解。但是,英美電影的漢譯卻不能這樣。因?yàn)?,看英美電影譯片的人,各種文化層次都有。這就要求英美電影的譯文語(yǔ)言要具有大眾化的特點(diǎn),要通俗易懂,符合觀眾的接受習(xí)慣。影視作品作為文化傳播的最重要的媒介之一,觀看英美電影,可以使中國(guó)人了解一些英美文化、英美人的生活方式、價(jià)值觀念等信息。要想讓中國(guó)觀眾最大限度獲取信息,英美漢譯就要考慮到各個(gè)層次的受眾,盡量使語(yǔ)言更具有大眾化的特點(diǎn),在語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上,使語(yǔ)言清楚明白,雅俗共賞。例如,電影《真愛(ài)至上》開頭的一句話:Wank,bug-ger,shiting,arseheadandhole.就是根據(jù)大眾化的特點(diǎn)翻譯成:哦!去他的擔(dān)擔(dān)面枝崽冰!這句話的翻譯就符合大眾化的特點(diǎn),用無(wú)厘頭的說(shuō)法翻譯成具有方言特點(diǎn)的句子,來(lái)表現(xiàn)劇中人物的不耐煩的情緒。既保留有劇中演員的語(yǔ)氣和語(yǔ)言的幽默感,又保留了一種無(wú)厘頭的風(fēng)格,符合大眾的接受心理。
所謂的特色化就是要準(zhǔn)確把握電影中人物的性格特征,可謂“言如其人”。同時(shí)也要求譯者在翻譯的時(shí)候要富有情感,能夠深入到電影文本中去,親身體會(huì)劇中人物內(nèi)心世界的變化,真切把握劇中人物的語(yǔ)言特點(diǎn),領(lǐng)會(huì)其言語(yǔ)的確切含義。例如,美國(guó)電影《人鬼情未了》中的一段話:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpim-plesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻譯成:“莫莉,《紐約時(shí)報(bào)》上所登的都是一些被藝校退學(xué)的學(xué)生寫的落魄的文章,有誰(shuí)在乎他們是怎么想的?”譯文顯得過(guò)于蒼白,不能真實(shí)反映說(shuō)話人的性格特點(diǎn)。這段話中的“withpimplesonhisass”反映出劇中人物非常強(qiáng)烈的憎惡感,把它翻譯成“莫莉,《紐約時(shí)報(bào)》上刊登的都是那些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫的一些狗屁評(píng)論文章,誰(shuí)在乎他們?cè)趺聪?”更能體現(xiàn)電影中人物的性格特色。
電影漢譯是一種比較獨(dú)特的翻譯種類,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又有著巨大的差異。所以,在進(jìn)行英美電影漢譯時(shí)要講究策略、技巧。對(duì)英美電影的漢譯,無(wú)論是字幕、配音,還是聲音、畫面進(jìn)行同步翻譯時(shí),在確保能連貫、完整表達(dá)電影中的對(duì)白的意思的前提下,對(duì)原文中的語(yǔ)言內(nèi)容有所增減,這樣使譯文句子流暢,所用詞語(yǔ)通俗易懂。
(一)聲畫字幕同步法電影的譯文字幕要與畫面和聲音的推移同時(shí)播放,要做到字幕、聲音、畫面同步的效果,也就是說(shuō)字幕的插入要與電影的臺(tái)詞的語(yǔ)音播放以及電影畫面同步。“就要求運(yùn)用‘聲畫字幕同步
’翻譯技巧?!保?]換句話說(shuō),就是要注意翻譯的詞類增減。鑒于譯文能占的屏幕空間和實(shí)踐有限,一般采用精簡(jiǎn)詞語(yǔ)法。通過(guò)分別翻譯、轉(zhuǎn)換翻譯或者二者相互結(jié)合的方法,對(duì)冗長(zhǎng)的對(duì)白進(jìn)行精簡(jiǎn)表達(dá)。既要翻譯準(zhǔn)確,又要精煉、緊湊。例如,電影《泰坦尼克號(hào)》中的一句話:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻譯的話,可以譯為:“第二天下午,我們從愛(ài)爾蘭的海岸向西行駛,那里除了大海什么也沒(méi)有?!弊g文準(zhǔn)確,但句子不夠簡(jiǎn)練,達(dá)不到聲畫同步的效果。所以可以有選擇的刪去其中一些無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),用漢語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)———四字結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),就可以翻譯為:“下午,我們從愛(ài)爾蘭出發(fā)向西駛?cè)?,前方只有茫茫大海。”這樣就顯得更直接、緊湊。
(二)語(yǔ)內(nèi)連貫法
對(duì)英美電影原文的翻譯,不僅是一種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,而且是一種思想和情感的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯者既要有深厚中英文翻譯功底,而且要譯出原文的語(yǔ)言技巧、個(gè)性和表現(xiàn)的思想情感。所以,在漢譯的過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)連貫顯得尤為重要。一般來(lái)說(shuō),一部電影是一個(gè)有機(jī)的整體,語(yǔ)言的對(duì)白是連貫的,語(yǔ)句與語(yǔ)句之間是有關(guān)聯(lián)的,不能用割裂的方法翻譯。
(三)等效法
翻譯“既須求真,又須喻俗”。也就是說(shuō),翻譯既要追求準(zhǔn)確,又要讓人理解。這里就要提到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是指“譯文的信息與譯文的接受者的關(guān)系應(yīng)該與原文體現(xiàn)的信息和原文的接受者之間的關(guān)系保持一致?!眲?dòng)態(tài)對(duì)等就是把翻譯放在直譯和意譯兩種效果之間的對(duì)等上。另外,還有一種“等效”的概念,就是指翻譯過(guò)程的完成要以譯文能夠被讀者或者觀眾接受為標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有差異性特點(diǎn),所表現(xiàn)出的思維方式也是有所差別的,要想達(dá)到絕對(duì)的溝通是不可能的。但是,也是有法可循的,可以進(jìn)行詞類、詞型轉(zhuǎn)換對(duì)字幕進(jìn)行漢譯。例如,《阿甘正傳》中的一句話,“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcar-rots.”豌豆和蘿卜在西方的餐飲文化中,經(jīng)常作為點(diǎn)綴食物的配菜,所以經(jīng)常會(huì)被放在一起使用。但這并不符合中國(guó)的文化特點(diǎn),如果直接按照原文翻譯,可能不能符合中國(guó)觀眾的接受心理。翻譯者就根據(jù)中國(guó)文化特點(diǎn),將豌豆和蘿卜轉(zhuǎn)化成“秤砣”,翻譯成“我跟珍妮就像秤和砣,形影不離地在一起?!痹偌由闲揎椪Z(yǔ)“形影不離”,就形成了更好的效果。
對(duì)英美電影的漢譯不用于其他作品的漢譯。在漢譯的過(guò)程,一方面要注意其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),另一方面也要掌握一定的漢譯技巧,根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,結(jié)合畫面與演員的口型以及口語(yǔ)化、大眾化、特色化的特點(diǎn)。通過(guò)精簡(jiǎn)、轉(zhuǎn)移等手法,將英美電影完美呈現(xiàn)出來(lái)。(本文作者:趙麗 單位:西安外事學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)