前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文本類型理論主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、引言
在經(jīng)濟全球化的今天,各國之間的聯(lián)系比以往的任何時侯都更為緊密。人們通過貿(mào)易,互利互惠、協(xié)調(diào)發(fā)展,實現(xiàn)資源的優(yōu)化配置。國際貿(mào)易單證貫穿了國際貿(mào)易的始終,是國際貿(mào)易合同履行的基礎,國際結算的基本工具,重要的涉外法律文件,實現(xiàn)企業(yè)利益的重要保障。因此能否正確地理解國際貿(mào)易單證所涉及的各種術語、表達方式關系到國際貿(mào)易過程的順利進行。
國際貿(mào)易單證的種類繁多,可以分為三大類,即貨物托運單證(如出口貨物明細單、場站收據(jù)等)、議付結匯單證(如商業(yè)發(fā)票、裝箱單、海運提單等)和后續(xù)管理工作單證(退稅申請表等)。國際貿(mào)易單證中專業(yè)術語比較多,而且語言表達簡練。之前有很多學者討論過國際貿(mào)易單證翻譯。翟步習(2003)對信用證的結構、風格、語言和翻譯方法等作了全面分析和論述,并重點剖析了這種文體在用詞造句等方面與其他文體的區(qū)別,突出了在翻譯方面所應注意的問題。陳海彬指出作為譯者不但需要有一定的翻譯技能還要具備相關專業(yè)知識,同時需要深入研究單證的語言特點和翻譯要求,遵循商務單證規(guī)定,才能減少失誤,順利完成翻譯任務(陳海彬,2010:225)。在翻譯單證的過程中,譯者應注重專業(yè)知識的積累,以保證在翻譯時理解得正確全面,表達專業(yè),符合國際慣例。結匯單證的翻譯要求專業(yè)名稱和概念表述準確、規(guī)范;時間、金額、數(shù)量等要明確、具體應避免照搬原文行文、照字直譯;全套單證譯文應嚴謹、統(tǒng)一(劉玉丹,2012:90)。由此可知,他們只是提出了一些國際貿(mào)易單證翻譯的問題,而很少從理論的視角下對其進行系統(tǒng)的研究。本文將采用賴斯的文本類型理論來分析國際貿(mào)易單證翻譯,試圖提出國際貿(mào)易單證翻譯的策略。
二、賴斯文本類型理論
卡恩琳娜·賴斯是德國功能翻譯學派的先導人物,她在1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限性》中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即原文與功能類別之間的關系來評價譯文,提出了功能類別說。根據(jù)賴斯的分類,語言文本可以分為以下四類:(一)表達功能文本(expressive):強調(diào)文本的創(chuàng)造性構建和語言的美學層面,突出文本作者及文本本身。認為這種功能的文本主要是純文學文本或者藝術性較高的文學作品如自傳、私人信件、小說、詩歌、戲劇等抒發(fā)個人感情的作品。(二)信息功能文本(informative):凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content and topic)。(三)感召功能(operative):文本旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。從行為上對文本作出反應,其語言特點是對話式的,文本的重點在于感召。(四)視聽性文本(audio-visual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告或者音樂,是對其它三種文本的補充。這類文本由于跟前三種文本有一定的重復,所以往往被理論界忽略。
賴斯認為文本類型理論幫助譯者確定翻譯目的所需的合適的對等程度,實際上指的是原文與譯文的功能對等(仲偉合、錢鈺,1999)。國際商務單證的信息功能是其主要作用,為交易者提供真實、準確的信息。因此在涉及翻譯國際貿(mào)易單證的術語、縮略詞時,語言表達需要準確、簡練。另外國際商務單證還具有感召功能,即通過單證上所傳達的信息指使交易人按照單證所要求的內(nèi)容去進行貿(mào)易活動,翻譯時需要慎重選詞。
三、翻譯策略
賴斯認為,翻譯的理論探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略?!霸谶@種正常的情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”。(Reiss & Vermeer 1984:175)信息功能占主要作用的單證主要強調(diào)語言外部的真實性,感召功能主要強調(diào)感召性。下文以這兩個功能為切入點,討論國際商務單證的詞匯和句子的翻譯策略。
(一)詞匯的信息功能
國際貿(mào)易單證的信息功能體現(xiàn)在單證的詞匯和句子上。因此若想準確地傳達信息,就要對這些詞匯和句子進行正確的翻譯,以免引起貿(mào)易中不必要的誤解。經(jīng)貿(mào)英語的詞匯翻譯包括專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯、近義詞匯翻譯、法律詞匯翻譯(陳建平,2006)。針對不同的詞匯類型,可以采用不同的翻譯策略。將以縮略詞翻譯為例,說明縮略詞的構詞規(guī)則推理策略。國際貿(mào)易單證中大量的縮略詞存在,如貿(mào)易術語FOB、CPT、FCA等,都采用了首字母縮略的形式。FOB即“Free on board”,CPT即“CARRIAGE PAID TO”,F(xiàn)CA即“FREE CARRIER”。對于這種首字母縮略的詞匯可以采用意譯法。先把縮略詞還原成完整的詞匯,再通過意譯來表達詞匯的意思。FOB即(裝運港)船上交貨,CPT即運費付至指定目的地,而FCA是指貨交承運人。當然,首字母縮略的形式不僅僅出現(xiàn)在貿(mào)易術語中,還出現(xiàn)在貨物托運單證中,如D/R(Dock receipt),也出現(xiàn)在議付結匯單證中,如B/L(Bill of lading)、L/C(Letter of Credit)、CO(Certificate of origin)。這些都可以使用意譯法。除了首字母縮略形式,國際貿(mào)易中還存在大量的截短詞,如CTN、PC、Means、G.W.、N.W.等,對于這類截短詞,可以采用直譯的方法,把它們恢復成原詞,再直譯出來。CTN即CARTON、PC即Pieces、G.W.即GROSS WEIGHT、N.W.即NET WEIGHT。通過直譯,分別翻譯成紙箱、件數(shù)、毛重、凈重。
(二)句子的信息功能
國際貿(mào)易單證的信息功能通常通過使用長句、復合句以及慣用句型等來表現(xiàn)。在翻譯這些句子的時候,可以根據(jù)需要,采用增譯法、轉譯法、歸化策略等。
(1)AT____DAYS SIGHT OF THIS FIRST BILL OF EXCHANGE(SECOND BEING UNPAID)PAY TO THE ORDER OF____THE SUM OF____.
原譯文:見第一張匯票(第二張不付)后____天按照____的命令付___。
例(1)是匯票中的一句話。原譯文沒有指出主語和謂語,信息表述不完整??梢耘袛喑鲎g者并沒有真正地了解這句話所要傳達的真實信息。正確翻譯該句話的前提是了解匯票的含義。匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù)。同時,譯者需要確定該匯票是托收支付方式還是信用證支付方式。其次,譯者需要正確理解“AT____DAYS SIGHT OF”“THIS FIRST BILL OF EXHANGE(SECOND BEING UNPAID)”“TO THE ORDER OF”等詞組。最后,譯者須采用增譯法,將信息完整化。
改譯為:憑____的指示,受票人見票后____天付____(付一不付二)。
(2)Full set of clean on board ocean bills of lading made out [ ]to order/to the order of [ ] and blank endorsed, marked “freight[ ]prepaid / [ ]to collect showing freight amount”notify the[ ]/ applicant[ ].
原譯文:整套干凈提單,提單標明憑指示/憑[ ]的指示,空白批注,標明運費是[ ] 預付、顯示運費金額并收取,通知申請人或 [ ]。
例(2)來源于信用證開證申請書。原譯文中不但誤譯了專用詞匯,而且譯文信息凌亂,導致讀者閱讀后一頭霧水。正確地理解信用證申請書的條款事關重大。進口商填寫銀行統(tǒng)一印制的信用證開證申請書,是進口商申請開立信用證過程中最重要的工作。它是開證銀行對外開立信用證的基礎和依據(jù)。進口商填寫開證申請書時,必須按合同條款規(guī)定,寫明對信用證的各項要求,內(nèi)容須明確、完整,無詞意不清的記載。該例中“clean on board”“blank endorsed”都是國際貿(mào)易單證的專用詞匯,而“freight collect”則容易引起歧義。在對例(2)的翻譯中,可以增加某些信息,即采用增譯法。
改譯為:賣方提供整套已裝船清潔提單,提單抬頭為憑指示、或憑[ ]的指示,空白背書。并在提單上顯示運費預付或到付(注明運費金額)及通知信用證申請人(買方)。
(3)Documents must be presented with 15 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of this credit.
原譯文:運輸單據(jù)簽發(fā)后15天內(nèi),文件必須在被提供。但在信用證有效期內(nèi)。
例(3)選自信用證申請書。它的譯文和原文一樣采用了被動語態(tài),讀起來非常別扭。在此類貿(mào)易單證中,有許多被動語態(tài)的句子,應考慮中西思維的差異。漢語以“萬物皆備與我”的思維方式為主導,注重主體思維,傾向于從自我來敘述客觀事物或者敘述人及其行為或狀態(tài),其主語為“有靈主語”;而英語喜歡讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn),不用人稱敘述,其主語為“無靈主語”。因此在翻譯這種被動句時應該譯成主動句,即采取歸化策略。歸化策略是指以目標語國家的文化為中心。歸化翻譯的倡導者是美國結構主義翻譯學家奈達。他指出“所謂翻譯是譯語中用最貼近的對等語再現(xiàn)源語的信息。首先是意義其次是文體”。另外原譯文中沒有很好地處理時間狀語,把出現(xiàn)的第一個時間狀語前置,疏離了與第二個時間狀語之間的關系。應該采取“主語——時間狀語——謂語”的翻譯結構。翻譯時,可以采取轉譯法。
改譯為:賣方必須在運輸單據(jù)簽發(fā)后的15天內(nèi),同時在信用證失效前提供給買方所有的資料。
(三)句子的感召功能
國際貿(mào)易中句子的感召功能通常是通過一些慣用的句型來表達的。這些句型通常會有“Hereby、hereunder、therein、shall、should be、may ”等詞。
(4)In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy Immediate notice applying for survey must be given to the company’s Agent as mentioned hereunder.④
原譯文:一旦發(fā)生條款下的損失或者事故應該注意必須立刻把調(diào)查申請交給下面提到的公司。
例(4)是源于保險單的一個句子。保險單簡稱為保單,是保險人與被保險人訂立保險合同的正式書面證明。保險單必須完整地記載保險合同雙方當事人的權利義務及責任。保險單記載的內(nèi)容是合同雙方履行的依據(jù),保險單是保險合同成立的證明。國際貿(mào)易單證感召功能的句子的目的是通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。保險單的讀者是賣方或者買方,投保的目的是減少貨物運輸途中因各種不可控制力或者戰(zhàn)爭等因素引起的產(chǎn)品毀壞。因此在翻譯保單的條款時,必須避免歧義。例(4)中沒有標點符號,因此可以采用拆分法,拆分出句中的主謂賓和狀語,這樣就可以避免把“notice”翻譯成“注意”,而正確地理解為“通知”的意思。而句中提及的“l(fā)oss or damage may result in a claim under this policy”則交代了保險單具有法律效應的條件,原文中采用了“may”,表明一種可能性。但在翻譯中,可以直接翻譯成“本保險單項下負責賠償?shù)膿p失或事故”,明確地指示出當貨物發(fā)生的意外屬于保險范圍時時,投保人可以直接索賠。
改譯為:所保貨物,如發(fā)生本保險單項下負責賠償?shù)膿p失或事故,應立即通知本公司下述人查勘。
(5)賣方需要在貨物抵達目港之前給我司傳真所有資料。
原譯文:The seller should telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
例(5)中的譯文在“需要”一詞上的翻譯,選詞不佳。從法律角度而言,“should”表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”即當事人最好如此。如果不能,最多也就受到道義上譴責并不構成違約。而“shall”具有強制規(guī)范性,即當事人必須遵守,否則就是違約(陳建平,2003:32)。在貿(mào)易單證翻譯時,要注意使用翻譯的選詞技巧。
改譯為:The seller shall telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
四、結語
本文結合賴斯文本類型理論,分析了國際貿(mào)易單證的詞匯和句子翻譯策略。針對實現(xiàn)信息功能的詞匯,可以采用直譯和意譯法;而對信息功能的句子而言,可以采用增譯法、轉譯法以及歸化法。在對實現(xiàn)單證的感召功能的句子翻譯時,可以采用翻譯的選詞技巧、拆分法等。賴斯的文本類型理論給貿(mào)易單證翻譯提供了理論指導,對促進貿(mào)易單證翻譯有重要的借鑒意義。
注釋:
①②③④均來自陳建平《國際商法與國際金融》課堂教材。
參考文獻:
[1]Reiss,Katherina. Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory[C].ed.Andrew Chesterman. Finland:Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.
[2]Reiss Katherina & Vermeer Hanss J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.
[3]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國翻譯,2003:33-35.
[4]陳海彬.英語單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2010:224-225.
[5]劉玉丹.國際貿(mào)易出口結匯單證翻譯芻議[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2012:88-90.
[6]仲偉合,錢鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3):47-49.
【關鍵詞】工商管理專業(yè)應用型本科實習教學改革
工商管理類應用型本科的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)掌握現(xiàn)代管理和企業(yè)管理方面的綜合知識,接受企業(yè)管理方法與技巧的基本訓練,具有適應激烈競爭環(huán)境的經(jīng)營管理能力和再學習能力,適應21世紀經(jīng)濟和社會發(fā)展需要的具有綜合能力的應用型人才。就能力結構而言,這類專業(yè)不僅要掌握市場經(jīng)濟的基本理論和方法以及現(xiàn)代企業(yè)管理的基本原理、方法和技巧等基礎理論知識,而且要掌握運用科學的立場、觀點來觀察、分析并解決實際問題的能力。此外,還要培養(yǎng)學生吃苦耐勞的工作作風和意志堅強的心理素質(zhì)以及較強的科研、寫作和表達能力,也就是動手、動嘴和動筆的實際操作能力。理論知識的獲得,完全可以通過課堂教學實現(xiàn);但對于實際操作能力,就需要學生積極參加社會實踐,通過實習教學獲得。
一、認識實習教學環(huán)節(jié)的改革與實踐
認識實習是培養(yǎng)應用型工商管理類大學生社會實踐能力的重要環(huán)節(jié)。通過實習可使學生對自己所學專業(yè)和將來可能面向的就業(yè)方向有一個初步了解,讓學生初步建立起專業(yè)概念和專業(yè)感覺,獲得對所學專業(yè)知識的感性認識,有利于學生學習目標性的增強和后續(xù)專業(yè)課程學習積極性的提高。高校在長期的認識實習教學實踐的基礎上,結合實習地點、經(jīng)費和效果等因素,從時間、內(nèi)容及方式等多方面著手進行了系統(tǒng)的改革與實踐,建立了相應的新模式,規(guī)范了認識實習工作。
1、建立優(yōu)質(zhì)規(guī)范的認識實習基地
認識實習的首要問題是實習基地的建立。在現(xiàn)代經(jīng)濟社會中,企業(yè)不愿接受非畢業(yè)生實習是事實,聯(lián)系實習基地成為非常棘手的問題。但應該認識到實習基地的選擇直接影響到學生今后學習的態(tài)度。一個管理先進的企業(yè)會使學生實習時處于興奮狀態(tài),除能學到更多知識外,還能激發(fā)其學習的激情,促進其創(chuàng)新精神的形成;而管理落后的企業(yè)只能更多地讓人悲觀失望,甚至使人感到前途渺茫。高校應該花大力氣選擇先進、就近的企事業(yè)單位作為認識實習合作單位。如為了保證工商管理專業(yè)學生的認識實習得以正常進行,我校與建設銀行常州分行、黑牡丹股份有限公司、新科集團公司、大華進出口公司、紅星美凱龍集團公司、中天鋼鐵集團公司以及常州國泰君安證券公司等一批常州地區(qū)的全國知名企業(yè)建立了穩(wěn)定的認識實習伙伴關系,并經(jīng)過較長時間的運行,形成了較為規(guī)范的合作模式,確保了每次認識實習的順利進行。
2、完善實習過程安排
開學初,實習指導教師根據(jù)教學計劃與實綱擬訂實習計劃。實習前一個月,指導教師與實習單位進行溝通,商量確定實習時間和內(nèi)容的安排。實習前一天,召開實習動員會,請學院相關負責人做動員報告,強調(diào)實習的作用以及實習安全注意事項。進入實習單位后,首先由單位領導介紹企業(yè)情況,并強調(diào)企業(yè)相應崗位對工商管理人才素質(zhì)的要求。其次,組織學生聽專業(yè)人士講座,指導教師詳細介紹與現(xiàn)場有關的理論知識,并根據(jù)實習計劃提出相應的要求,著重介紹從理論到實踐的過程,讓學生對本專業(yè)的工作流程有一般性的了解。最后,參觀現(xiàn)場,由專業(yè)人士和指導教師現(xiàn)場介紹和回答相關問題。通過嚴密地實習教學組織,使學生的認識實習收到事半功倍的效果。
3、嚴格要求、加強考核
安排好實習流程后,還要制定實習成績評定辦法,對學生的認識實習進行跟蹤評價,客觀地評價學生經(jīng)過認識實習后所達到的水平。主要包括,一是現(xiàn)場考核,一般采用現(xiàn)場提問和查看日記的方式考核學生的實習態(tài)度和知識掌握程度。二是評定實結報告的質(zhì)量,包括全面系統(tǒng)性、撰寫規(guī)范與質(zhì)量、問題探討以及知識的總結提高程度等。三是考察交流匯報情況,即對所獲取的知識的掌握與表達能力的鍛煉與培養(yǎng)進行考查。將理論講解與企業(yè)實習兩者相結合評出最后的成績。
二、專業(yè)實習、畢業(yè)實習教學環(huán)節(jié)的改革與實踐
專業(yè)實習、畢業(yè)實習教學是應用型工商管理類本科學生培養(yǎng)過程中重要的實踐性教學環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學生理論聯(lián)系實際、獨立分析和解決實際問題能力的重要過程,也是學生認識社會和增強勞動觀念、事業(yè)心與責任感的重要途徑。隨著我國客觀經(jīng)濟形勢的變化和過去計劃集中型實習模式顯現(xiàn)出多種弊端,高校必須改變原來的實習模式,實行“大分散、小集中”實習模式。
1、計劃集中型實習模式的弊端
所謂計劃集中型實習模式,就是由學校指定實習基地,學生完全按計劃集中實習的模式。這種實習模式是與計劃經(jīng)濟體制相適應的,學校通常是與實習單位的行政主管部門簽定實習協(xié)議,然后由行政主管部門將實習生分配到所屬企業(yè)去實習。這實際上是實習單位在執(zhí)行其行政主管部門下達的接收實習生的指令,實習單位即使不愿意也不得不接收。在實習的組織形式上,先由學校落實每個學生的具體實習單位,安排好他們的食宿生活,把學生分成2—3個小組,由老師帶隊集中實習,并由帶隊老師全面負責學生的實習工作。這種實習模式的優(yōu)點是便于對實習生的統(tǒng)一管理和控制,但其弊端也十分明顯。一是學校對實習工作包得太多、統(tǒng)得太死,整個實習過程都由學校負責包攬,學生是被動實習,缺乏主動性。二是由于實習地點過于集中,少數(shù)企業(yè)要被動地接收大量的實習生,勢必會對實習生采取應付態(tài)度,實習效果自然不理想。三是集中實習難以解決食宿問題,實習費用很大,學校難以承受。更為重要的是,隨著我國的經(jīng)濟體制向社會主義市場經(jīng)濟體制過渡,企業(yè)的自不斷擴大,主管部門不愿也不能象過去那樣直接下達接收實習生的任務。客觀形勢的變化和計劃集中型實習模式顯現(xiàn)出多種弊端,使得改變原來的實習模式顯得非常有必要。
2、“大分散、小集中”實習模式的運用
所謂“大分散、小集中”實習模式,就是由學生自己尋找實習單位,分散各地實習,而少數(shù)確有困難或有其它特殊原因的,可由學校出面落實實習單位的模式。在實踐中經(jīng)過總結,該實習模式主要包括如下的程序。首先,學校根據(jù)工商管理類專業(yè)的特點制定實習教學大綱,對專業(yè)實習和畢業(yè)實習的內(nèi)容、目的與要求都作出較為詳細的規(guī)定。開學初,實習指導教師制定實習計劃,按計劃提前兩個月左右時間召開實習動員會,以加強同學們對實習的重視,同時發(fā)放實習聯(lián)系單(學校公函),學生憑實習聯(lián)系單自行聯(lián)系落實實習單位。實習開始前一周,學生要交回實習單位蓋章接受的聯(lián)系單,指導老師在收到聯(lián)系單后,對每一個學生的實習單位詳細信息及時進行審核整理。在學生聯(lián)系單位過程中,指導教師和班主任隨時關注聯(lián)系情況,對到時間可能找不到單位的同學,指導教師事先進行指導并幫助尋找落實相關實習單位,保證每一位學生都能按時到崗實習。實習期間,采用電話檢查和實地檢查相結合的方式進行指導與監(jiān)控。在實習第一周里,對每一位學生和實習單位進行電話聯(lián)系,了解掌握學生實習的實際到崗情況,及時督促學生到崗實習。在實習期中階段,指導老師對學生較為集中的地區(qū)進行實地檢查指導。在實習結束階段,與實習單位進行聯(lián)系,查看學生是否仍在實習的同時,對實習單位表示感謝。學生實習返校后,上交實習手冊。實習指導教師根據(jù)實習單位對實習生的評價與實結的情況,通過組織各種形式的交流會和座談會,讓同學們積極發(fā)言談經(jīng)歷、談體會,并經(jīng)過一定的答辯程序,最終評定實習成績。
3、兩種實習模式的比較
盡管“大分散、小集中”實習模式還處于探索階段,但與計劃集中型實習模式相比,其優(yōu)點也是十分明顯的。第一,聯(lián)系實習單位的過程激發(fā)了學生實習的主動性和積極性,也提高了社會活動能力。第二,個人單獨全面接觸社會的過程使學生的心理素質(zhì)、價值觀和人生觀都產(chǎn)生了深刻的變化。第三,與單位個性化的對接使許多學生為實習單位作出了貢獻,受到實習單位的高度評價。第四,加強了單位與學生的了解,為學生就業(yè)的雙向選擇創(chuàng)造了條件。第五,為學生職業(yè)定位與畢業(yè)論文的完成奠定了良好的基礎。同時,高校在實施這種自主分散的實習模式的過程中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題,主要表現(xiàn)為以下幾點。一是由于實習單位分布面廣,學生自由度大,難以形成必要的制約力。二是部分學生自我約束力不一致導致實習效果不平衡。三是實習單位的情況對實習效果也有很大影響。四是一些學生對實習的目的性不夠明確,特別是對畢業(yè)實習缺乏目標等等。
三、實習教學體系改革的進一步思考
1、切實依靠專業(yè)指導委員會
高等院校普遍設立了專業(yè)指導委員會,借助專業(yè)人士豐富的經(jīng)驗來促進專業(yè)的發(fā)展。認識實習、專業(yè)實習和畢業(yè)實習方案的制定應該從職業(yè)技能分析入手,由專業(yè)指導委員會進行,并讓其參與實習方案的制定,以便使實習教學體系更加符合畢業(yè)生任職崗位的實際需要。為了更好地發(fā)揮專業(yè)委員會的指導作用,建議所有專業(yè)委員在所在專業(yè)兼職授課,以便隨時了解專業(yè)情況,保證專業(yè)發(fā)展不偏離軌道。
2、建立基層崗位參與式認識實習制度
對工商管理類專業(yè)來說,應當盡可能地安排基層崗位參與式認識實習,比如辦公室文員的一些工作、一些商品的銷售工作等;不能進行實際操作的崗位以學生參觀和咨詢?yōu)橹?;總的實習時間至少應當有一個月。一個學生到一個企業(yè)進行認識實習,要了解企業(yè)基層的一些情況,僅僅一個崗位是不夠的,必須通過多個崗位的認識來匯總成專業(yè)認識,所以時間不能過短。參觀考察的對象應該是多種行業(yè),不同行業(yè)、不同企業(yè)所設置的工作崗位是不相同的。當然,一個學生不可能把每一個行業(yè)都涉及到,可事先組織學生根據(jù)自身愛好來報名選擇行業(yè)、企業(yè)或公司,當把所有學生的材料匯集起來,就得到了對各行各業(yè)的相關需求信息。然后教師按實習行業(yè)的不同對學生進行分組,要求學生兩個星期之內(nèi)了解到相關崗位的基本信息及該崗位應該具備的知識和技能。最后,學生要寫出本次認識實習的實習報告。比如針對工商管理專業(yè)到工業(yè)企業(yè)進行認識實習的學生,需要其在實習報告中完成以下內(nèi)容。首先,畫出該企業(yè)的組織結構圖,包括上至最高層管理機構,下至每一個班組和科室的構成。其次,從結構圖中找出自己能夠從事的崗位,最少四個。詳細了解這些崗位的具體工作內(nèi)容、工作要求和從事該崗位應該具備的計算機水平、英語水平以及專業(yè)課程知識,如寫作知識、管理基礎知識、人力資源知識、市場營銷、市場調(diào)研、資料分析和會計知識等。最后,把了解的信息綜合起來寫一份實習報告。
3、構建校內(nèi)模擬實習平臺
學??梢試L試在校內(nèi)構建工商管理類專業(yè)模擬實習平臺,營造企業(yè)經(jīng)營管理情景,依托實驗中心開展實習。通過這種模擬實習的平臺,把企業(yè)真正的“搬進”學校,讓學生在實驗中心完成模擬實習,掌握企業(yè)運作的規(guī)律,熟悉企業(yè)運作的流程,體會現(xiàn)代企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營管理工作的全過程,提高實際的動手操作能力。這樣可以全面提高學校工商管理類專業(yè)學生的經(jīng)濟管理水平、信息技術水平和綜合能力,有效地提升工商管理類專業(yè)學生的就業(yè)競爭力。
當然,這個模擬實習的平臺從業(yè)務流程安排、工作崗位設置到企業(yè)情景設計,都應當盡可能地貼近企業(yè)經(jīng)營管理活動的實際,突出模擬實習的高度仿真性。環(huán)境的設計應使學生有一種仿佛置身于企業(yè)實際環(huán)境中的感覺。
4、對學生的學年論文、專業(yè)實習與畢業(yè)論文實行一體化指導
學校和實習指導教師可以鼓勵學生在大三時結合自己的興趣特長選擇學年論文和畢業(yè)論文的研究方向,由學校安排具有相近科研方向的教師作為學生學習的指導教師,實行學年論文、專業(yè)實習與畢業(yè)論文的一體化指導。這種指導方法既便于教師了解學生、指導學生,也便于學生幫助教師收集資料、參與教師的研究工作,真正實現(xiàn)教學相長。學生可以根據(jù)指導教師的建議,有計劃地安排實習時間,明確專題調(diào)查的主題,從而使實習目標更為明確、內(nèi)容更為充實。同時,這樣還可以克服原有的畢業(yè)論文環(huán)節(jié)孤立、封閉和時間不足的弱點,將平時的學術研究、專業(yè)實習與畢業(yè)論文有機地聯(lián)系在一起,提高畢業(yè)論文的質(zhì)量。此外,還有利于學生尋找工作和增強學生的就業(yè)競爭能力。
高校大學生實踐能力的培養(yǎng)是推行全面素質(zhì)教育的重要手段,是我國實施21世紀人才戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,對于工商管理類專業(yè)的學生也不能例外。立足高校、積極參與社會、加大大學生實踐能力的培養(yǎng)力度是解決當前大學生就業(yè)難的主要手段,是對科學技術是第一生產(chǎn)力理論的貫徹,是落實科學發(fā)展觀的根本要求,是為我國經(jīng)濟發(fā)展和現(xiàn)代化建設輸送優(yōu)秀人才的客觀保障。加強大學生實踐能力培養(yǎng)是一項長期系統(tǒng)工程,需要學校、社會和企業(yè)為大學生提供良好的育人環(huán)境,需要高校教師和學生在教學和學習中不懈努力、勇于探索,不斷構建和創(chuàng)新大學生實習教學體系。
【參考文獻】
[1]田建國:大學生素質(zhì)教育縱橫談[M].濟南:山東教育出版社,2001.
關鍵詞:公示語;文本類型;交際翻譯;交際目的
隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國人來到中國旅游、學習和工作。公共場所公示語的英語翻譯顯得越發(fā)重要,準確地道的翻譯可以為他們提供各種便利,為我們節(jié)約了大量的人力資源,也是中國走向國際舞臺的一個顯著標志。公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”(呂和發(fā),2005)。鑒于公示語翻譯的重要性,不同的學者對其翻譯方法進行了大量細致的研究,這其中包括宋占春(2011)從功能翻譯的角度研究了公示語的翻譯方法;王炬炬(2010)以目的論為指導,提出交通公示語的翻譯策略等。我們認為,任何公示語都有一定的交際目的,公示語的翻譯一定要保證實現(xiàn)原公示語的交際目的。本文以賴斯的文本類型理論為指導,并結合交際翻譯策略來探討公示語的翻譯方法。
一、公式語的分類
根據(jù)公式語的功能,公式語可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。指示性公示語是給公眾提供某種信息服務,不帶有任何限制和強制的意義,它對應于語言的指示功能。例如:行李寄存(Left Luggage或Luggage Deposit),問詢處或咨詢臺(Information)等;提示性公示語是為了提醒公眾,便于其采取正確的行為。例如:小心臺階(Mind the Step),小心碰頭(Watch Your Head)等;限制性公示語是為了限制公眾的某種行為,使得他們能夠遵守一定的規(guī)則,語言應用直截了當。例如:請按順序排隊(Please Line Up)等;強制性公示語是禁止公眾不采取或采取某種行為,否則會受到一定的處罰,語言應用強硬,具有不可抗拒性。比如:嚴禁吸煙?。∟o smoking),請勿使用閃光燈(No Flash Photography)等。
二、文本類型理論(Text Typology Theory)
凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)是德國功能主義學派的代表人物,她在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出了文本類型理論,即文本類型決定翻譯方法(張美芳,2009)。翻譯方法多種多樣,每一種方法都有自己的優(yōu)勢,譯者在面對不同文本或不同的譯者針對同一文本時,通常要在幾種不同的翻譯方法中做出選擇,這個時候選擇翻譯方法的標準就顯得尤為重要。賴斯建立文本類型的主要目的是給翻譯者提供理論指導,翻譯方法的選擇取決于文本類型,而文本類型又與文本的功能密切相關,這是因為所有文本都是語言系統(tǒng)的示例化(instantiation),文本功能對應于語言功能。德國功能語言學家布勒將語言的功能主要分為三種:表情功能、信息功能和感召功能。在此基礎上,賴斯將文本類型也分為表情型、信息型和感召型。表情型文本主要是以信息的發(fā)出者為中心,用來表達他的個人情感,比如:詩歌、小說、戲劇和演講等;信息型文本主要是以信息的接收者為中心,向其提供信息或建議,比如:新聞報道、商務信函、操作指南和說明書等。感召型文本也是以信息的接收者為導向的,號召其采取某種特定的行為以達到文本的交際目的或做出期待的反應,比如:廣告、倡議書和通知等。根據(jù)前面對公示語的分類,我們認為指示性和提示性的公示語主要是對公眾提供信息,屬于信息型文本。限制性和強制性的公示語用來建議或強迫公眾采取某種行為,屬于感召型文本。
三、公示語的翻譯方法
前文提到,賴斯認為文本的類型決定翻譯方法,也就是說,我們可以依據(jù)公示語的文本類型來采取相應的翻譯方法。彼得?紐馬克是英國當代著名的翻譯理論家,他提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指“譯者在目的語的句法和語義限制內(nèi),力圖再現(xiàn)原文作者確切的語境意義”(Newmark,1981)。它以源語作者為中心,盡可能地保留原文的結構形式或修辭手法等。它通常適用于文學、科技文獻等體裁。而交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,1981)。交際翻譯注重語言的交際功能和傳遞信息的作用,主張以目的語讀者的語言文化為中心,采用為目的語讀者所習慣的表達方式,使譯文變得透明,盡量滿足受眾的心理和行為需求。彼得?紐馬克明確指出,交際翻譯適用于信息型文本和感召型文本,語義翻譯則適用于表情型文本。因此,我們認為公示語應該采用交際翻譯的方法來翻譯。任何公示語都有一定的交際目的,譯文如果不能有效地實現(xiàn)原文的交際目的,就不能算是好的譯文。要想有效地實現(xiàn)原文的交際目的,就一定不能忽略譯文對于目的語讀者的可接受性。例如:
(1)歡迎參觀,在圣堂內(nèi)請勿喧嘩,出入關門,多謝合作。
Thank you for showing respect in this place of worship.
該公示語的交際目的是要求參觀者遵守一定的規(guī)則,比如保持安靜和隨手關門等。對于西方國家而言,這些做法是人們在公眾場合應該達到的最基本的要求,如果將“請勿喧嘩,出入關門”按照字面逐字翻譯,大多數(shù)國外游客會覺得我們貶低了他們的素質(zhì),從而會引起他們心理上的不悅,很可能導致該公示語的交際目的無法實現(xiàn);另一方面也使得譯文不夠簡潔。該譯文巧妙地使用了“請勿喧嘩,出入關門”的上義詞,將其翻譯為“showing respect”,也包括了其他可能出現(xiàn)的不文明的行為,比如隨地吐痰等。由于該譯文照顧了外國游客的心理感受,他們也會遵照公示語規(guī)范自己的言行,從而保證了該公示語的交際目的得以實現(xiàn)。
(2)嚴禁吐痰。
a.No spitting.
b.Spitting spreads germs.
原公示語“嚴禁吐痰”屬于強制性的,語氣生硬,沒有任何商量和緩和的余地。對于公示語中的“嚴禁”一詞,一般都翻譯為don’t或no。但是,根據(jù)交際翻譯的策略,我們要考慮公示語的交際目的,要把外國游客的心理感受和文化因素放在第一位。在公眾場合不隨地吐痰,已經(jīng)被大家廣泛接受和認可,如果采用第一種譯文顯得不太禮貌。因為該譯文的預設前提是外國游客有可能會隨地吐痰,會引起他們心理上的不悅,可接受程度低,從而使得該公示語的交際目的難以實現(xiàn)。反觀第二種譯文,語氣比較緩和,顯得有禮貌,而且也給游客們傳播了“吐痰傳播細菌”的相關衛(wèi)生健康知識,外國游客心理上可接受程度大大提高,從而保證了該公示語的交際目的的順利實現(xiàn)。
(3)桂林山水甲天下。
East and west,Guilin Landscape is best.
該譯文采用了套譯的方法,
巧妙的套用了英文中的“East or West,home is best.”使得譯文給外國游客帶來文化的認同感,易于接受和理解。
(4)歡迎再次光臨!
Welcome back!
公示語都有其具體使用的語境,如果我們只是簡單的按照字面意義來翻譯,而不考慮原文所使用的語境,很可能無法實現(xiàn)原文的交際目的。比如:當外國游客將要離開餐館或賓館時,我們會對外國游客說“歡迎再次光臨”。作為公示語,“歡迎再次光臨”一般常見于某個旅游景點出口處的牌子上,它實現(xiàn)的是一種邀請游客再次參觀游覽的交際功能。但是,welcome一詞的意思是我們邀請你來做客,比如:welcome to Beijing.潛在的意思是“我們邀請您來北京”。而英文welcome back一般是電視節(jié)目在中間插播了廣告之后,電視節(jié)目的主持人會對觀眾說“歡迎回來”。也就是說,該譯文和原文使用的具體語境完全不同,語境不同,話語表達的意義就不同。因此,如果將原文翻譯為“welcome back”很可能導致該公示語的交際目的難以實現(xiàn),我們可以采取交際翻譯的策略,將其譯為“Hope to see you soon.”從而保證了原文的交際目的得以實現(xiàn)。
四、結語
公示語是一種特殊的文體,賴斯提出的文本類型決定翻譯方法的文本類型理論為公示語的翻譯指明了方向。公示語屬于信息型文本和感召型文本,任何公示語都是有一定的交際目的,譯者應當采取交際翻譯的策略使得譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原公示語的交際目的。
參考文獻
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Xoford:Pergamonpress.1981.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術.2005(2).
[3]宋占春.功能目的論指導下的公示語漢英翻譯[J].河北理工大學學報(社科版),2011(7).
[論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學翻譯的內(nèi)容與特點,分別探討了文學翻譯中文本規(guī)約、忠誠理論和語義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對文學翻譯也具有一定適用度的觀點。
1、引言
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德 (m. halliday)等人的功能語言學和海姆斯 (d.hymes)的交際能力論學說的影響。當前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學及語用學為基礎的語篇分析學角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學者為主,從賴斯(k.reiss)的文本類型學、弗米爾(h.vermeer)的目的論和諾德(c.nord)的功能加忠誠理論入手,強調(diào)譯文在目標語境中的功能及依據(jù)不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學文本用形象的語言,塑造藝術形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現(xiàn)實,讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學翻譯則是國內(nèi)外學者爭論的焦點。國內(nèi)部分學者研究認為功能派適用于文學翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運用功能理論來闡釋了文學翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學翻譯。呂鳳儀、何慶機(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學等角度指出功能理論不適合于文學翻譯。本文嘗試從文學翻譯實例出發(fā),分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度,探討其是否適用于文學翻譯。
2、理論源流與特點
2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點
德國功能翻譯理論是指以“側重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j. manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。第二階段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、庫斯摩爾(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推動了該理論的發(fā)展。
2.2 文學翻譯內(nèi)容與主要特點
文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學文本又具有其自身文體特征。在翻譯時,不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時要反映出這些特點,要求譯文高度真實,否則便難以傳達原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學特點。文學文本的語言具有審美的特點,文本側重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實原作者的翻譯方法(munday 2001)。
3、功能理論與文學翻譯例析
3.1 文本類型學與文學翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎理論之一。按其觀點,語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認為文學文本屬表情型,應采用仿效、忠實原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內(nèi)表現(xiàn)出了對時光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢井教授(譯b)的譯文進行分析,試圖說明文本規(guī)約對文學翻譯的影響。
例1. 標題:“匆匆”
譯a:the transient days
譯b: days gone by
“transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” ?!按掖摇北磉_了作者對時光流逝而感到無奈,作標題使用,透出一股文學語言的美感。譯a中“transient” 與文中主題意義相符,表達出對短暫的無奈;而譯b 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語言特點,所表達的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實原作者”,語義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯a: i don’t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
譯b:i don’t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯a中“wear away”表達了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯b的“numbered”表示“時日無多”,用于此有點牽強,作者寫此文時年僅二三十歲,用“時日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應注重其語言的感染力與藝術性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語言特點。
3.2 功能加忠誠與文學翻譯
功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)?!胺g綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關,3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時應采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學翻譯
紐馬克(p. newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學翻譯中時常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結語
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有較強的適用性,也能夠解釋文學翻譯中出現(xiàn)特定問題。不可否認,文學翻譯具有復雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時難以全面而有力地解釋復雜的文學翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學翻譯提供了一條途徑,其對文學翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻:
[1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.
[2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[3]何慶機. 國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[j].上海翻譯,2007(4):16-20.
[4]呂鳳儀,何慶機.德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯適用性的學理研究[j].浙江理工大學學報,2009(3):471-474.
摘要:當今的商業(yè)活動越來越具有國際性,廣告也就隨之具有了其國際性,這就要求我們必須重視廣告的翻譯問題。紐馬克在其翻譯理論中將廣告列為了號召性文本,并指出翻譯此類文本應使用交際翻譯方法。本文就紐馬克的文本類型理論中語義翻譯與交際翻譯的理論對廣告翻譯的指導進行分析。希望通過本文,可以對廣告翻譯工作提供一些指導。
關鍵詞:紐馬克;廣告翻譯;文本類型;語義翻譯;交際翻譯
一、廣告文體和廣告翻譯
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國與世界各國的貿(mào)易交流日益擴大,廣告扮演著越來越重要的角色。廣告語作為廣告的表現(xiàn)形式,有其獨特的語言魅力。在我們討論廣告翻譯之前,對于廣告這一詞的界定是必不可少的。
廣告一詞最早源語拉丁文Advertere,意思是引起注意、進行誘導。廣告分為廣義和狹義兩種。我們現(xiàn)在要討論的是狹義的廣告。廣告應該吸引顧客的注意和認識,這是其成敗的關鍵;同時還要易于理解、便于記憶。廣告文體有一些與其他文體不同的特點包括:(一)多使用形容詞和副詞(二)簡潔明快,通俗易懂(三)口語化(四)修辭手法豐富(五)濃厚的文化色彩。
二、紐馬克文本類型說及交際翻譯與語義翻譯理論
紐馬克文本類型說:紐馬克將所有文體分為表情性文本、信息型文本、號召型文本。但是這些范疇的劃分并非是絕對的、很少有純粹的表達型文本、信息型文本或號召型文本。不同類型文本的翻譯,如紐馬克指出的,表達型文本的翻譯應以語義翻譯為主,而信息型或呼喚型文本則以交際翻譯為主。
語義翻譯與交際翻譯:在紐馬克的翻譯教程中提到,語義翻譯和交際翻譯分別代表了翻譯的兩大方向。語義翻譯是指在譯入語和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義而交際翻譯則是指譯作對讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言文化和語用方式傳遞信息使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。紐馬克認為語義翻譯與交際翻譯是互相聯(lián)系的。在實際的翻譯中不可能孤立使用某一種方法也不能說這兩種翻譯哪一個更好,兩者在翻譯中常常交替使用,只是側重點不同,有時兩種方法還會合二為一。
彼得?紐馬克的翻譯理論觀點對我們當今看待翻譯標準的問題有很大的借鑒作用,為我們在看待翻譯標準問題時增加了一個新的視點。翻譯標不是絕對的,而是相對的;不是單一的,而是多重的。當然,紐馬克的這一理論也并不是完美無缺的。但總的來說,紐馬克的翻譯理論對于翻譯實踐很有啟發(fā),很具指導意義。
三、紐馬克翻譯理論指導下廣告翻譯
紐馬克的文本分類學說及語義翻譯和交際翻譯對廣告英語的翻譯有指導作用。根據(jù)其理論:廣告文本屬于號召性文本,對其翻譯時應以交際翻譯為主。但是文本分類及交際翻譯理論對對廣告翻譯并不是具體技法上的指導,而是對廣告翻譯的策略,理念的啟發(fā)和指導。在廣告翻譯的實踐中我們要以交際翻譯的標準要求我們的翻譯,在具體的翻譯活動中可以靈活選用翻譯策略。
廣告翻譯可以根據(jù)廣告特點的不同可以選擇語義翻譯或交際翻譯:
(一)語義翻譯
對于有些廣告其內(nèi)容主要是傳遞商品信息,即重在介紹產(chǎn)品或服務的特點或性能時,譯者應準確傳遞原文的信息為主,我們應該采用語義翻譯。這種廣告在現(xiàn)在的商業(yè)廣告中屬于少數(shù),但不容忽視,我們應以傳統(tǒng)方式對廣告做語義的忠實翻譯。
例1:Colgate Total has a unique,patented formula that creates a protective barrier that fights germs for a full of 12 hours.That helps to prevent and reduce gum inflammation from gingivitis;a mild form of gum disease,which if left unchecked may lead to serious gum disease.Emerging scientific research is associating serious gum disease with other disease like heart disease,diabetes and stroke.
譯文:高露潔全效特有專利配方能形成防護層,有效抵抗細菌12小時,預防和緩解牙齦炎造成的牙齦腫脹。牙齦炎是一種輕微的牙齦疾病,但如果不加以治療可能導致嚴重的牙齦疾病。最近的科學研究發(fā)現(xiàn),嚴重牙齦疾病與其他疾病之間有可能存在聯(lián)系,如心臟病、糖尿病和中風等。
用語義翻譯的方法進行翻譯所傳達的信息很明確,以傳遞信息為主,消費者會根據(jù)廣告的內(nèi)容得出結論,對產(chǎn)品有一個好的印象,產(chǎn)生購買的欲望。所以對于這一類廣告應該選用語義翻譯。
(二)交際翻譯
對于以抒情或美感為主要內(nèi)容,即重在強調(diào)產(chǎn)品或服務給顧客感受的廣告。語義翻譯可能會因為語言或文化差異而不再適用,此時可采用交際翻譯,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,以取得譯文的感染力。
例1:Ericsson:Taking you forward.
譯文:愛立信,以愛立信,以信致遠(創(chuàng)譯)
例2:Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(意譯)
例3:We race,you win.
譯文:以實戰(zhàn)經(jīng)驗,領你一路領先(增譯)
廣告翻譯是受廣告自身的商業(yè)性質(zhì)決定的,因此廣告翻譯也必然是為商品銷售服務,以消費者為中心。所以傳統(tǒng)的“信”、“達”、“雅”的標準就不再占據(jù)統(tǒng)治地位,真正的達到廣告的目的才是最重要的標準。大多數(shù)的廣告都是采用交際翻譯,我們需要認真分析廣告源語言特點選用最適合的譯法。
(三)語義翻譯與交際翻譯的結合
對于有些廣告只有綜合使用語義翻譯和交際翻譯才能更好的符合譯入語觀眾的語言習慣。例如:美國的一種飲料名為“7―up”,如果直譯為“七上”,中國的消費者就會想到“七上八下”,便會產(chǎn)生消極的印象,當然就不會去購買。所以在翻譯時將“up”這個詞引申為了“向上,喜”所以最終決定用“七喜”。這一譯法備受歡迎。
結語
廣告,由于其自身的特點和鮮明的目的性使得廣告的翻譯策略十分多樣化。紐馬克的文本類型理論和語義翻譯與交際翻譯的理論對于廣告翻譯只能是宏觀上的指導并沒有選擇出具體的翻譯方法。我們可以用直譯方式;更可以以靈活變通的手法采取意譯的方法;也可以進行創(chuàng)造性翻譯,但“靈魂”往往得以保留;還可以作無中生有的添加、增補、擴充、引申,甚至聯(lián)想;在實踐中都是可行的。
總之,對于廣告翻譯,沒有一種譯法是萬能的,只能說對于一則廣告,某一種譯法是較適宜的。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]王愛琴,高萬隆《英漢互譯理論與實務》南京大學出版社,2011年8月第一版P226
關鍵詞: 文本類型 《落先生》 文本分析 翻譯批評
一、前言
筆者通過互聯(lián)網(wǎng)查閱得知,《落花生》一文現(xiàn)載于小學五年級語文課本;關于它的教學論文可謂恒河沙數(shù),眾多文藝和教學一線教師就《落花生》的語言特色、表現(xiàn)手法,以及思想內(nèi)容發(fā)表了一系列可資借鑒的見解和觀點,如李明(1997)、李鋒平(2008)、焰明(2009)、伊麗、陳建生、林婷婷(2009)、李婷(2009)、朱晴靜和周邦友(2010)、張保紅(2010)、隋榮誼、俞琳和閆開紅(2011)、張曉平(2010)、楊莉(2011)。由此我們可以看出,《落花生》于當代年輕一輩的教育啟迪意義,不可小覷。本文選取張培基(1999;2004)和劉士聰(2002)兩位名家的譯作為范本,以萊斯(2004)的文本類型理論為依據(jù),進行翻譯批評。
二、《落花生》原文本分析
縱覽原文,《落花生》一文的文本特征有:(一)語篇:《落花生》是作者回憶自己童年時代生活的一個小片段。通過父母與孩子們的對話、作者借父親之口以花生的平凡而有用作為類比,隱含了做人的道理;語言文字淺顯易懂,風格樸實無華、清新而自然。(二)句式:語言充滿了口語色彩,對話構成了語篇的主體,因而采用了簡潔的句式,以簡單句和并列句為主。(三)詞匯:原文口語化傾向突出,語言普通,多為日常詞匯;個別詞語(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;與助詞“的”語義功能相同的“底”(de)的使用,使語篇流露出早期現(xiàn)代漢語風格。這些詞匯的使用適合與孩子們溝通交流,并為他們所接收、領悟。
基于以上對《落花生》的文本分析,我們可以界定其為重形式的文本,因而與之相應的翻譯要求就是譯文和原文有相似的形式和同等的美學效果。
三、《落花生》兩譯本批評
本文將在吸取前期對《落花生》研究成果的基礎上,對其兩個譯本進行翻譯批評。
1.落花生。
張①:Peanuts
劉②:The Peanut
Peanuts是“花生”的復數(shù)形式,只表示這種食品;The peanut具有特指意味。通讀原文,“父親”提到花生這種植物相較其他植物的優(yōu)點,所以改譯為groundnut更為合適,即指“花生”這種植物,也指其果實部分?!奥浠ㄉ卑小盎涞囟ㄉ敝?,ground可以傳達這一哲理之美。
2.我們屋后有半畝隙地。
張:Behind our house there lay half a mu of vacant land.
劉:At the back of our house there was half a mu of vacant land.
there be式結構似有“正式”和“靜態(tài)”之意味,且“畝”不宜直譯為mu,因為作者的本意并非輸出中國文化,而是重在抒發(fā)做人的道理。就算譯者想要傳輸中國文化,也應換算成英制單位。另外,“半畝”不指具體的數(shù)目,類似的例子還有“一年半載、過半、在半中間、半夜、半成品、半邊天、半大不小、半斤八兩、半壁江山、半導體、半桶水、半生不熟”等。改譯成Behind our house lay a patch of vacant land,有動感又形象形式活潑。
3.母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生就辟來做花生園罷。”
張:Mother said,“It’s a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”
劉:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said,“Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”
“Enjoy”“l(fā)ike”均有“喜歡”之意,但“enjoy”程度更深,可想象孩子們吃花生時既滿足了自己的食欲,又獲取了其他方面的樂趣,如做人的道理。另外,“l(fā)ike to do Sth” 表示一次性動作,“l(fā)ike doing sth”表示一種習慣性動作。由原文可知孩子們有愛吃花生的習慣。母親的口吻帶有一種商量和循循善誘的語氣,why don’t you do sth太正式,let’s do sth結構則稍顯平淡,why not do sth口語色彩濃,可以突出母親和藹可親,對子女寵愛有加的形象?!癶ave sth done”被動式改為“why not plant some here!”更符合原文風格:口語化、通俗易懂。改譯為Mother said,“It is pity to leave it lying waste.Since you enjoying eating peanuts so much,why not plant some peanuts here·”
關鍵詞: 翻譯教學 道德意識 文本意識 讀者意識 語篇意識
一、引言
根據(jù)肖紅(2005)、楊自儉(2006)、伍小君(2007)、王湘玲(2008)、陳科芳(2009)、王玉西(2010)、黃梨(2011)等學者對國內(nèi)翻譯教學的研究和探討,我們可以看到目前國內(nèi)翻譯教學多以”師徒相授”的模式為主,學生仍處于被動接受知識的位置;翻譯教學著眼于對具體翻譯技巧的過分強調(diào),而忽略對整個翻譯流程的宏觀控制和學生翻譯意識的培養(yǎng);教學素材大都以文學文本為主、缺少貼近實際,貼近生活的本土實用文本等。翻譯教學的這種現(xiàn)狀越來越難滿足學生對翻譯學習的需求和社會對翻譯的實際需求,也影響了對學生實際翻譯能力的培養(yǎng)。
許鈞(2002)針對這種現(xiàn)狀曾呼吁:“在翻譯教學的實踐中,既要重視‘技’層面的傳授,又要重視‘道’層面的解惑?!蔽覀冋J為他所指的“道”是宏觀層面的翻譯意識。事實上翻譯課不僅是實踐活動,更是在翻譯實踐中培養(yǎng)翻譯意識的過程。本文以翻譯教學中應該培養(yǎng)的翻譯意識為題,試圖闡述翻譯教學中該如何培養(yǎng)道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識。
二、道德意識
中國譯協(xié)前會長劉習良先生在“2006中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上做主題發(fā)言時一針見血地指出:目前我國的翻譯市場還不規(guī)范,一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭的現(xiàn)象時有發(fā)生。翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責任心差,從而出現(xiàn)錯譯、亂譯、濫譯、抄襲及剽竊之風,造成翻譯質(zhì)量下降。其實我們認為造成翻譯質(zhì)量下降的根源是譯者缺乏道德意識。
英語翻譯教學強調(diào)學生翻譯能力的培養(yǎng),其最終指向是學生以后的社會工作實踐,因此在翻譯教學中,務必把學生當做從事翻譯活動的譯者,這也就意味著學生的翻譯活動不僅是完成翻譯作業(yè),而且必須承擔起傳遞信息、促進交流的基本職責。在翻譯中作為譯者的學生必須對原文和譯文負責,認真翻譯,這是其最起碼的翻譯道德,但是在翻譯實踐中,我們的學生往往缺乏最起碼的翻譯道德意識,具體表現(xiàn)在:翻譯中敷衍了事,望文生義;不顧源語文化和目的語文化的差異,不考慮目的語讀者的審美情趣和對譯文的期望值等,導致譯文晦澀難懂。
例1:寧波老外灘作為寧波近代百年城市發(fā)展的縮影,成為本土城市文化與西方海洋文明的一個結合口。
誤譯:As the epitome of a modern century-old city development,the Foreigner Beach of Ningbo becomes a combination of local urban culture and western marine civilization.
改譯:As the epitome of a modern century-old city development,the old bunds of Ningbo has become a combination of native urban culture and western marine civilization.
有些學生望文生義,想當然的把“外灘”誤譯為“Foreigner Beach”。讀了這個譯文,讀者一定會想:難道這個海灘是專門為外國人開設的?很顯然,這些學生翻譯態(tài)度不認真,而致使在翻譯中原文信息丟失或被嚴重曲解。這是對原作的不忠,也是對譯文讀者的不負責任。因此,教師首先在平時的翻譯教學中要時刻注意正確引導,強調(diào)翻譯道德意識的重要性,讓學生充分意識到認真負責的翻譯態(tài)度是學好翻譯的根本。其次,在學生翻譯實踐中,作為翻譯發(fā)起者兼組織者的教師與作為譯者的學生可以就某一項具體的翻譯任務不斷地協(xié)商、調(diào)解與妥協(xié),幫助他們充分意思到翻譯既要對原文和譯文負責,又要使譯文能被譯語讀者充分接受。
三、文本(text)①意識
學生在翻譯實踐中要解決的不僅是增、減、合、分等微觀“翻譯技巧”的運用,還要學會分析文本,根據(jù)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略。因此翻譯教學意識啟蒙的又一大主題便是文本意識。德國翻譯家萊斯(Reiss,2004:27-43)曾根據(jù)布勒的三大語言功能(“再現(xiàn)”“表達”“感染”)將文本分成信息文本、表情文本和感染文本三種類型,指出文本類型或功能決定翻譯策略。英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark,1982:39)也認為,不同的文本應采用不同的翻譯策略。紐馬克認為表達型文本應側重語義翻譯,即“盡可能地使用接近源語的語義、句法結構來準確傳達原文語境意義”;信息型和呼喚型文本要側重于以讀者為中心的交際翻譯,即旨在讓目的語讀者得到盡可能接近源語讀者的效果??梢哉f,文本類型與翻譯策略之間的關系研究,為翻譯中應該區(qū)分文本類型這一做法提供了理論依據(jù),同時也對翻譯教學提出了一種要求:要注意培養(yǎng)學生的文本意識。
但是在翻譯教學過程中我們可以發(fā)現(xiàn),學生在翻譯實踐中往往缺乏文本意識,不管是何類型的文本,只求在翻譯中追求形式方面的對等,而忽視譯本接受者的理解與反應。為了在翻譯教學中培養(yǎng)學生的文本意識,教師首先可以在教學內(nèi)容方面作些調(diào)整,不要單純使用或主要使用文學作品等“表達型文本”作為學生翻譯實踐的材料,可多選用一些“信息型文本”和“呼喚型文本”類型的篇章,比如生活中的產(chǎn)品說明書、喜聞樂見的新聞報道、當?shù)氐钠髽I(yè)簡介、旅游景點介紹及其他各類應用文等。其次,要在讓學生接觸各類文本類型、各種體裁的感性認識的基礎上,培養(yǎng)學生初步樹立不同的文本類型應采取不同的翻譯策略的意識并掌握相應的基本技能。
在翻譯教學過程中,教師要引導學生首先認清他們待翻譯材料的文本類型,然后根據(jù)文本的類型確定可采用的翻譯策略。特別是對“信息型文本”和“呼喚型文本”材料的翻譯,教師應當引導學生不拘泥于原文語言形式去翻譯,可按照譯語文化的準則去適當?shù)卣{(diào)整或改寫原文,改變句子甚至語篇結構。下面我們試舉例說明:
例1:欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
――《飲湖上初晴后雨》
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.(許淵沖譯)
例2:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜。
誤譯:Hangzhou’s spring,no matter whether it is faintly ornamented or richly decorated,is very pleasant.
改譯:Rainy or sunny,Hangzhou looks pleasant in spring.
例1是中國著名文學家蘇軾的一首贊美西湖美景的詩?!坝盐骱任髯樱瓓y濃抹總相宜”兩句,詩人用一個奇妙而又貼切的比喻,寫出了西湖的神韻,屬于典型的表情文本。根據(jù)萊斯的觀點,表情文本重形式和美學效果,譯文要關注原文的美學和藝術形式。因此,譯者在翻譯時忠實地再現(xiàn)了原文,保留了作者獨特的寫作風格,以及原文的藝術形式。而例2是杭州旅游宣傳冊中的一段文字,屬于信息型文本和呼喚型文本的結合體。旅游資料翻譯的目的,在于傳遞相關信息,吸引游客。而例2中學生的譯文太過拘泥于原文語言形式,反而可能會因為和譯語的文化規(guī)范相異,而很難為外國受眾所理解。為了更好地突出譯文文本的信息功能和呼喚勸說功能,我們通過刪減和調(diào)整的方法對原譯文進行改譯,這樣使譯文更簡潔,更符合英語旅游文本簡潔平實的文體特點。
四、讀者意識
一味地追求文學翻譯的信、達、雅標準,在實際翻譯中,往往扼殺了學生翻譯的自主性,也縱容了他們不去了解譯語文化,去考慮譯文的預期讀者和譯文的可接受性。目的論認為,所有的翻譯都有其目的性。譯者在翻譯過程中,總是會自覺或不自覺地以某個特定的譯文接受群體為對象(Nord,2001:27)。可以說,翻譯本身就是在“譯語語境中為某個預期目的及目標讀者而生產(chǎn)語篇的行為”(Nord,2001:12)。換句話說,翻譯不是兩種語言間一對一的簡單轉換,而是以譯語讀者為對象,實現(xiàn)譯文預期目標的交際過程。
然而在翻譯實踐中,學生很少考慮讀者因素,易忽略譯文讀者的文化心理和審美情趣,按照原文字面意思和語法語序結構進行胡譯亂譯。例如:
例1:The city’s “rob Peter to pay Paul” mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)
誤譯:該城市“搶劫彼得,給予保羅”的想法導致了現(xiàn)今林肯小學一名三年級學生的死亡。
改譯:市政府拆東墻補西墻的心態(tài)造成今日林肯小學一名三年級學生的死亡。
學生對原文的理解基本沒有問題,只是譯文不符合目的語表達習慣,非常拗口。這就要求學生動筆翻譯前,考慮一下譯文接受者的表達習慣,在翻譯中要擺脫英語原文語言形式的影響,大膽突破,避免蹩腳漢語句子的出現(xiàn)。
為此,在翻譯教學中,教師要重視培養(yǎng)學生的讀者意識。首先要確保所選文本的獨立性。無論是文學翻譯還是應用翻譯,選擇的語篇都應該表達完整的信息。如果選擇的文本過長,就可以把完整的材料給學生或交代交際背景,然后選擇有代表性的段落進行翻譯。其次,教師在要求學生譯一個篇章前,要時刻提醒學生他們是譯者而非學生。要求他們在動手翻譯前考慮:誰是預期的讀者對象?這篇文章的翻譯目的又是什么?要讓學生去了解預期讀者的認知心理特征、文化心理、語言習慣等,把握他們對譯文的期待心理及交際要求等。這樣作為學生的譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略,從而生產(chǎn)出合格的譯文。
五、語篇(discourse)意識
傳統(tǒng)的翻譯課上,教師經(jīng)常以孤立的句子為例來講解一個個翻譯技巧,這很容易造成學生在翻譯段落或篇章時忽略句子與句子之間的銜接和整個語篇的連貫性,為此我們在教學中非常注重培養(yǎng)學生的語篇意識。
例1:孔林為孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里處。墓園古柏參天,周圍是墻,占地面積200萬平方米。園內(nèi)有清代建筑的觀樓和享殿,和宋代雕刻的石人、石獸等。自孔子以后,孔氏歷代子孫多葬于此。
原譯:The Confucian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery is surrounded by walls and is crowded with old cypresses and pines.The total area is about 2,000,000 square metres.
The towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty can be found.Most of Confucius’ descendants were also buried here.(http://.cn/culture/relic/)
這是《孔林》簡介的原譯文,我們要求學生對原譯進行分析、評估和改進。我們認為,英漢兩種語言在行文上存在巨大差異。漢語重意義連貫,多以流水句的形式出現(xiàn);而英語重形式銜接,邏輯嚴密。因此,在篇章翻譯實踐中,應該讓學生充分意識到這一差異。比如原文雖沒有任何連接詞,卻脈絡清晰,意義明朗、簡潔。原譯文是漢語式的英語,幾乎對原文句子結構亦步亦趨,不敢大膽突破,從而使譯文結構松散,不連貫。我們不妨通過有形的銜接手段和邏輯關系的調(diào)整來改譯原文,這樣使信息更集中,結構更合理,邏輯更嚴密。
改譯:The Confusian Woods,where the tomb of Confucius is located,is 1.5 km north of Qufu.The cemetery,surrounded by walls and with a grove of old cypresses and pines,covers a total area of about 2,000,000 square metres.In this cemetery,you can find towers and palaces built in the Qing Dynasty and stone guardians and animals carved in the Song Dynasty.Here were also buried most of Confucius’descendants.
當然,立足語篇進行翻譯是需要學生經(jīng)過大量的翻譯實踐才能掌握的技能。為此,在翻譯教學中教師要不斷地強化語篇意識。具體說來,教師要盡量讓學生從語篇翻譯入手,學會分析句與句之間、段落與段落之間的銜接和相關意義及邏輯連貫性,幫助學生突破宏觀理解的障礙,培養(yǎng)他們結合語境去理解待譯語篇的行文特征和邏輯結構。教師也要讓學生通過雙語的對比研究,熟悉源語言和目標語兩種語言在語篇形式銜接上和意義連貫上的相同點和不同點。培養(yǎng)學生把翻譯看做是一個自上而下的過程,是一個有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇過程(張美芳、黃國文,2002)。
六、結語
在翻譯課教學中,翻譯意識的培養(yǎng)應引起翻譯教師和學生的共同關注。隨著全球化和信息化的迅速發(fā)展,教師應當不斷提高自身的理論素養(yǎng),以當代有價值的翻譯理論來指導翻譯實踐教學;同時教師必須在教學實踐過程中重視學生道德意識、文本意識、讀者意識和語篇意識的培養(yǎng)。學生要努力提高自己的語言綜合能力,注重文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng);在翻譯實踐中態(tài)度要嚴肅認真,字斟句酌,努力提高自己的翻譯實踐能力。
注釋:
①text在語言學里比較復雜,與他類似的還有discourse等,在我國大陸地區(qū),人們基本上都把他們譯為“語篇”(黃國文,2001;李運興,2001等)。但是作為功能翻譯理論學派的術語“text”,“text type”“text functions”等,已經(jīng)有學者把他們分別譯成“文本”、“文本類型”、“文本功能”(見朱志瑜,2004)。為了避免造成術語的混亂,我們傾向于把德國功能派譯論的術語“text”譯為“文本”,把英國翻譯研究學派中的術語“discourse”譯為“語篇”。
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳科芳.關于本科翻譯專業(yè)社會應用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009(3):50-53.
[5]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]黃梨.建構主義理論下的翻譯教學[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[8]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6):29-32.
[9]王湘玲,畢慧敏.建構基于真實項目的過程教學模式――兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.
[10]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式構建[J].外語學刊,2007(4):121-124.
[11][17]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1):139-142.
[12]許鈞.應加強翻譯教學改革.譯事探索與翻譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[13]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36-40.
[14]張美芳,王克非.譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[15]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3):3-6.
關鍵詞: 韋努蒂 異化翻譯觀 翻譯策略的選擇 局限性
德國學者施萊爾馬赫被認為是提出歸化、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對歸化翻譯的諸多弊端提出嚴厲的批評,明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,在實際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達語言和文化之間的差異;他認為翻譯可以是研究和實現(xiàn)差異的場所,并恢復和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭論之中。
韋努蒂的異化翻譯策略有助于提高譯者的地位,有利于目的語言和文化的豐富,有助于抵抗文化霸權現(xiàn)象。長期以來,英美文化一直被提倡流暢翻譯的歸化理論所支配。韋努蒂認為,目前在大多數(shù)英語語境下,形成了以西方意識形態(tài)為標準的非英語文學范式。這種非英語文學范式盛行主要與歐美的翻譯傳統(tǒng),即推崇流暢的歸化式翻譯,有著很大的關系。韋努蒂用“隱身”一詞指出了當代英美文化中譯者的地位。他指出譯者的隱身就是在譯文中看不見譯者的痕跡,他指出,這種使譯文“透明”的幻想就是要求譯者努力保證譯文的通順易懂。這一過程中,流暢的歸化式翻譯掩蓋了譯者所付出的努力,使譯者“隱身”。他分析了歸化翻譯在英美文化中占主要地位的原因,認為這是一種文化霸權的結果。為了迎合接受者的口味,歸化式翻譯往往將原文的陌生感淡化,使得譯作變得透明,讀起來不像譯文。這就意味著譯者必須“按照目標語言文化價值觀對原文進行我族中心主義式的分解,把原作者潛回家”,從而達到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治需求。這樣做的結果只會是“讓讀者在文化他者(cultural other)中獲得認同本土文化的自戀體驗”,并在一定程度上使翻譯淪為殖民者進行文化殖民的工具。因此,韋努蒂主張用異化翻譯來抵抗種族中心主義和文化帝國主義,目的是要發(fā)展一種抵抗以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。在試圖遏制種族中心主義這個層面上,異化翻譯在當今的國際事務中作為一種戰(zhàn)略上的文化干涉,用來反對擁有霸權的英語國家,反對它們使世界上其他國家卷入其中的不平等文化交流,有利于民主的地緣政治關系。
但是韋努蒂忽略了翻譯的文本類型和目的語讀者的審美需求,在抵抗文化霸權方面也有局限性。韋努蒂的異化策略僅適用于文學文本翻譯,正如他自己所說:“The emphasis is on‘literary’translation in a broad sense(mainly poetry and fiction but also including biography,history,and philosophy,among other genres and disciplines in the human sciences),as opposed to‘technical’translation(scientific,legal,diplomatic,commercial).”(Venuti,1995:41)在文學翻譯中,異化翻譯策略可以通過向目的語讀者展示源語的文化而實現(xiàn)交際的目的。但是對于其他文本類型,如科技文本、法律文本,其目的旨在向目的語讀者傳遞知識和交流信息,因此這類文本讀者對于語言及文化的差異關注度或敏感度也會較少。所以在談到異化翻譯的使用范圍時,必須要考慮到翻譯的文本類型和目的語讀者的需求。另一方面,關于異化和抵抗式翻譯的規(guī)定性主張適用于美國等西方強國,不適用于經(jīng)濟和文化地位處于弱勢國家的翻譯。韋努蒂的異化理論主要關注的是非英語譯為英語的翻譯過程,他認為從弱勢國家語言譯為強勢國家語言,應保留源語語言的特色及其差異性。但弱小國家如果采用抵抗式翻譯策略,將英語譯為非英語,從某種程度上來說,是幫助強勢國家入侵弱勢國家,勢必導致弱勢文化獨立和文化地位的進一步瓦解,因此韋努蒂的異化觀也具有一定意義的局限性。
隨著國際間文化交流的日益頻繁,韋努蒂的異化策略可以很好地促進兩個國家語言和文化的交流與傳播,最大程度地保留原文所蘊涵的異域文化特色,使讀者更好地了解異域民族的思想情感和生活內(nèi)容,感受異域文化,領略異域風情。同時,異化翻譯還能極大地豐富目的語的表達方式,有助于讀者擴大視野,吸收新鮮養(yǎng)分,從而促進文化的交流和傳播。不過,這種異化翻譯還存在一定的局限性,我們應對其進行批判的繼承。當采用異化翻譯策略時要考慮到具體的文本類型、讀者需求和社會情境,不能盲目跟風,盡量避免種族中心主義、文化帝國主義情結。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York Routledge,1992.
[2]Veuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility――A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995.
[3]馬會娟.對Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J].天津外國語學院學報,2006,(1).
關鍵詞:贛南客家民俗體育文化;功能主義;外宣翻譯
1.贛南客家民俗體育的文化特征
贛南民俗體育是指在贛南的民俗土壤之中,由廣大贛南民眾創(chuàng)造、享用和傳承,依托贛南民俗節(jié)日產(chǎn)生發(fā)展的民間體育,是一種特殊的文化形態(tài)。贛南民俗體育具有強身健體、團結鄉(xiāng)鄰的作用。此外,贛南客家民俗體育和特定的民俗精神相聯(lián),具有特定的文化和精神內(nèi)涵,擔負著傳承傳統(tǒng)文化的重要功能。
1.1贛南客家民俗體育的主要形式
贛南占地4萬平方公里,轄區(qū)內(nèi)18個縣市(區(qū)),共有民俗體育數(shù)百項。豐富多彩的客家民俗體育活動流傳范圍不同,有著不同的特點,根據(jù)不同的內(nèi)容,可以分為以下幾種形式:
1.1.1村落農(nóng)耕類
民俗體育。贛南村落農(nóng)耕民俗體育種類繁多,主要有舞春牛、花棍舞、扁擔頂力、禾稈拔河、稻草龍、打石子、扭秧歌、抬桿、抖空竹、騎竹馬等。
1.1.2節(jié)日慶典類
民俗體育。贛南地區(qū)民俗體育集中在上九會、元宵節(jié)、春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、重陽節(jié)、寒食、除夕、元旦等節(jié)日中。每個節(jié)日,都有多姿多彩的民俗體育活動,包括九師拜象、竹篙火龍、搶打轎、扮故事、凌龍、羅漢舞、梨獅、席獅、板凳龍燈、龍舟競渡、儺舞等。
1.1.3墟市廟會類
民俗體育。贛南廟會民俗體育項目主要有上刀山、過火練、跳花燈、舞香火龍、馳火馬、游燭龍迭燈、飛刀圈、打蓮池、甩碗等。
1.1.4宗族軍事類
民俗體育。贛南客家武術主要為南拳流派拳種,主要流派有朱家教、鐘家教、李家教、岳家教、流民教、劉夙山派、昆侖拳,此外還有字門拳、法門拳、硬門拳、五百前、梅花劍等。
1.2贛南客家民俗體育文化特征
贛南客家節(jié)慶民俗體育文化反映了贛南客家人一定歷史時期的生產(chǎn)生活方式、心里特征、審美情趣和價值觀念,既是漢民俗體育文化的一部分,又有別于其它區(qū)域漢民俗體育文化,是一種典型的漢民族地域民俗體育文化,其主要特征如下:
1.2.1多元共存與兼容并蓄性
由于贛南客家來源于歷史上客家民系多次大遷移的不同歷史時期、不同地域,這就使得贛南客家民俗體育文化既有早期南遷客家先民創(chuàng)造的贛南本土客家民俗體育文化,又有清代時期江、浙、閩、粵居民內(nèi)遷和時期粵北難民回遷贛南謀生等帶來的外來客家民俗體育文化,經(jīng)過數(shù)百年漫長歷史的潛移默化和兼容并蓄,既延續(xù)了中原漢民俗文化的精華,又在新的環(huán)境里得到創(chuàng)新,從而形成了今天獨具特色的贛南客家民俗體育文化。
1.2.2山區(qū)農(nóng)耕性
贛南客家人聚集山區(qū)之中繁衍生息,以拓荒、種植的山區(qū)農(nóng)耕生產(chǎn)生活方式為主,故贛南客家民俗體育活動具有典型的山區(qū)農(nóng)耕鄉(xiāng)土特色,許多民俗體育文化項目都與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關.一是活動內(nèi)容方式與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。
1.2.3節(jié)慶與宗教祭祀性
贛南客家節(jié)慶民俗體育活動帶有濃重的宗教文化色彩.在贛南客家人的生活中有著重要而特殊的地位,每當歲時節(jié)日都要舉行節(jié)慶禮儀及宗教祭祀活動,許多贛南客家民俗體育文化活動都源于歲時節(jié)慶、和祖先崇拜禮儀活動。
1.2.4宗族性
客家祖先從中原南遷初到贛南時,生活環(huán)境十分艱苦,面對完全陌生的環(huán)境,在與敵人抗爭、與自然抗爭的同時,保存種族,繁衍后代,壯大家族勢力成為客家人第一要務.為維系和不斷壯大家族勢力,通常都是通過修譜、建祠堂、開展祭祀活動,來統(tǒng)一族人精神信仰,加強宗族凝聚力。
1.2.5鮮明的地域性
贛南雖然絕大部分都是純客家縣,但由于各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落客家人來源于不同歷史時期的不同地方,其遷徙歷史、入居地理環(huán)境及社會環(huán)境各不相同,使得贛南各縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村落的節(jié)慶民俗體育文化活動也各具特色。
1.2.6競爭性
贛南客家節(jié)慶民俗體育的競爭性主要體現(xiàn)在精神和心理方面,中國自古崇尚和而不同,客家節(jié)慶民俗體育活動同樣在和諧之中存在著積極的競爭,正所謂“祭禮所以別尊貴,射禮所以辨實力”祭祀以宗族為別,各宗祠往往別具一格;在祭祀時各宗族會比哪宗族人丁興旺,場面宏大,技藝精湛,節(jié)目精彩。
2.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀70年代的德國,力經(jīng)諸多翻譯理論家的研究和發(fā)展,至今已成為體系完善、影響廣泛的翻譯理論,在翻譯研究與實踐等諸多方面起到了重要的作用。
2.1卡塔琳娜•賴斯的翻譯理論
卡塔琳娜•賴斯德根據(jù)不同的語言功能把文本類型分為三類。第一類為信息型文本,主要功能是描述事物和事實,向他人傳達信息和交流觀點。對于這類文本類型,翻譯時要按要求做到簡單明了。第二類文本類型是以小說、詩歌和散文為代表的,以形式為重和表達型的文本,主要強調(diào)語言的形式和表達作者或者說話者的情感和語言的美學功能。翻譯這種文本類型需采用辨別的方法,采用源文作者的觀點,以傳達美學形式。第三類是以訴請為重得施為型文本,強調(diào)最終的效果,如廣告和演說等。這種文本類型需采用歸化的,能達到相同效果,引起預想反應的翻譯方法。
2.2漢斯•弗米爾的翻譯目的論
漢斯•弗米爾認為任何翻譯都有特點的目的,譯者在翻譯時應選擇能達到預期目的的最佳方式。他提出譯者應根據(jù)翻譯行為委托人指定的翻譯目的來選擇翻譯策略和翻譯方法,創(chuàng)作出可讀性強的高品質(zhì)譯文。翻譯目的論的三大原則是目的性、連貫性和忠實性原則。目的性原則是翻譯目的論的首要原則,要求譯者以翻譯目的為出發(fā)點,譯文要為目標語讀者理解和接受,同時也需要充分展現(xiàn)原文內(nèi)涵。連貫性原則是指譯文的語內(nèi)連貫,具有可讀性,符合目標語的句法表達習慣,具有交際意義。忠實性原則強調(diào)譯文應忠實于源文而不是脫離源語文本,隨意對譯文進行臆造。
2.3賈斯特•赫爾茲•曼塔莉及其翻譯行動理論
曼塔莉以交際理論和行動理論為基礎,認為翻譯是為達到特定目的的復雜行動。她的翻譯行動理論目的不在研究和知道人們?nèi)绾芜M行詞語、句子或者篇章的翻譯,其主要目的是幫助人們跨越文化障礙,完成交際行動。
2.4克里斯蒂安•諾德及其翻譯“功能加忠誠”理論
克里斯蒂安•諾德在學習功能主義翻譯理論的過程中,發(fā)現(xiàn)有些學者將重心從源文轉移到譯文,忽略了“忠實”的原則。她在尊重前輩的研究成果的同時,提出了自己的獨到的見解,把忠誠原則加入了功能主義模式———“功能加忠誠”理論?!肮δ堋敝傅氖恰笆棺g文對譯語文化接受者起作用的目的”,而“忠誠”強調(diào)的是“譯者應當把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”。在翻譯的過程中,如果譯者在源文上做出了改動,譯者應當向譯文讀者解釋。在翻譯特殊文化現(xiàn)象時,這種“忠誠”翻譯行為在源文作者和譯者之間架起了相互信任的橋梁。源文作者和譯文讀者有權利知道和了解譯者所選擇的翻譯策略。諾德的翻譯理論完善和推動了功能主義翻譯理論的進一步發(fā)展,解決了翻譯中的激進功能主義問題。
3.功能主義視域下的贛南客家民俗體育文化外宣翻譯策略及建議
功能主義翻譯理論具有更大的包容性,符合地方特色文化的翻譯。根據(jù)上述功能翻譯理論,結合地方特色文化的翻譯實踐,對贛南客家民俗體育文化外宣翻譯提出以下策略和建議:
3.1建設贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫
贛南客家民俗體育活動,具有濃郁的鄉(xiāng)土和生產(chǎn)特色,娛樂與健康、游戲性與競爭性和諧統(tǒng)一,形勢古樸多樣,內(nèi)容靈活多變。但是,當前贛南客家民俗體育的傳承主要依靠口授身傳,大部分處于自生自滅的狀態(tài)。運用現(xiàn)代多媒體數(shù)據(jù)庫技術,建設贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫,以搜集、挖掘、整理本區(qū)域民俗體育文化,從整體性和系統(tǒng)性對其進行深化研究。
3.2建設贛南客家民俗體育文化的翻譯語料庫
3.2.1收集一定數(shù)量的關于贛南客家民俗體育文化的資料,然后進行整理、規(guī)范化和翻譯,最后建設成一定數(shù)量的贛南地方文化內(nèi)容翻譯語料庫。語料采集的主要渠道是網(wǎng)絡,通過網(wǎng)絡爬蟲軟件抓取涉及到贛南客家民俗體育文化的雙語網(wǎng)頁。3.2.2利用語料庫,通過語料庫檢索軟件的詞表功能,梳理和翻譯贛南客家民俗體育文化的關鍵詞,并結合不同的翻譯目的,從多個不同翻譯中選取合適的翻譯,必要時進行重新翻譯。這些關鍵詞的梳理與翻譯可以起到重要的示范作用,可以為其他翻譯者提供積極的參考作用。同時由于這些翻譯與當?shù)匚幕瘋鞑バ枨蠼Y合,能夠更好地發(fā)揮英語翻譯的文化傳播價值。
3.3提升譯者翻譯能力
實現(xiàn)贛南客家民俗體育文化外宣翻譯的專業(yè)化。首先,譯者要提高自己的英漢雙語的熟練程度與駕馭能力。同時,譯者還需非常了解和熟悉贛南客家民俗體育文化,對其文化內(nèi)涵充分了解。最后,譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的,采用恰當?shù)姆g策略將贛南客家民俗體育文化向目標語讀者展現(xiàn)。只有這樣,譯者才能翻譯出高水平的譯文,做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作。
3.4根據(jù)贛南客家民俗
體育文化外宣翻譯目的,確定相應的翻譯策略。做好贛南客家民俗體育文化的外宣工作,譯者在翻譯時要根據(jù)源文的主要交際目的來選擇具體的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的、文本類型和功能,翻譯可以分為文獻性翻譯和工具性翻譯。所謂文獻性翻譯就是在翻譯的過程中盡可能的將其獨特的專有的內(nèi)容再現(xiàn)出來。文獻性翻譯適合再現(xiàn)贛南客家民俗體育的文化內(nèi)涵。贛南客家民俗體育所包含的地方傳統(tǒng)文化信息在英文中找不到具體對應物和相應的英文詞匯來表達。由于目的與的缺省,譯者在翻譯的過程中可以采用音譯加文內(nèi)注解的方法,這樣既可以讓英語讀者容易接受,有能保持地方文化特色,從而達到雙重效果。對于介紹贛南客家民俗體育的理論和運動技巧的應用性文體,可以采用工具性翻譯,以實現(xiàn)譯文的文本功能。譯文可以和原文保持一致,也可以不拘泥于原文,抓住語言實質(zhì),進行適當?shù)脑鰟h甚至重寫,使譯文實現(xiàn)既定的功能即可。
參考文獻:
[1]譚東輝.贛南客家民俗體育研究[J].作家雜志,2010(10):183-184.
[2]譚東輝.贛南客家民俗體育數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的建設及應用[J].蘭臺世界2010(8):21-22.