公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 商務(wù)交易論文范文

商務(wù)交易論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)交易論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

商務(wù)交易論文

第1篇:商務(wù)交易論文范文

關(guān)鍵詞:電子商務(wù)交易流程淘寶網(wǎng)拍前聯(lián)系第三方支付平臺(tái)

隨著電子商務(wù)及其相關(guān)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)上購物已經(jīng)成為人們購物的主要方式之一。以“淘寶網(wǎng)”為代表的C2C(ConsumerToConsumer)電子商務(wù)形式也發(fā)展迅猛。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,“淘寶網(wǎng)”已占據(jù)我國C2C市場(chǎng)72.9%的份額。如此大的份額其主要源于三個(gè)方面的競(jìng)爭(zhēng)策略:網(wǎng)站建設(shè)初期的占領(lǐng)市場(chǎng)策略、交易方式策略和安全策略。

本文認(rèn)為,在“淘寶網(wǎng)”的發(fā)展過程中,交易策略即“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程最為重要,因?yàn)槿绻麤]有一個(gè)公平、可靠、便捷、符合客戶交易特點(diǎn)的交易流程,即使電子商務(wù)中的安全問題及其他技術(shù)問題得到了解決,買賣雙方也無法在“淘寶網(wǎng)”上完成交易,淘寶也無法持久地蓬勃發(fā)展。

“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程采用“拍前聯(lián)系”方式,即通過即時(shí)聊天工具“淘寶旺旺”,買賣雙方先對(duì)交易物品的特性、價(jià)格等進(jìn)行溝通,再付貨款;采用第三方支付平臺(tái)為中介的支付方式,相比于傳統(tǒng)的貨到付款和款到發(fā)貨交易方式,平衡了買賣雙方的利益。但是這種交易流程仍舊存在著一些缺陷和問題,比如,若買方收到貨后不進(jìn)行確認(rèn),將造成賣方資金積壓;對(duì)于買方要求退貨的情況,此交易流程未作考慮以及第三方支付平臺(tái)的信用級(jí)別較低等。

現(xiàn)有的網(wǎng)上交易流程

目前,各個(gè)電子商務(wù)網(wǎng)站廣泛采用的交易流程有三種或這三種流程的綜合。這三種交易流程是:貨到付款交易流程、款到發(fā)貨交易流程和以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程。

貨到付款交易流程。該交易流程中買方占有優(yōu)勢(shì),買方首先在賣方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品,待賣方確認(rèn)訂單后發(fā)貨,當(dāng)買方收到商品后支付貨款。該流程保障了買方的利益,但無法保證賣方的利益,賣方?jīng)]有絕對(duì)的把握收到買方支付的貨款。

款到發(fā)貨交易流程??畹桨l(fā)貨交易流程是買方在賣方的網(wǎng)站上選擇商品后,直接將貨款支付到賣方,待賣方確認(rèn)收到貨款后才向買方發(fā)貨。該流程顯然無法保證買方的利益,買方很有可能支付了貨款但無法收到賣方的商品。

以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程。該交易流程是以第三方支付平臺(tái)為交易中介,為買賣雙方暫時(shí)保管貨款,買方先將貨款支付給第三方支付平臺(tái),待買方收貨后,在第三方支付平臺(tái)上確認(rèn),第三方支付平臺(tái)才將貨款劃給賣方。圖1顯示了以“支付寶”為例的交易流程,其交易過程如下:第一步:買方在賣方的網(wǎng)站上選擇商品,并選擇網(wǎng)上支付貨款;第二步:賣方確認(rèn)訂單后將買方網(wǎng)上支付的請(qǐng)求發(fā)送給第三方支付平臺(tái)(“支付寶”);第三步:買方在線支付貨款至第三方支付平臺(tái)(“支付寶”);第四步:第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)向賣方發(fā)送支付結(jié)果,并通知其發(fā)貨;第五步:賣方根據(jù)反饋的支付結(jié)果,發(fā)送商品;第六步:買方收到貨物后,通知第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)付款給賣方;第七步:賣方與第三方支付平臺(tái)(“支付寶”)結(jié)算貨款,賣方收款。

“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程也基本采用該種流程,但在交易細(xì)節(jié)上還有一些不同:買方在賣方的網(wǎng)站上瀏覽選擇商品時(shí)可以通過“淘寶旺旺”與賣方溝通;若買方不確定收貨,一段時(shí)間后,支付寶將自動(dòng)將貨款匯至賣方賬戶;交易成功后,買賣雙方進(jìn)行信用互評(píng),具體流程如圖2所示。

淘寶網(wǎng)交易流程的優(yōu)缺點(diǎn)分析

(一)淘寶網(wǎng)交易流程中的優(yōu)點(diǎn)

以“淘寶旺旺”為載體,實(shí)現(xiàn)“拍前聯(lián)系”?!芭那奥?lián)系”是指買方與賣方溝通聯(lián)系后再付款的方式,采用這種方式的網(wǎng)站必須同時(shí)提供便于買賣雙方進(jìn)行溝通的工具?!疤詫毦W(wǎng)”以“淘寶旺旺”為即時(shí)溝通工具,實(shí)現(xiàn)買賣雙方付款前的交流。

電子商務(wù)在我國發(fā)展的時(shí)間還不長(zhǎng),網(wǎng)上交易雙方的誠信監(jiān)管、交易的安全性等諸多問題還未得到解決,因此僅通過網(wǎng)站上的商品文字介紹或圖片就確定購買,買方必然會(huì)有所擔(dān)憂,這種對(duì)網(wǎng)上交易流程的質(zhì)疑進(jìn)而必然影響了C2C電子商務(wù)的發(fā)展?!疤詫毦W(wǎng)”借助“淘寶旺旺”,使其網(wǎng)上交易的買賣雙方可以對(duì)商品的特性、價(jià)格等先進(jìn)行溝通探討再付款,優(yōu)化了交易流程,提高了C2C的服務(wù)質(zhì)量。

以第三方支付平臺(tái)為中介,平衡買賣雙方利益。“淘寶網(wǎng)”采用以第三方支付平臺(tái)——“支付寶”為中介的交易流程,“支付寶”為買賣雙方暫時(shí)保管貨款,相對(duì)于貨到付款、款到發(fā)貨兩種交易流程,這種交易流程平衡了買賣雙方的利益。

貨到付款交易流程是買方具有優(yōu)勢(shì)的交易流程,買方若不滿意賣方提供的商品可以拒付貨款。此外,賣方有可能無法收到買方支付的貨款;款到發(fā)貨交易流程則相反,它是賣方具有優(yōu)勢(shì)的交易流程,賣方收到買方支付的商品貨款后有可能不發(fā)貨,造成買方的損失?!疤詫毦W(wǎng)”以“支付寶”為中介的交易流程平衡了買賣雙方的利益,買方確定訂單后將貨款匯至“支付寶”而不是賣方,因此賣方、買方均不可使用這部分資金。賣方發(fā)貨后,待買方收貨確定后才通知“支付寶”與賣方結(jié)算劃賬,因此賣方必須在實(shí)物交易成功后才能獲得貨款,有力地保障了買方的利益。而這種模式下,由于“支付寶”第三方的監(jiān)管,只要交易成功,賣方一定可以獲得貨款,有力地保障了賣方的利益。

增加“信用評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),提高交易安全?!疤詫毦W(wǎng)”網(wǎng)上交易流程不同于其他C2C網(wǎng)站,在其交易流程的最后一個(gè)環(huán)節(jié)是交易雙方互相評(píng)定信用級(jí)別。評(píng)價(jià)分三種,好評(píng)+1分,中評(píng)不加分,差評(píng)-1分。若是買方或賣方對(duì)交易滿意可給對(duì)方好評(píng),反之則中評(píng)或差評(píng)。這種交易流程,使得“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易的雙方的信用情況可視,若交易者存在欺詐行為,其信用級(jí)別必然較低,可以警示其他交易者與其交易時(shí)應(yīng)慎重。

在交易流程的最后加上“信用評(píng)價(jià)”環(huán)節(jié),提高了網(wǎng)上交易的安全性,是“淘寶網(wǎng)”在安全策略方面的突破,也是其較之其他C2C網(wǎng)站的一個(gè)優(yōu)勢(shì)。

(二)淘寶網(wǎng)交易流程中的缺點(diǎn)

賣方資金積壓?jiǎn)栴}。買方收到商品通知“支付寶”后,“支付寶”才能與賣方結(jié)算,向賣方支付貨款。因此,對(duì)于賣方而言,存在著支付周期過長(zhǎng)、資金積壓的問題。尤其是對(duì)于規(guī)模較小的賣方,資金的積壓?jiǎn)栴}很有可能造成其無法持續(xù)經(jīng)營,因此退出C2C市場(chǎng)。

缺少退貨情況的處理。“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程中未涉及對(duì)于退貨情況的特殊處理,而退貨情況是極為常見的?,F(xiàn)在“淘寶網(wǎng)”交易流程中若買方對(duì)于商品不滿意或有其他原因,買方需在“支付寶”要求的期限內(nèi)申請(qǐng)“退款”,退款處理周期也較長(zhǎng)。此外,若買方未在此期限內(nèi)申請(qǐng),那么“支付寶”將直接將貨款匯至賣方賬戶,買方將無法追回此次交易的貨款。

缺少對(duì)賣方的約束。在交易流程中缺少對(duì)賣方的約束,賣方在網(wǎng)上的商品信息很有可能是其沒有或缺貨的商品,因此買方下了訂單后,賣方才提示買方說自己缺貨,造成此次交易失敗。這種對(duì)賣方約束的缺少,必然在一定程度下降低了“淘寶網(wǎng)”向買方提供服務(wù)的質(zhì)量。

第三方平臺(tái)無法處理交易糾紛?!爸Ц秾殹痹诮灰字兄黄鸬街薪榈淖饔?,對(duì)于買賣雙方的交易糾紛,“支付寶”或“淘寶網(wǎng)”都無法處理。

第三方支付平臺(tái)信用等級(jí)低且存在一定的金融風(fēng)險(xiǎn)?!爸Ц秾殹钡鹊谌街Ц镀脚_(tái)的信用等級(jí)僅為一般的商業(yè)信用,較之于銀行而言,其信用等級(jí)是較低的,其抵御各類風(fēng)險(xiǎn)的能力也相對(duì)較弱。因此,一旦“支付寶”在運(yùn)作過程中出現(xiàn)問題,“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程即不可用。此外,買賣雙方把資金暫存于“支付寶”上,“支付寶”有挪用資金的可能性,這在一定程度上降低了“淘寶網(wǎng)”交易流程的安全性。

(三)淘寶網(wǎng)交易流程中需要解決的問題

通過以上對(duì)“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的缺點(diǎn)分析,本文總結(jié)淘寶交易流程中需要改進(jìn)的問題有:賣方資金積壓?jiǎn)栴}、流程中無對(duì)退貨情況的處理、缺少對(duì)賣方的約束力和中介方的信用級(jí)別較低。因此,需要提出一種新型的既能保持淘寶網(wǎng)現(xiàn)有交易流程的優(yōu)點(diǎn),又能解決上述問題的交易流程。

以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。本文針對(duì)上述分析,對(duì)“淘寶網(wǎng)”交易流程提出改進(jìn)建議,設(shè)想了一種以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程,其交易流程如圖3所示。

該交易流程的具體過程是:第一步:買賣雙方獲得數(shù)字證書;第二步:買賣雙方通過“淘寶旺旺”商討交易,買方選擇商品;第三步:買方確認(rèn)交易商品,下訂單,并通知銀行;第四步:買方銀行凍結(jié)買方貨款和交易保證金;賣方銀行同時(shí)凍結(jié)與買方保證金相等數(shù)額的賣方保證金;第五步:賣方銀行通知賣方發(fā)貨;第六步:若賣方缺貨,則通知買方,繼續(xù)第七步;否則,跳至第九步;第七步:買方與賣方一同請(qǐng)求銀行解凍資金;第八步:雙方銀行均收到雙方的解凍請(qǐng)求后,解凍資金,交易結(jié)束,跳至第十二步;第九步:賣方發(fā)貨至買方;第十步:若買方滿意,則通知銀行劃款,繼續(xù)下一步;否則,則通知賣方要求退貨,跳至第七步;第十一步:銀行解凍雙方資金,并且買方銀行將貨款轉(zhuǎn)至賣方賬戶,交易成功;第十二步:買賣雙方信用評(píng)級(jí)。

該交易流程以銀行為中介,解決了第三方交易平臺(tái)(“支付寶”)信用級(jí)別不高的問題。買方、賣方都需要交付交易保證金,這在一定程度上約束了買方、賣方的交易行為。在該交易流程中,買賣任何一方無法單方面終止交易,只有雙方達(dá)成共識(shí)一同通知銀行時(shí),雙方在銀行被凍結(jié)的資金才可以解凍,因此二者的利益得到了較好的均衡。

但是這種交易流程同以第三方支付平臺(tái)為中介的交易流程一樣,仍只能起到中介的作用,若交易的買賣雙方出現(xiàn)糾紛,銀行或“淘寶網(wǎng)”仍沒有辦法對(duì)其約束或解決。

結(jié)論

網(wǎng)上交易流程的優(yōu)劣影響著電子商務(wù)的發(fā)展。本文通過對(duì)比現(xiàn)有的三種網(wǎng)上交易流程,以“淘寶網(wǎng)”作為研究對(duì)象分析了“淘寶網(wǎng)”網(wǎng)上交易流程的優(yōu)點(diǎn):通過“淘寶旺旺”實(shí)現(xiàn)“拍前聯(lián)系”;以“支付寶”為中介,平衡了買賣雙方的利益;買賣雙方可互相評(píng)定信用。此外還分析了其存在的缺陷和問題:賣方資金積壓、流程中無對(duì)退貨情況的處理、缺少對(duì)賣方的約束力和中介方的信用級(jí)別較低等,找到C2C電子商務(wù)交易流程中現(xiàn)存的問題并針對(duì)此問題提出了改進(jìn)建議,即建立一種以銀行為中介、買賣保證金為保障的新型網(wǎng)上交易流程。

參考文獻(xiàn):

1.高嵩,馬敏書.國內(nèi)C2C電子商務(wù)網(wǎng)站競(jìng)爭(zhēng)策略初探[J].今日科苑,2007(20)

第2篇:商務(wù)交易論文范文

1、見面握手時(shí),忌形成十字交叉形,即當(dāng)他人兩手相握時(shí),不能在其上下方再伸手,更不能依在門檻和隔門握手。

2.俄羅斯有"左主兇,右主吉"的傳統(tǒng)說法,因此,切忌伸左手給對(duì)方,無論是握手還是遞還物品。

3.遇老者、婦女、上級(jí)時(shí)不應(yīng)主動(dòng)伸手,要等待對(duì)方。臉要保持微笑,若臉冷若冰霜,沒有表情,則對(duì)方視為冷淡的表現(xiàn)。

4.稱呼女性時(shí),切莫用"太太"一詞,這將引起對(duì)方的不快。有職銜稱職銜,或給對(duì)方介紹的機(jī)會(huì),侍機(jī)行事。

5.忌用手指指點(diǎn)點(diǎn),不論在任何場(chǎng)合都是如此,俄羅斯人認(rèn)為這是對(duì)人的莫大污辱。在人面前,不能將手握成拳頭,大姆指在食指和中指間伸出,俄語中稱此手勢(shì)為"古基什",是蔑視嘲笑的粗魯行為。而美國人常用的手勢(shì)--用大姆指和食指接觸成"O"形,其他三指伸直(OK),在俄羅斯則是非禮的表示。

6.交往中切忌用肩膀相互碰撞,這種行為一般只發(fā)生在摯交朋友之間,否則,身體碰撞是極為失禮的行為。

7.避免交談中使用"你應(yīng)該"一詞,俄羅斯人向來尊重個(gè)人意見,反感別人來發(fā)號(hào)施令于已。

8.不能說"你發(fā)福了"之類的話。朋友久別重逢,寒暄問候時(shí),切不可論胖談瘦。俄羅斯人覺得這是在形容其臃腫、丑陋。

9.打招呼忌問:"你去哪兒?"這不是客套的問候,對(duì)俄羅斯人來說,這是在打聽別人的隱私。

10.讓煙不能給單支,要遞上整盒。點(diǎn)煙時(shí)忌諱劃一根火柴或用打火機(jī)給三個(gè)人同時(shí)點(diǎn)火,不能將別人的煙拿來對(duì)吸。

11.男女在社交場(chǎng)合,臨別時(shí),男人要為婦女穿大衣、拉開門,要讓婦女先行,不能自己開門拂袖而去。

12.送禮不得送兩樣物品--刀和手絹。在俄羅斯、刀意味著交情斷絕或彼此將發(fā)生打架、爭(zhēng)執(zhí);手絹則象征著離別。

13.不要在渴酒時(shí)勸酒或蓄意灌酒。俄羅斯人十分貪杯,酒鬼遭人蔑視,故意引別人喝醉,則令人憎恨、厭惡。

第3篇:商務(wù)交易論文范文

“一分為二,融二為一;先分化,后融合;先融合,再分化;一生二,二化一;千變?nèi)f化,層出不窮”,這就是“二位一體”方法論的簡(jiǎn)單表述。根據(jù)“二位一體”方法論,可演生出“二位一體”的教學(xué)創(chuàng)新模式。譬如:教學(xué)框架或結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性與教學(xué)方法的創(chuàng)新性“二位一體”;教學(xué)活動(dòng)在宏觀上的整體性與教學(xué)模式各要素之間微觀上的全息性“二位一體”;教學(xué)活動(dòng)的有序性及可操作性與教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的多樣性及靈活性“二位一體”;教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性及層次性與教學(xué)評(píng)價(jià)的過程性及多元性“二位一體”;等等。可見“二位一體”僅是方便的說法,它會(huì)因時(shí),因地,因人,因境,因法,甚至因“您的成長(zhǎng)”而演生出具體的、階段性、地域性的“二位一體”的教學(xué)實(shí)例。它所表現(xiàn)出的“柔”性,正是“二位一體”教學(xué)模式本身所具備的廣泛的適應(yīng)性,因?yàn)椤岸灰惑w”思想本身就源于對(duì)電子商務(wù)教育教學(xué)創(chuàng)新機(jī)制的深刻洞察與省悟。

二、深度改革,阻力重重(電子商務(wù)教學(xué)模式改革難題剖析)

電子商務(wù)人才培養(yǎng),要滿足企業(yè)對(duì)人才的要求,一定要在實(shí)戰(zhàn)或近似實(shí)戰(zhàn)的教學(xué)環(huán)境中,采用一體化教學(xué)模式,才有可能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)與企業(yè)崗位要求的無縫對(duì)接(我們認(rèn)為僅使用模擬訓(xùn)練平臺(tái)不可能做到這一點(diǎn),可參《電商運(yùn)營實(shí)景工作室構(gòu)建初探》)。比較典型的做法,如浙江某高職學(xué)院電子商務(wù)創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式,雖有特色,卻難以效法,因?yàn)榇蟛糠致殬I(yè)技工類院校無論教學(xué)管理、學(xué)生管理還是后勤保障等機(jī)制,均是為適應(yīng)“學(xué)科體制”定制的,且?guī)资陙磉\(yùn)行良好,成熟穩(wěn)健,很少有人愿意改變它。電子商務(wù)運(yùn)營模式與傳統(tǒng)的學(xué)科體系的教學(xué)模式在結(jié)構(gòu)上不一致。譬如就教學(xué)作息時(shí)間而言:一般學(xué)校每周上課五天,每天六節(jié)課左右,每節(jié)45分鐘,課間還有10分鐘的休息,節(jié)假日,寒、暑假均是休息時(shí)間;而電子商務(wù)沒有時(shí)間的限制,網(wǎng)絡(luò)銷售的黃金時(shí)間往往在教師與學(xué)生休息的時(shí)間,業(yè)務(wù)一旦開展,必需要有個(gè)連續(xù)的過程,不可能這樣對(duì)客戶說,“對(duì)不起,到下課時(shí)間啦,請(qǐng)您等十分鐘”,或說,“對(duì)不起,放假啦,您開學(xué)后再來罷”。如果不與企業(yè)合作,學(xué)校自做電子商務(wù)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,往往是鼓勵(lì)學(xué)生做個(gè)淘寶網(wǎng)個(gè)體戶。我們并不反對(duì)在校學(xué)生創(chuàng)業(yè),但我們反對(duì)搞人人創(chuàng)業(yè),因?yàn)椴皇撬械膶W(xué)生都具備創(chuàng)業(yè)的條件的(創(chuàng)業(yè)成功畢竟是少數(shù),很可能因此打擊了學(xué)生的專業(yè)自信心);同樣我們不反對(duì)每個(gè)學(xué)生去淘寶網(wǎng)開店,但我們反對(duì)將電子商務(wù)專業(yè)演變成淘寶個(gè)體戶的業(yè)務(wù)培訓(xùn),因?yàn)檫@與我們的培養(yǎng)目標(biāo)不符。如果與企業(yè)合作,正常情況下電子商務(wù)運(yùn)營平臺(tái)由企業(yè)提供,運(yùn)營一旦開始,企業(yè)是不能容忍中間停業(yè)的行為的,這就必然要求我們按照電商企業(yè)運(yùn)營的節(jié)奏來安排教學(xué),若此,會(huì)遇到什么樣的困難呢??jī)H從上表列舉的部分問題來看,“教改者”成了“麻煩制造者”,他也許解決了電子商務(wù)人才培養(yǎng)的問題,卻給一大堆人帶來了諸多麻煩,像這樣的教學(xué)改革,能獲得多少支持率?教學(xué)改革力度越大,往往阻力也越大,難題也越多。受益者(比如學(xué)生)可能因其惰性而不配合;而受損者肯定會(huì)反對(duì)(往往不一定反對(duì)改革,而是有其切實(shí)的困難)或消極敷衍,有時(shí)甚至解決了一個(gè)問題,又帶來了新的問題;學(xué)校決策層常因難以均衡各方利益或不能承擔(dān)“個(gè)別專業(yè)的改革打亂全校工作”的風(fēng)險(xiǎn)而否決這樣的教改方案。所以要做一個(gè)智慧的教改者,既能達(dá)到教學(xué)改革的目標(biāo),又盡可能避免或化解來自多方的阻力,這就需要在“方法論”上有突破性進(jìn)展。

三、分化融合,化解難題(以“二位一體”方法論,創(chuàng)新電子商務(wù)教學(xué)模式)

電子商務(wù)的本質(zhì)規(guī)律決定了其有效的教學(xué)實(shí)訓(xùn)及對(duì)實(shí)訓(xùn)效果進(jìn)行準(zhǔn)確評(píng)價(jià)的難度巨大:如果我們按真實(shí)運(yùn)營流程進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)性教學(xué),就必然與現(xiàn)有整班制、45分鐘一節(jié)課的教學(xué)模式相沖突;反之,如果用虛擬平臺(tái)替代實(shí)戰(zhàn)平臺(tái),雖然教學(xué)可以按班按時(shí)進(jìn)行,卻遠(yuǎn)離真實(shí)的市場(chǎng)規(guī)律,即便你學(xué)的是“真”技能,也無法驗(yàn)證與準(zhǔn)確評(píng)價(jià)之。但是,如果運(yùn)用“二位一體”的方法,就能化解矛盾。我們可將教學(xué)區(qū)域分化成“工作區(qū)”與“學(xué)習(xí)區(qū)”,這是“二位”,而通過學(xué)習(xí)、工作互動(dòng)平臺(tái)融二為一,使學(xué)習(xí)、工作融為“一體”。這里的“工作區(qū)”又可一分為二,即:它可以是企業(yè)建在學(xué)校內(nèi)的物理意義上的校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地(即“實(shí)景工作室”),也可以是互聯(lián)網(wǎng)上的不具實(shí)體性的電商網(wǎng)站;同樣,“學(xué)習(xí)區(qū)”也可一分為二,即:可以是45分鐘一節(jié)的真實(shí)的教學(xué)課堂,也可以是不受時(shí)空限制的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)(有條件者可構(gòu)建學(xué)習(xí)工作站軟件平臺(tái))。有分化必有融合(因?yàn)榉只c融合本身也是“二位一體”的),譬如,無形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與有形的“工作區(qū)”融合而成一體;有形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與無形的“工作區(qū)”融合而成一體;有形的“學(xué)習(xí)區(qū)”與無形的“學(xué)習(xí)區(qū)”融合而成一體;有形的“工作區(qū)”與無形的“工作區(qū)”融合而成一體如是等等,至于具體運(yùn)作過程中使用哪一種模式,要視學(xué)校當(dāng)前的教學(xué)條件而定,因勢(shì)就勢(shì),因形隨形,哪個(gè)適應(yīng),就用哪個(gè)。以上僅僅是教學(xué)模式因素之一即教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)新,足見運(yùn)用這種思想進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng)新的能量有多大。如果這么多全息相關(guān)的教學(xué)因素,整合在一起,二位一體,一位二體,分化融合,融合分化,法法相因,法法相成,無窮無盡這將演繹出多少精彩紛呈的教學(xué)改革的創(chuàng)新模式!現(xiàn)以“電商運(yùn)營實(shí)景工作室”一體化教學(xué)模式改革為例,來嘗試詮釋如何以“二位一體”方法論,化解矛盾,平衡多方利益,從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)改革的目標(biāo)的?,F(xiàn)對(duì)工作學(xué)習(xí)互動(dòng)平臺(tái)之“互動(dòng)”關(guān)系,舉二例略加說明。例1:假如:某“學(xué)習(xí)區(qū)”正在學(xué)習(xí)的模塊為《網(wǎng)站美工—產(chǎn)品圖片處理》,其教學(xué)項(xiàng)目來自“工作區(qū)”1、2、3中甲、乙、丙諸公司過去(異步)圖片處理的典型實(shí)例(這些實(shí)例均為企業(yè)業(yè)務(wù)骨干帶領(lǐng)“工作區(qū)”學(xué)生運(yùn)營的真實(shí)案例,當(dāng)然需要經(jīng)專業(yè)老師整理成適合于課堂教學(xué)的素材),這里是多個(gè)“工作區(qū)”對(duì)一個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”。再假如:乙公司正有圖片處理的工作任務(wù),“學(xué)習(xí)區(qū)”(可以是多個(gè)進(jìn)行網(wǎng)站美工教學(xué)的“學(xué)習(xí)區(qū)”)可以領(lǐng)取當(dāng)前(同步)“工作區(qū)”正在進(jìn)行的圖片處理任務(wù),制作完畢后提供給“工作區(qū)”作為參考,“工作區(qū)”可選擇其中優(yōu)秀者直接運(yùn)用到企業(yè)電商運(yùn)營網(wǎng)站上,并追蹤記錄其效果(評(píng)測(cè)指標(biāo)如“圖片的點(diǎn)擊率”,無論“工作區(qū)”或“學(xué)習(xí)區(qū)”的所有操作系統(tǒng)均可即時(shí)錄屏,作為追蹤考核的依據(jù)之一,這樣“工作區(qū)”或“學(xué)習(xí)區(qū)”的學(xué)生均有運(yùn)營業(yè)績(jī)作為其成績(jī)的評(píng)價(jià)指標(biāo)),這是多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”對(duì)一個(gè)“工作區(qū)”。例2:假如:多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”正在進(jìn)行《在線客服》模塊的教學(xué),教學(xué)項(xiàng)目素材同樣可以來自多個(gè)“工作區(qū)”的真實(shí)案例,但在線客服的案例不能直接照搬照套原有素材,一定要整理成適合45鐘一節(jié)的課堂教學(xué)需要的內(nèi)容(容量適中且緊湊),多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”的學(xué)生可以在老師的指導(dǎo)下,分析某“工作區(qū)”在線客服的對(duì)話記錄,總結(jié)得失,并可進(jìn)一步提煉成《在線問答臺(tái)詞手冊(cè)》等,供多個(gè)“工作區(qū)”參考。這是多個(gè)“學(xué)習(xí)區(qū)”對(duì)多個(gè)“工作區(qū)”的關(guān)系。

四、二位一體,“柔”性似水(“二位一體”方法論適應(yīng)性探討)

老子曰“上善若水”,水因能隨圓就方,不耗時(shí)間,不花成本,不費(fèi)周折,不失效率,而為至善至柔之物?!岸灰惑w”方法論,因近“水”般的柔性,具有廣泛的適應(yīng)性與示范性,不會(huì)因?yàn)閷W(xué)校硬件或軟件的缺乏而不能效仿,當(dāng)然也不能生搬硬套。“二位一體”方法論,在應(yīng)用時(shí)注重:以我為本,從我出發(fā),整合一切可用資源,分化融合,創(chuàng)新教學(xué),化解矛盾,最大限度地貼近企業(yè)對(duì)電子商務(wù)運(yùn)營人才的迫切需求,從而實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)教學(xué)模式改革的目標(biāo)。

五、結(jié)束語

第4篇:商務(wù)交易論文范文

關(guān)鍵詞:電子商務(wù)信息安全數(shù)據(jù)加密數(shù)字簽名

一、引言

隨著信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,基于Internet的電子商務(wù)也隨之而生,并在近年來獲得了巨大的發(fā)展。電子商務(wù)作為一種全新的商業(yè)應(yīng)用形式,改變了傳統(tǒng)商務(wù)的運(yùn)作模式,極大地提高了商務(wù)效率,降低了交易的成本。然而,由于互聯(lián)網(wǎng)開放性的特點(diǎn),安全問題也自始至終制約著電子商務(wù)的發(fā)展。因此,建立一個(gè)安全可靠的電子商務(wù)應(yīng)用環(huán)境,已經(jīng)成為影響到電子商務(wù)發(fā)展的關(guān)鍵性課題。

二、電子商務(wù)面臨的安全問題

1.信息泄漏。在電子商務(wù)中主要表現(xiàn)為商業(yè)機(jī)密的泄露,包括兩個(gè)方面:一是交易雙方進(jìn)行交易的內(nèi)容被第三方竊??;二是交易一方提供給另一方使用的文件被第三方非法使用。

2.信息被篡改。電子的交易信息在網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)倪^程中,可能被他人非法修改、刪除或被多次使用,這樣就使信息失去了真實(shí)性和完整性。

3.身份識(shí)別。身份識(shí)別在電子商務(wù)中涉及兩個(gè)方面的問題:一是如果不進(jìn)行身份識(shí)別,第三方就有可能假冒交易一方的身份,破壞交易、敗壞被假冒一方的信譽(yù)或盜取交易成果;二是不可抵賴性,交易雙方對(duì)自己的行為應(yīng)負(fù)有一定的責(zé)任,信息發(fā)送者和接受者都不能對(duì)此予以否認(rèn)。進(jìn)行身份識(shí)別就是防止電子商務(wù)活動(dòng)中的假冒行為和交易被否認(rèn)的行為。

4.信息破壞。一是網(wǎng)絡(luò)傳輸?shù)目煽啃?,網(wǎng)絡(luò)的硬件或軟件可能會(huì)出現(xiàn)問題而導(dǎo)致交易信息丟失與謬誤;二是惡意破壞,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)本身遭到一些惡意程序的破壞,例如病毒破壞、黑客入侵等。

三、電子商務(wù)的安全要素

1.有效性。電子商務(wù)作為貿(mào)易的一種形式,其信息的有效性將直接關(guān)系到個(gè)人、企業(yè)或國家的經(jīng)濟(jì)利益和聲譽(yù)。因此,要對(duì)一切潛在的威脅加以控制和預(yù)防,以保證貿(mào)易數(shù)據(jù)在確定的時(shí)刻和地點(diǎn)是有效的。

2.機(jī)密性。電子商務(wù)是建立在一個(gè)較為開放的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境上的,維護(hù)商業(yè)機(jī)密是電子商務(wù)全面推廣應(yīng)用的重要保障。因此,要預(yù)防非法的信息存取和信息在傳輸過程中被非法竊取。解決數(shù)據(jù)機(jī)密性的一般方法是采用加密手段。

3.完整性。由于數(shù)據(jù)輸入時(shí)的意外差錯(cuò)或欺詐行為,可能導(dǎo)致貿(mào)易各方的差異。此外,數(shù)據(jù)傳輸過程中的丟失、重復(fù)或傳送的次序差異也會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易各方的不同。因此,要預(yù)防對(duì)隨意生成、修改和刪除,同時(shí)要防止數(shù)據(jù)傳送過程中的丟失和重復(fù)并保證傳送次序的統(tǒng)一。

4.不可抵賴性。電子商務(wù)可能直接關(guān)系到貿(mào)易雙方的商業(yè)交易,如何確定要進(jìn)行交易的貿(mào)易方正是進(jìn)行交易所期望的貿(mào)易方這一問題則是保證電子商務(wù)順利進(jìn)行的關(guān)鍵。在交易進(jìn)行時(shí),交易各方必須附帶含有自身特征、無法由別人復(fù)制的信息,以保證交易后發(fā)生糾紛時(shí)有所對(duì)證。

四、電子商務(wù)采用的主要安全技術(shù)手段

1.防火墻技術(shù)。防火墻就是在網(wǎng)絡(luò)邊界上建立相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)通信監(jiān)控系統(tǒng),用來保障計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的安全,它是一種控制技術(shù),既可以是一種軟件產(chǎn)品,又可以制作或嵌入到某種硬件產(chǎn)品中。所有來自Internet的傳輸信息或發(fā)出的信息都必須經(jīng)過防火墻。這樣,防火墻就起到了保護(hù)諸如電子郵件、文件傳輸、遠(yuǎn)程登錄、在特定的系統(tǒng)間進(jìn)行信息交換等安全的作用。實(shí)現(xiàn)防火墻技術(shù)的主要途徑有:分組過濾和服務(wù)。分組過濾:這是一種基于路由器的防火墻。它是在網(wǎng)間的路由器中按網(wǎng)絡(luò)安全策略設(shè)置一張?jiān)L問表或黑名單,即借助數(shù)據(jù)分組中的IP地址確定什么類型的信息允許通過防火墻,什么類型的信息不允許通過。防火墻的職責(zé)就是根據(jù)訪問表(或黑名單)對(duì)進(jìn)出路由器的分組進(jìn)行檢查和過濾。這種防火墻簡(jiǎn)單易行,但不能完全有效地防范非法攻擊。目前,80%的防火墻都是采用這種技術(shù)。服務(wù):是一種基于服務(wù)的防火墻,它的安全性高,增加了身份認(rèn)證與審計(jì)跟蹤功能,但速度較慢。所謂審計(jì)跟蹤是對(duì)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)資源的使用情況提供一個(gè)完備的記錄,以便對(duì)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行完全監(jiān)督和控制。通過不斷收集與積累有關(guān)出入網(wǎng)絡(luò)的完全事件記錄,并有選擇地對(duì)其中的一些進(jìn)行審計(jì)跟蹤,發(fā)現(xiàn)可能的非法行為并提供有力的證據(jù),然后以秘密的方式向網(wǎng)上的防火墻發(fā)出有關(guān)信息如黑名單等。防火墻雖然能對(duì)外部網(wǎng)絡(luò)的功擊實(shí)施有效的防護(hù),但對(duì)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部信息傳輸?shù)陌踩珔s無能為力,實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)的安全還需要一些保障動(dòng)態(tài)安全的技術(shù)。

2.數(shù)據(jù)加密技術(shù)。在電子商務(wù)中,數(shù)據(jù)加密技術(shù)是其他安全技術(shù)的基礎(chǔ),也是最主要的安全措施,貿(mào)易方可根據(jù)需要在信息交換的階段使用。目前,加密技術(shù)分為兩類,即對(duì)稱加密和非對(duì)稱加密。

(1)對(duì)稱加密。對(duì)稱加密又稱為私鑰加密。發(fā)送方用密鑰加密明文,傳送給接收方,接收方用同一密鑰解密。其特點(diǎn)是加密和解密使用的是同一個(gè)密鑰。使用對(duì)稱加密方法將簡(jiǎn)化加密的處理,每個(gè)貿(mào)易方都不必彼此研究和交換專用的加密算法,而是采用相同的加密算法并只交換共享的專用密鑰。比較著名的對(duì)稱加密算法是:美國國家標(biāo)準(zhǔn)局提出的DES(DataEncryptionStandard,數(shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn))。對(duì)稱加密方式存在的一個(gè)問題是無法鑒別貿(mào)易發(fā)起方或貿(mào)易最終方。因?yàn)橘Q(mào)易雙方共享同一把專用密鑰,貿(mào)易雙方的任何信息都是通過這把密鑰加密后傳送給對(duì)方的。

(2)非對(duì)稱加密。非對(duì)稱加密又稱為公鑰加密。公鑰加密法是在對(duì)數(shù)據(jù)加解密時(shí),使用不同的密鑰,通信雙方各具有兩把密鑰,即一把公鑰和一把密鑰。公鑰對(duì)外界公開,私鑰自己保管,用公鑰加密的信息,只能用對(duì)應(yīng)的私鑰解密。同樣地,用私鑰加密的數(shù)據(jù)只能用對(duì)應(yīng)的公鑰解密。RSA(即Rivest,ShamirAdleman)算法是非對(duì)稱加密領(lǐng)域內(nèi)最為著名的算法。貿(mào)易方利用該方案實(shí)現(xiàn)機(jī)密信息交換的基本過程是:貿(mào)易方甲生成一對(duì)密鑰并將其中的一把作為公開密鑰向其他貿(mào)易方公開,得到該公開密鑰的貿(mào)易方乙使用該密鑰對(duì)機(jī)密信息進(jìn)行加密后再發(fā)送給貿(mào)易方甲;貿(mào)易方甲再用自己保存的另一把私有密鑰對(duì)加密后的信息進(jìn)行解密。貿(mào)易方甲只能用其私有密鑰解密由其公開密鑰加密后的任何信息。為了充分發(fā)揮對(duì)稱和非對(duì)稱加密體制各自的優(yōu)點(diǎn),在實(shí)際應(yīng)用中通常將這兩種加密體制結(jié)合在一起使用,比如:利用DES來加密信息,而采用RSA來傳遞對(duì)稱加密體制中的密鑰。

3.數(shù)字簽名技術(shù)。僅有加密技術(shù)還不足以保證商務(wù)信息傳遞的安全,在確保信息完整性方面,數(shù)字簽名技術(shù)占據(jù)著不可替代的位置。目前數(shù)字簽名的應(yīng)用主要有數(shù)字摘要、數(shù)字簽名和數(shù)字時(shí)間戳技術(shù)。

(1)數(shù)字摘要。數(shù)字摘要是對(duì)一條原始信息進(jìn)行單向哈希(Hash)函數(shù)變換運(yùn)算得到的一個(gè)長(zhǎng)度一定的摘要信息。該摘要與原始信息一一對(duì)應(yīng),即不同的原始信息必然得到一個(gè)不同的摘要。若信息的完整性遭到破壞,信息就無法通過原始摘要信息的驗(yàn)證,成為無效信息,信息接收者便可以選擇不再信任該信息。

(2)數(shù)字簽名。數(shù)字簽名實(shí)際上是運(yùn)用公私鑰加密技術(shù)使信息具有不可抵賴性,其具體過程為:文件的發(fā)送方從文件中生成一個(gè)數(shù)字摘要,用自己的私鑰對(duì)這個(gè)數(shù)字摘要進(jìn)行加密,從而形成數(shù)字簽名。這個(gè)被加密的數(shù)字簽名文件作為附件和原始文件一起發(fā)送給接收者。接收方收到信息后就用發(fā)送方的公開密鑰對(duì)摘要進(jìn)行解密,如果解出了正確的摘要,即該摘要可以確認(rèn)原始文件沒有被更改過。那么說明這個(gè)信息確實(shí)為發(fā)送者發(fā)出的。于是實(shí)現(xiàn)了對(duì)原始文件的鑒別和不可抵賴性。

(3)數(shù)字時(shí)間戳。數(shù)字時(shí)間戳技術(shù)或DTS是對(duì)數(shù)字文件或交易信息進(jìn)行日期簽署的一項(xiàng)第三方服務(wù)。本質(zhì)上數(shù)字時(shí)間戳技術(shù)與數(shù)字簽名技術(shù)如出一轍。加蓋數(shù)字時(shí)間戳后的信息不能進(jìn)行偽造、篡改和抵賴,并為信息提供了可靠的時(shí)間信息以備查用。

五、小結(jié)

本文分析了目前電子商務(wù)領(lǐng)域所使用的安全技術(shù):防火墻技術(shù),數(shù)據(jù)加密技術(shù),數(shù)字簽名技術(shù),以及安全協(xié)議,指出了它們使用范圍及其優(yōu)缺點(diǎn)。但必須強(qiáng)調(diào)說明的是,電子商務(wù)的安全運(yùn)行,僅從技術(shù)角度防范是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須完善電子商務(wù)立法,以規(guī)范飛速發(fā)展的電子商務(wù)現(xiàn)實(shí)中存在的各類問題,從而引導(dǎo)和促進(jìn)我國電子商務(wù)快速健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]謝紅燕:電子商務(wù)的安全問題及對(duì)策研究[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,(3):350-358

[2]彭禹皓蘭波曉玲:電子商務(wù)的安全性探討[J].集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究,2007,(232):216-217

第5篇:商務(wù)交易論文范文

今天在我們班開了一次別開生面的辯論會(huì),同學(xué)們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。

我們以“開卷有益”和“開卷未必有益”為題,進(jìn)行辯論。同學(xué)們個(gè)個(gè)巧舌如簧,你來說,我來辯,都互不相讓,“楊可!“老師叫道我,因?yàn)槲沂侵С?ldquo;開卷有益”的正方,我是這樣說的:“我認(rèn)為開卷有益,因?yàn)槲覀兛梢詮哪承袑W(xué)會(huì)并懂得一些知識(shí),例如:“十萬個(gè)為什么”“天文小百科”等……

我講完之后,正方的同學(xué)們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來,暗喜沒人反駁,突然,就來了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個(gè)“女強(qiáng)人”?看來,這次辯論會(huì)反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫的很好呀!”我們正方的同學(xué)叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問,為什么有人叫“aba”式的名字。其實(shí),他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級(jí)下學(xué)期,一節(jié)音樂課上,音樂老師叫錯(cuò)了程九銘的名字,我們把這個(gè)老師給他起的名字叫成他的外號(hào),叫順口了,就一直叫這個(gè)名字了。

辯論會(huì)就要結(jié)束時(shí),老師告訴我們正方的反方都不完全對(duì),有的書可以看,是好書,但也有某種書會(huì)讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對(duì)。開完今天的辯論會(huì),我明白了:“要讀好書,不要什么都讀。”

第6篇:商務(wù)交易論文范文

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語教學(xué) 語義解讀 教學(xué)方法

1.緒論

商務(wù)英語是商務(wù)社會(huì)文化中的特有語言現(xiàn)象與現(xiàn)代英語的功能變體。隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化程度的逐步加深,人力資源市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求也愈發(fā)膨脹,且根據(jù)多年來用人單位的調(diào)研數(shù)據(jù)及商務(wù)英語專業(yè)的辦學(xué)實(shí)踐來看,具備扎實(shí)的語言知識(shí)基礎(chǔ)、跨文化交際能力和商務(wù)英語實(shí)際應(yīng)用能力的“應(yīng)用型”人才是當(dāng)前企業(yè)人才聘用及培養(yǎng)的重點(diǎn)。而商務(wù)英語專業(yè)課程在教學(xué)模式改革過程中,卻未符合時(shí)代及人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,在教學(xué)實(shí)踐中仍存在較多不足:“一言堂”、“填鴨式”等傳統(tǒng)教學(xué)模式普遍存在;在教學(xué)方法上對(duì)商務(wù)加英語的模式教學(xué)生搬硬套;過于注重教材表面知識(shí),類似于語義解讀等細(xì)節(jié)問題處理失當(dāng)。這些教學(xué)模式及方法都致使商務(wù)英語教學(xué)難以獲取較佳的教學(xué)效果,不利于合格商務(wù)英語人才的培養(yǎng)。因此,我選取商務(wù)英語教學(xué)中的語義解讀引導(dǎo)問題進(jìn)行研究,對(duì)于商務(wù)英語人才的培養(yǎng)是具有現(xiàn)實(shí)意義的。

2.文獻(xiàn)綜述

2.1語境的定義和分類

“語境”(context),即言語環(huán)境,包括語言因素與非語言因素。諸如時(shí)間、空間、情景、話語前提等與詞匯使用存在密切聯(lián)系的均屬于語境因素。該概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在《意義的意義》一書的補(bǔ)錄中提出的。書中,他將語境區(qū)分為“情景語境”與“文化語境”或稱之為“語言性語境”與“非語言性語境”。其后,英國倫敦學(xué)派的弗斯(Firth)又將context的含義引申至話語的上下板塊,甚至于話語與社會(huì)環(huán)境間的關(guān)系。我國當(dāng)代語言學(xué)家張志公則從內(nèi)容方面將語境劃分為現(xiàn)實(shí)、廣義的語言環(huán)境。英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)進(jìn)一步將語境因素歸納為三個(gè)組成部分,包括場(chǎng)境、交際者及方式??傮w而言,盡管學(xué)術(shù)界關(guān)于語境的內(nèi)涵看法有所異同,但概念闡述并無較大的相悖之處。

就此來說,語境的定義可概述為:語境,即使用語言的環(huán)境,是由一系列為語言表達(dá)特定意義且與言語交際緊密聯(lián)系的若干因素構(gòu)成的。語境可分為三類:話語語境、情景語境及文化語境。

2.2語義的定義

所謂語義(semanteme,semantics),即由聲音與意義構(gòu)成的語言符號(hào)、語言結(jié)構(gòu)的意義平面。語義是由符號(hào)表征的,其中符號(hào)是由能指(signifier)、所指(signified)二心理實(shí)體構(gòu)成的不可分割的二元體。

3.教學(xué)方法

3.1教學(xué)采用的方法

3.1.1專業(yè)術(shù)語語義解讀引導(dǎo)

術(shù)語是應(yīng)用語言的重要分支,商務(wù)英語術(shù)語翻譯作為國際商貿(mào)交往中的重要交流途徑,自然也對(duì)譯者的專業(yè)功底提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)要求。因此,我在商務(wù)英語的實(shí)踐教學(xué)中著重加強(qiáng)了對(duì)專業(yè)術(shù)語語義的解讀引導(dǎo)。在具體的術(shù)語教學(xué)中,我對(duì)學(xué)生提出了這樣的原則要求,即將“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換為“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”這三條基本原則。

其一,忠實(shí)原則。這不僅是對(duì)句式結(jié)構(gòu)一致性的基本要求,更重要的是突出“意義不悖于原文”這一基本準(zhǔn)則,絕不允許出現(xiàn)所謂“近似性”的字樣,這是對(duì)學(xué)生商務(wù)意識(shí)及學(xué)術(shù)素養(yǎng)的基本規(guī)范。在商務(wù)廣告翻譯的拓展學(xué)習(xí)中,我就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)了這樣一點(diǎn):信息對(duì)等,突出廣告賣點(diǎn)。還應(yīng)聯(lián)系多種已有翻譯規(guī)范具體學(xué)習(xí)。如現(xiàn)階段國內(nèi)的商務(wù)英語廣告頗有些“四字”情結(jié),款式新穎譯為Up-to-date style,造型美觀Handsome appearance或使用意譯法,即“心理聯(lián)想”,交貨及時(shí)可譯為Timely delivery guaranteed;適當(dāng)?shù)亟柚谛揶o手段分析解讀語義也是一種較好的途徑,如修飾絲綢商品的“柔軟迷人,色澤悅目”可譯為Soft enchanting,smiling color。

其二,準(zhǔn)確原則。相對(duì)于忠實(shí)原則對(duì)結(jié)構(gòu)一致性的要求,“準(zhǔn)確”主要指語義解讀應(yīng)清晰明了,不存在語法錯(cuò)誤或邏輯錯(cuò)誤。尤其是商務(wù)英語通常涉及諸多合同、投資等規(guī)范性文件的翻譯,在此類文本的語義解讀中,尤其應(yīng)注意不能作隨意性的意譯。

其三,統(tǒng)一原則,即在專業(yè)術(shù)語的語義解讀上應(yīng)保持前后一致,不存在任何不合理的改變。此處,我就對(duì)學(xué)生舉例說明了新詞匯初引入時(shí)不同版本的翻譯所引起的麻煩,如萬維網(wǎng)World Wide Web最初還有國際網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、世界咨詢網(wǎng)之類版本的翻譯,著名汽車品牌Volve(沃爾沃)也是如此,最初它也有伏爾沃、伏爾伏等稱謂。

總的來說,在專業(yè)術(shù)語的語義解讀中,教師應(yīng)灌輸給學(xué)生這樣一種概念,即商務(wù)英語學(xué)習(xí)要準(zhǔn)備好各種專業(yè)詞典:實(shí)用外貿(mào)詞典、漢英商務(wù)詞典、漢英商品名稱詞典,做到有備無患,時(shí)時(shí)刻刻準(zhǔn)備更新知識(shí)儲(chǔ)備。

3.1.2上下文語義解讀引導(dǎo)

如前文所言,上下文語義解讀就是要聯(lián)系詞匯所處的前后板塊,進(jìn)行語義的綜合考量。語言作為構(gòu)建意義的處方,其潛在意義的表達(dá)需要依靠大量的背景信息和認(rèn)知活動(dòng)。在語義解讀的過程中,應(yīng)聯(lián)系具體語境,以其基本語義為出發(fā)點(diǎn),引申或取舍詞義,從中選取較為恰當(dāng)?shù)囊馑急磉_(dá)。我在此部分內(nèi)容的教學(xué)中,主要選取大量針對(duì)性的閱讀訓(xùn)練供學(xué)生學(xué)習(xí),增加語感。如下文在貨幣政策報(bào)告“International Developments”一節(jié)選取的部分片段:trade and foreign GDP growth slowed,higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.從此句的商務(wù)語境來看,句中的appreciation、against顯然不能直接以原義解讀,而應(yīng)將兩詞作引申含義處理,appreciation(increase in value,即增值、漲價(jià));against(in return for作為……的交換)。

3.1.3文化語義解讀引導(dǎo)

語言與文化是密不可分的。作為文化的載體,在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)使學(xué)生了解到,語言不僅是符號(hào)系統(tǒng)的習(xí)得過程,還是民族文化的溝通過程。正如尤金?奈達(dá)(Eugene A.Ni-da)所言,“做好翻譯工作,掌握兩種文化甚至于比掌握兩種語言更為重要”。因此,在商務(wù)英語語義解讀的過程中,應(yīng)重視跨文化因素學(xué)習(xí)的重要性,避免因誤解產(chǎn)生歧義。

在商務(wù)英語跨文化因素的學(xué)習(xí)中首要注意的問題是對(duì)影響商務(wù)英語語義解讀的跨文化因素進(jìn)行具體分析,以便學(xué)生加以注意并有針對(duì)性地進(jìn)行課后資料查閱。具體而言,其影響因素主要包括以下幾點(diǎn):一是不同地域?qū)ο嗤挛锏恼J(rèn)識(shí)差異。例如,dragon“龍”是中國人心中象征吉祥的圖騰,而在西方,這個(gè)詞在中世紀(jì)被視為罪惡的象征,惡魔撒旦(Satan)也被稱為the great dragon。通過教師對(duì)詞匯dragon在中西文化中不同聯(lián)想的闡釋,學(xué)生自然也就理解了為何“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”而非“Four Asian Dragons”。二是顏色認(rèn)識(shí)引發(fā)的文化差異。不同國家所處的區(qū)域位置及其特殊的風(fēng)俗、歷史文化背景都會(huì)帶來不同的文化體驗(yàn),顏色就是其中的重要一項(xiàng)。如“Blue”藍(lán)色在西方國家有憂郁的含義,這就為學(xué)生帶來了疑問,Bluebird“藍(lán)鳥”為何又能成為知名汽車品牌,這就聯(lián)系到了北美藍(lán)色鳴鳥的文化含義――“幸?!保@也是品牌推出的文化底蘊(yùn)。數(shù)字也是如此,如“九”的文化取向同“久”,三九集團(tuán)取義于此,而同樣的“nine”在英語國家就沒有這樣的涵義。

除了跨文化因素的介紹外,我在教學(xué)中還對(duì)商務(wù)英語主要是翻譯方面作了如下要求:其一,在具體的商務(wù)英語翻譯中應(yīng)結(jié)合中西方思維方式的差異進(jìn)行分析。就英語廣告來說,在內(nèi)容的編排上很明顯地受到了西方直線式思維的影響,顯得一目了然。在具體教學(xué)中可實(shí)際舉例,如:Give him a diamond,the gift he’ll never forget.Priced from $500 to $2,000.Men’s diamond rings and men’s diamond wedding binds in bold and mascu-line designs.A Diamond Is Forever.短短幾句廣告詞就闡明了與商品相關(guān)的款式、特點(diǎn)、價(jià)格等諸要素。其二,在商務(wù)英語語義解讀中如遇到與特定文化相關(guān)的文化內(nèi)容,應(yīng)注意適當(dāng)增譯說明部分。只有通過長(zhǎng)時(shí)間的習(xí)慣訓(xùn)練,才能夠從簡(jiǎn)單機(jī)械的漢語思維轉(zhuǎn)換中脫離出來,避免中式英語(chinglish)的出現(xiàn),不至于將如濃茶(strong tea)譯為chick tea,炒雞蛋(scrambled eggs)譯成fried eggs。

4.結(jié)語

綜上所述,要在教學(xué)中有效地解決商務(wù)英語詞匯語義解讀中存在的種種問題,首要的是培養(yǎng)學(xué)生文化差異意識(shí),并利用多種渠道提高語言運(yùn)用能力或加強(qiáng)有效交際,這同樣是推進(jìn)商務(wù)英語教學(xué)的重點(diǎn)所在。我認(rèn)為有針對(duì)性地開展商務(wù)英語語義解讀引導(dǎo)教學(xué)在專門語言學(xué)習(xí)中具有不可忽視的重要意義,這一實(shí)踐教學(xué)也給我們帶來了新的啟示,即語義解讀不應(yīng)僅停留于傳統(tǒng)語義學(xué)的狹窄視角,而應(yīng)結(jié)合社會(huì)環(huán)境對(duì)語義的承載和體現(xiàn),歷時(shí)性地把握與分析語義與語境間的關(guān)聯(lián)性,縱深分析語義解讀的方法或途徑,使得語義變化過程顯得更為明晰,獲取更加充分的解釋。就此,我認(rèn)為,商務(wù)英語的語義解讀教學(xué)目標(biāo)應(yīng)是熟悉原文、精通疑問,并具備良好的專業(yè)素養(yǎng)與語言能力,可結(jié)合相應(yīng)的文化背景知識(shí)實(shí)現(xiàn)語義解讀的“移情”。唯有如此,才能夠在商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中建立專業(yè)特色,培養(yǎng)出一批具備扎實(shí)基礎(chǔ)與突出實(shí)踐能力的新型應(yīng)用型人才。

參考文獻(xiàn):

[1]裴文.現(xiàn)代英語語境學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.

[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[3]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[5]Saussure,F(xiàn).de.Course in GeneralLinguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[6]趙會(huì)軍.金融英語翻譯中的社交語境功能[J].中國科技翻譯,2006,(8).

[7]趙彥春,王娟.透過語法化現(xiàn)象看語法機(jī)制的自主性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).

[8]高福猛.語義語境和英漢翻譯中詞義的確定[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院報(bào),2008,(3).

[9]鄧震夏.淺論金融英語文本詞匯的英漢理解與翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(10).

[10]張武保,學(xué)科創(chuàng)新與商務(wù)英語的復(fù)合型特點(diǎn)研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).

[11]劉志芳,叢琳.商務(wù)英語語言研究與文化參與[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).

第7篇:商務(wù)交易論文范文

今天在我們班開了一次別開生面的辯論會(huì),同學(xué)們發(fā)言踴躍,氣氛非常熱烈。

我們以“開卷有益”和“開卷未必有益”為題,進(jìn)行辯論。同學(xué)們個(gè)個(gè)巧舌如簧,你來說,我來辯,都互不相讓,“楊可!“老師叫道我,因?yàn)槲沂侵С?ldquo;開卷有益”的正方,我是這樣說的:“我認(rèn)為開卷有益,因?yàn)槲覀兛梢詮哪承袑W(xué)會(huì)并懂得一些知識(shí),例如:“十萬個(gè)為什么”“天文小百科”等……

我講完之后,正方的同學(xué)們給予了我非常熱烈的掌聲,我坐下來,暗喜沒人反駁,突然,就來了這么一位“不速之客”,“小烏龜”??尹依然。天吶,怎么老天給我找了一個(gè)“女強(qiáng)人”?看來,這次辯論會(huì)反方是贏定了,喂?我們正方的主力中心怎么沒舉手,“程九程,你怎么不舉手呢?你寫的很好呀!”我們正方的同學(xué)叫他。嘻,你看到這一定心里有了疑問,為什么有人叫“aba”式的名字。其實(shí),他并不叫程九程,而是叫程九銘,程九程是四年級(jí)下學(xué)期,一節(jié)音樂課上,音樂老師叫錯(cuò)了程九銘的名字,我們把這個(gè)老師給他起的名字叫成他的外號(hào),叫順口了,就一直叫這個(gè)名字了。

辯論會(huì)就要結(jié)束時(shí),老師告訴我們正方的反方都不完全對(duì),有的書可以看,是好書,但也有某種書會(huì)讓青少年誤入歧途。所以雙方都不完全對(duì)。開完今天的辯論會(huì),我明白了:“要讀好書,不要什么都讀。”

第8篇:商務(wù)交易論文范文

[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

自從我國在1978年實(shí)行改革開放的國策以來,與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對(duì)精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財(cái)經(jīng)英語、會(huì)計(jì)英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點(diǎn)是它為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯

世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!薄霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對(duì)等語”。

例如我國在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

語義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)??梢钥吹降?。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?,但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國,我國臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視

幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國消費(fèi)者來說不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理

中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.

又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。

3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語取代

加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!痹跁兴€指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對(duì)等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。

又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長(zhǎng)春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟叄黠L(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。

三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整

各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對(duì)等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干?!钡戎形脑~語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。

1.直譯法

直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對(duì)詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。

2.意譯法

意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭(zhēng)譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。

轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

3.音譯法

音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。

音譯法看似簡(jiǎn)單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。

音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡(jiǎn)短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。

如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。

4.音譯和意譯結(jié)合法

音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時(shí)又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。

第9篇:商務(wù)交易論文范文

武漢大學(xué)信息管理學(xué)院副教授沈陽昨日透露,蔓延整個(gè)學(xué)術(shù)界的現(xiàn)象,已經(jīng)成為信息科學(xué)領(lǐng)域值得深入研究的重大現(xiàn)實(shí)課題。有鑒于此,他和該校另一位教授和一位博士生,通過對(duì)現(xiàn)象的長(zhǎng)期充分調(diào)查,實(shí)證分析出的動(dòng)力機(jī)理、傳播渠道和盈利規(guī)模。

沈陽介紹,使用搜索引擎軟件工具,可獲得Google和百度“”、“論文”、“”和“買論文”搜索詞的前面323個(gè)返回網(wǎng)站。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),所有發(fā)表的論文有極大的相關(guān)性,實(shí)質(zhì)都是非法學(xué)術(shù)期刊產(chǎn)業(yè)鏈的組稿源頭,這些論文絕大部分發(fā)表在非法學(xué)術(shù)期刊上。

“”數(shù)億元

根據(jù)電子商務(wù)淘寶網(wǎng)論文交易銷售額前20名商鋪的數(shù)據(jù),可計(jì)算平均每次論文交易花費(fèi)649元。

沈陽稱,他與多個(gè)買賣站的銷售人員進(jìn)行過聊天,證實(shí)網(wǎng)站“瀏覽購買比”一般為2%—6%。通過公式“平均交易費(fèi)用×每天瀏覽買賣站的人數(shù)×瀏覽購買比×365(天)”,計(jì)算可知互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)站論文交易2007年度銷售額為1.8億元—5.4億元。

如果加上電子商務(wù)網(wǎng)站銷售、即時(shí)通訊銷售、校園廣告銷售以及收入,該“產(chǎn)業(yè)”年交易額還是相對(duì)保守?cái)?shù)據(jù),具體數(shù)值難以估計(jì)。

論文生意“一條龍”

沈陽稱,他們研究還發(fā)現(xiàn)論文交易網(wǎng)站具有一些共同特點(diǎn):如論文選題涉及范圍廣,文、藝、理、工、商、法、醫(yī)無所不包;經(jīng)營業(yè)務(wù)流程完整,包含論文寫作、、論文翻譯、論文檢索,允許組織加盟,在全國各大城市設(shè)辦事處,便于溝通客戶,分享利潤(rùn);在所屬行業(yè)或群體設(shè)聯(lián)絡(luò)員,引薦推廣,收取加盟費(fèi)用,形成“傳銷網(wǎng)絡(luò)”。2008年,這些買賣站均進(jìn)行了搜索引擎推廣。

“藥方”是釜底抽薪

沈陽稱,為遏制當(dāng)前的嚴(yán)峻形勢(shì),應(yīng)避免論文成為評(píng)職稱的唯一指標(biāo),取消不以研究為指向的本科生、??粕厴I(yè)論文答辯;構(gòu)建完善的基于第三方機(jī)構(gòu)的互聯(lián)網(wǎng)期刊管理模式;推進(jìn)反剽竊系統(tǒng)研發(fā)和應(yīng)用;提高各類期刊社鑒別真?zhèn)文芰?;搜索引擎和網(wǎng)站切實(shí)負(fù)起社會(huì)責(zé)任;阻擊廣告。

相關(guān)評(píng)論:

論文“生意”不正當(dāng)

本報(bào)評(píng)論員李建華

論文選題無所不包,經(jīng)營業(yè)務(wù)流程完整,買家遍布高校、研究單位,2007年我國“產(chǎn)業(yè)”規(guī)模約為1.8億元—5.4億元。專家的調(diào)查讓我們看到生意興隆,更看到學(xué)術(shù)論文淪為商品的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,令人擔(dān)憂。

購買別人包辦的論文用來作為自己的學(xué)術(shù)成果,這種不誠信行為嚴(yán)重違背了基本學(xué)術(shù)品格,當(dāng)為人所不齒;而的經(jīng)營者明顯屬于不正當(dāng)獲利,也違背了基本商業(yè)倫理,為學(xué)術(shù)不端行為推波助瀾,共同污染了學(xué)術(shù)環(huán)境。