公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 東西方文化交流的特點(diǎn)范文

東西方文化交流的特點(diǎn)精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方文化交流的特點(diǎn)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

東西方文化交流的特點(diǎn)

第1篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化 差異 翻譯

一、引言

語(yǔ)言是文化中最重要的組成部分,也是保存文化、交流文化和反映文化不可獲缺的工具。同時(shí),文化反映了一個(gè)民族的特征,包含著語(yǔ)言,并影響著語(yǔ)言。習(xí)語(yǔ)堪稱語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)的翻譯與其豐富多彩的文化來(lái)源有著不可分割的聯(lián)系。中西不同的地理環(huán)境、歷史背景、和生活習(xí)慣及其各自文化作品中產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ),而這些習(xí)語(yǔ)也反映了各自的文化差異。本文試從地理環(huán)境、歷史背景、及社會(huì)生活幾方面入手,探討和分析文化因素對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。

二、起源和特征

漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在語(yǔ)言文化發(fā)展的進(jìn)程中,產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ),idiom,源于希臘語(yǔ)idioma和idiomatiks,是人民長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。其結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的特殊成分,也是該語(yǔ)言修辭手段和文化積淀的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,由許多社會(huì)和文化關(guān)聯(lián)因素構(gòu)成。習(xí)語(yǔ)在反映文化特征方面顯得尤為典型,富含大量的本土文化和觀念,包括諺語(yǔ)、格言、名句、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)及俚語(yǔ)。有些習(xí)語(yǔ)與東西方不同的環(huán)境有關(guān),有些源自文學(xué)作品,有時(shí),生活習(xí)慣也反映在習(xí)語(yǔ)中。

三、文化特征及其差異

總的來(lái)說(shuō),中國(guó)人偏好形象思維,而西方人偏好抽象思維。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨(dú)特的思維方式。中國(guó)人注重對(duì)事物的直觀把握,語(yǔ)言的表達(dá)具體生動(dòng),因此在漢語(yǔ)中有許多鮮明的形象,如:“杯弓蛇影”。中國(guó)人尊重歷史,看中對(duì)前人思想和文化的傳承,在習(xí)語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的歷史典故和民間傳說(shuō),如:“太公釣魚(yú)”。中國(guó)傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,使得許多漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音律協(xié)調(diào)。而西方人注重邏輯思維,這就使得英語(yǔ)非常嚴(yán)謹(jǐn)和理性,如:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操到!”而在英語(yǔ)中卻難以被理解。

(一)地域因素的影響

地域文化是由所在地域的自然條件和地理環(huán)境所形成的。地理及自然環(huán)境是一個(gè)國(guó)家、一種文明最表層的外部條件,它們對(duì)人類文明發(fā)展的各個(gè)方面有巨大影響?!叭瞬](méi)有創(chuàng)造物質(zhì)本身,甚至人創(chuàng)造物質(zhì)的這種或那種生產(chǎn)能力,也只是在物質(zhì)本身預(yù)先存在的條件下才能進(jìn)行”。不同的地理位置造就了不同的文化與習(xí)俗,而不同的文化必定會(huì)對(duì)各自的語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響。

傳統(tǒng)上,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),人民在生產(chǎn)和生活中往往與海、水緊密聯(lián)系,由此在語(yǔ)言上折射出不少海濱文化。中國(guó)是一個(gè)領(lǐng)土廣袤的內(nèi)陸國(guó)家,人們更加關(guān)注陸地。兩種不同的文化很大程度上對(duì)其習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生了影響。如:表示“浪費(fèi)錢”,英語(yǔ)中表達(dá)為“spending money like water”,而漢語(yǔ)表達(dá)為“揮金如土”。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,我們還能發(fā)現(xiàn)許多與船和水有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“To keep one’s head above water.”(奮發(fā)圖強(qiáng));“All at sea.”(不知所措)。

許多習(xí)語(yǔ)鮮明地反映了各自的地域特色,往往拿特定的地域和事物來(lái)作比喻。要譯好這類習(xí)語(yǔ),就必須了解這類習(xí)語(yǔ)的比喻和特征。

如:不到黃河心不死 not to stop until one reach Yellow River

有眼不識(shí)泰山fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares

邯鄲學(xué)步 lose one’s own individuality in imitating others

Take a French leave.不辭而別

shoot Niagara孤注一擲

Do as the Romans do.入鄉(xiāng)隨俗

(二)歷史因素的影響

中華民族在數(shù)千年的文明歷史中積累了大量精彩的典故;同樣,世界其他民族也有大量精辟的歷史沉積?,F(xiàn)在部分習(xí)語(yǔ)就反映著中西古代的人名、地名,有的出自寓言和歷史典故。其中的許多歷史背景,字面翻譯是無(wú)法被外國(guó)人所理解和接受的。若是加上許多的解釋性文字,又失去了習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn)。對(duì)于這部分習(xí)語(yǔ),我們?cè)诹私馄錃v史內(nèi)容的同時(shí),最好的辦法就是繞開(kāi)其歷史文化背景,譯出其本意來(lái)。

Trojan horse 特洛伊木馬(暗藏的敵人或危險(xiǎn))

as wise as Soloman 像所羅門(mén)一樣聰明(非常具有智慧)

毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂――戰(zhàn)國(guó)時(shí)期人名)

太公釣魚(yú),愿者上鉤 Like fish rising to Jiang Tai Gong’s hook-less and bait-less line-willingly play into someone’s hands.(太公――西周人名)

(三)宗教因素的影響

東西方文化在中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“洗禮、教堂、上帝”等詞。而中國(guó)人信奉佛教、道教,多有“玉帝、和尚、佛主”等詞匯。

在中國(guó)文化中,宗教故事豐富多彩,如“開(kāi)天”、“女?huà)z補(bǔ)天”等。

例:道高一尺,魔高一丈。

此話出自《西游記》,原是佛家用以告誡修行人要警惕外界誘惑的話。比喻正氣難以修得,而邪氣卻容易高過(guò)正氣??勺g為:The more illumination,the more temtation.

例:做一天和尚撞一天鐘。As long as I remain a bonze,I go to toll the bell.

跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.

在西方文化中,許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。

例:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.

此句中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌12門(mén)徒之一,生性多疑。后來(lái),英語(yǔ)中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們可以將其譯為:你這個(gè)人真多疑,我說(shuō)什么你都不信。

例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.

基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來(lái)自塵土。因此,英語(yǔ)中creation指“上帝”;而clay指“上帝創(chuàng)造的人”。理解了creation和clay這兩個(gè)詞的宗教涵義后,可將原文譯為:老師是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。

例:Achilles’heel 阿喀琉斯之踵(比喻致命的弱點(diǎn))

(四)習(xí)俗因素的影響

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗和馬這兩種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。

如:lucky dog幸運(yùn)兒

Every dog has his day.凡人皆有得意日

top dog重要的人

相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)馬,用馬來(lái)作比喻的詞語(yǔ),常有贊許成份,如:“龍馬精神”、“馬到成功”、“千里馬”等。在西方文化中,馬卻被用來(lái)比喻低賤。

如:Beat a dead horse.事后諸葛亮

Bet on the wrong horse.看走了眼

五、結(jié)語(yǔ)

東西方文化中不同的文化浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使習(xí)語(yǔ)翻譯真正起到文化交流的作用。翻譯作為文化交流的工具,加快了國(guó)際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認(rèn)同,并得到發(fā)展,使資源得到充分的利用。Eugene Nide說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用文化語(yǔ)境中才富有意義?!笨梢?jiàn)文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響不可低估。隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[5]江峰.實(shí)用英語(yǔ)翻譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.

[6]陳林.外國(guó)常用典故故事.成都:四川人民出版社,1999.

[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.

第2篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

[關(guān)鍵詞] 電影片名;文化差異;翻譯;直譯;意譯;換譯

電影身為被受眾廣泛接受的影像藝術(shù),自其誕生之日便以其絢爛奪目的畫(huà)面征服著一代又一代觀者,伴隨著社會(huì)的進(jìn)步,世界文化交流日益頻繁,電影又被賦予文化使者這一嶄新的角色,成為世界文化發(fā)展的重要組成部分。地域、風(fēng)土、民族的差異,往往造就電影自身濃郁文化氣息的形成,影片的片名如同一部電影的窗口,自然亦賦予諸多文化色彩,宛若一雙奕奕明眸,光影處眸子的光輝,娓娓道來(lái),令人遐想萬(wàn)千。如何確保在反映影片的中心內(nèi)容的前提下,使用簡(jiǎn)練、獨(dú)到的文字,將觀眾準(zhǔn)確快速地領(lǐng)入影片所構(gòu)建的影像空間,在電影片名翻譯時(shí)首先要考慮電影片名本體存在的文化語(yǔ)境。本文自中西文化關(guān)系及其差異切入,深入探討文化差異對(duì)中英文電影片名翻譯的作用和影響,提出建設(shè)性與實(shí)踐性并存的片名互譯方法、技巧。

一、電影片名翻譯特點(diǎn)

鑒于東西方文化間的差異,電影片名的翻譯工作并不是一如想象般,唯有精確表達(dá)英文電影名所要傳遞的深層影片內(nèi)涵信息,方可構(gòu)成合理、有效的翻譯行為,進(jìn)而在確保正確的基礎(chǔ)上明確傳達(dá)電影內(nèi)涵,最大程度地保持電影名稱與內(nèi)容的一致性。在對(duì)電影名翻譯的過(guò)程中注重源語(yǔ)的含義與原片內(nèi)容的同時(shí),更需關(guān)注源語(yǔ)及譯入語(yǔ)中所涵蓋的文化信息,應(yīng)嚴(yán)格忠于原文的語(yǔ)言文化特征。否則翻譯出來(lái)的影片名稱將會(huì)在文化內(nèi)涵上與其電影本意相去甚遠(yuǎn),令受眾迷惑不解,故而喪失文化傳播的意義。鑒此,對(duì)于電影名所承載的本國(guó)文化內(nèi)涵的了解與否直接影響到電影名翻譯的正確率與準(zhǔn)確度。

二、文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響

介于東西方語(yǔ)言文化的差異,其產(chǎn)生的某些文化意象也是不等值的,勢(shì)必直接影響到影片自身美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值的體現(xiàn)。實(shí)踐層面上,電影片名的翻譯處理可被視作文字、詞語(yǔ)或短語(yǔ)間的線性羅列,倘若從宏觀視角,不如說(shuō)是東西方兩大文化的交融。以《臥虎藏龍》為例,假若直譯,其譯名將是 Crouching Tiger,Hidden Dragon。在傳統(tǒng)文化中,虎、龍作為中華民族的權(quán)利、力量的象征,已經(jīng)被世人廣泛接受。龍則更是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,與“龍”字相關(guān)的詞語(yǔ)多數(shù)皆為褒義的。將“ 臥虎” 譯為 Crouching tiger無(wú)可厚非,因?yàn)橹?、英文?tiger一詞的外延義相同,但是將“藏龍” 譯為hidden dragon則會(huì)令英語(yǔ)區(qū)國(guó)家受眾產(chǎn)生相當(dāng)?shù)牡钟|情緒。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化體系中,龍是邪惡的象征。鑒于這種文化意象的錯(cuò)位現(xiàn)象,以 Roaring Lion取而代之無(wú)異于一種上上之選,因?yàn)橛⑽闹行郦{除了象征著力量外,也是權(quán)力、 威嚴(yán)的代名詞。同時(shí)“Crouching Tiger” 與“Roaring Lion”都采用現(xiàn)在分詞,動(dòng)態(tài)感極強(qiáng),極其適合表現(xiàn)動(dòng)蕩不安的江湖,音韻上也較為和諧美觀。

三、西方文化對(duì)片名翻譯的影響

較中國(guó)劇作家,西方劇作家更為熱衷于通過(guò)心理等細(xì)致描寫(xiě)刻畫(huà)人物形象,注重人格的完整性與人性的獨(dú)立性的表現(xiàn),致力于在典型環(huán)境中凸顯典型人物的典型性格。因而不難發(fā)現(xiàn)諸多影片都直接以主要人物的名字命名,這樣既直觀又明確,如:Pygmalion、Rebecca、Hamlet、Ghost等。如電影American Beauty,其中文名被譯為《美國(guó)麗人》或《美國(guó)美人》,令大多看過(guò)電影的中文為母語(yǔ)的人都大為不解其名稱何來(lái),因?yàn)殡娪皟?nèi)容與片名似乎毫無(wú)關(guān)系。事實(shí)則不然,American Beauty是一種玫瑰花的名字,而不是“美國(guó)美人”的意思。由此足以見(jiàn)得,對(duì)東西方文化內(nèi)涵的正確理解直接影響了電影譯名的準(zhǔn)確率。作為翻譯的基礎(chǔ),為接下來(lái)將英文電影轉(zhuǎn)化為吻合中文母語(yǔ)國(guó)的受眾接受心理打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

四、中國(guó)文化對(duì)片名翻譯的影響

西方文化體系下重物質(zhì),輕人倫,描寫(xiě)竭力追求盡善盡美,恐有所失,使用科學(xué)手段對(duì)文化進(jìn)行解讀。與之相較中國(guó)文化著眼于綜合歸納;重人倫,輕物質(zhì);從語(yǔ)言表現(xiàn)層面,重暗示,主張謹(jǐn)言慎行,較人文的屬性特征令中國(guó)文化顯示了其不同于西方文化的差異。這種人文文化與科學(xué)文化的差別最終集中在了電影片名之上。

縱觀諸多電影的中文命名不難歸納出以下幾個(gè)特點(diǎn)。

首先,靈活運(yùn)用諸多成語(yǔ)、四字詞及其他修辭手法,囊括句式、辭藻之美。四字句靈動(dòng)流暢,形式美觀,特色鮮明,在最大限度地保留原文的辭藻與意蘊(yùn)的同時(shí),深刻地傳達(dá)了中文形式之美。如此實(shí)例眾多,如The Age of Innocence――《純真年代》,Bathing Beauty――《出水芙蓉》,Shooting First――《先發(fā)制人》,The Italian Job――《偷天換日》,Moonlight――《披星戴月》,Dances with Wolves――《與狼共舞》,Man in Black――《黑超特警》等。這些譯名通俗易懂、雅俗共賞,在忠于原文的基礎(chǔ)上充分傳達(dá)原文的思想意境。

其次,動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組的巧妙搭配,為片名增添幾分動(dòng)感與感染力。如《十面埋伏》《獨(dú)自等待》等。

第三,片名富含詩(shī)意,富有藝術(shù)氣息。如《像霧像雨又像風(fēng)》《大紅燈籠高高掛》《紅玫瑰白玫瑰》《金粉世家》《一簾幽夢(mèng)》等。鑒于中國(guó)文化的內(nèi)斂氣質(zhì),中國(guó)影片在命名上多歸為樸實(shí)淡雅,如《綠茶》《子夜》《傷逝》《推手》《喜宴》等。

五、 電影片名的翻譯策略與方法

如何協(xié)調(diào)好翻譯中東西方文化差異呢?具體有兩種方法被經(jīng)常使用:“異化”( foreignizingmethod)與“歸化 ”( domesticating method)。異化法要求譯者向作者靠攏 ,忠于原作的表達(dá)方式充分傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的語(yǔ)言習(xí)慣及文化間差異所產(chǎn)生的理解錯(cuò)位;歸化是文化差異化解的主要途徑,歸化法要求譯文在文化積淀與語(yǔ)言習(xí)慣上,力求極力吻合中文的行文規(guī)范、中國(guó)的文化習(xí)俗、受眾欣賞習(xí)慣、逐步淡化原文感、強(qiáng)化譯文的可讀性。并且電影片名具有相當(dāng)?shù)纳虡I(yè)廣告價(jià)值,其目的在于觸發(fā)受眾的行動(dòng)進(jìn)而對(duì)價(jià)值觀產(chǎn)生影響,為此電影片名的翻譯往往將目的語(yǔ)言與受眾置于首要地位,規(guī)范性的翻譯無(wú)疑可以俘獲廣大影迷的興趣。

一如文學(xué)翻譯般,電影片名的翻譯中亦有不可譯的情況存在。承認(rèn)其有限可譯性的同時(shí),積極探索有效方法加強(qiáng)文化銜接,潺潺溪水般的情感、智慧與思想的碰撞是人類擁有的共同財(cái)富。為了促使文化交流達(dá)到充分和準(zhǔn)確的目的,電影片名的翻譯工作不可簡(jiǎn)單化地采用歸化或異化的單一翻譯策略,應(yīng)依據(jù)各電影片名實(shí)際情況,參照文體類別以及翻譯的目的和功能,結(jié)合兩者特點(diǎn)取長(zhǎng)補(bǔ)短,最大程度地吻合目標(biāo)語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀,迎合譯入語(yǔ)受眾的心理與文化需求。盡可能關(guān)注原始語(yǔ)言和文化意象。具體的可操作性翻譯技巧可歸為以下三種:直譯法、意譯法和換譯法。第一,直譯,即不考慮過(guò)多文化差異時(shí)電影片名的最佳譯法。音譯法也視作直譯法中的一類。此類電影眾多,如:Beauty and the Beast――《美女與野獸》,Pride and Prejudice――《傲慢與偏見(jiàn)》,Brave Heart――《勇敢的心》,Roman Holiday――《羅馬假日》,Lion King――《獅子王》,Sleeping Beauty――《睡美人》,Sound of Music――《音樂(lè)之聲》,等等。倘若電影片名是人名或者地名時(shí),直接采用音譯。如Ryan――《瑞恩》,Jane Eyre――《簡(jiǎn)•愛(ài)》,Chicago――《芝加哥》,Romeo and Juliet――《羅密歐與朱麗葉》,Harry Potter――《哈里•波特》等。

第二,當(dāng)直譯的方式已經(jīng)無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)影片內(nèi)涵的時(shí)候,若某些電影片名涉及東西方文化差異,蘊(yùn)含深刻的文化意蘊(yùn),則需依據(jù)電影的情節(jié)對(duì)原名采用意譯的方法。進(jìn)行意譯時(shí),要同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及譯入語(yǔ)國(guó)受眾的價(jià)值觀與審美觀。設(shè)想,電影Seven,講述天主教中有七種死罪,然而一場(chǎng)離奇的連環(huán)殺人案,受害者都是死于這七宗罪其中的一種。倘若將其直譯為《七》,則未免讓觀眾感覺(jué)空洞,甚至無(wú)法領(lǐng)會(huì)其含義。翻譯為《七宗罪》,則避免了中國(guó)觀眾由于西方宗教歷史文化背景知識(shí)的缺失、地域文化差異而引起的迷惑。諸如此類的事例眾多。如:Sleepless in Seattle――《西雅圖不眠夜》,The Net――《網(wǎng)絡(luò)情緣》,Once Upon a Time in America――《美國(guó)往事》,Home Alone――《小鬼當(dāng)家》,Oliver Twist――《霧都孤兒》,Hamlet――《王子復(fù)仇記》,《大腕》――Big Shot’s Funeral等。

第三,如若直譯和意譯都不能充分地傳達(dá)原片名的信息和意圖時(shí),采用換譯的方法就成了上上之選。換句話說(shuō),就是徹頭徹尾地改變?cè)娪捌?依據(jù)電影內(nèi)容和主題用另外的完全不同的名字予以替代。例如,《投名狀》――Warlords,《不見(jiàn)不散》――Be There or Be Square,《霸王別姬》――Farewell,Top Gun――《壯志凌云》等。

六、結(jié) 語(yǔ)

電影作為一門(mén)視聽(tīng)綜合藝術(shù),電影片名的翻譯直接影響到觀者對(duì)于影片本體的理解與體味,甚至可以稱之為翻譯藝術(shù),是東西文化交流的橋梁,是國(guó)際間信息傳播的紐帶、重要途徑。一部影片的優(yōu)秀譯名不單單是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單切換,更是文化間融合的充分體現(xiàn)。文化差異對(duì)翻譯的影響是絕對(duì)不可忽視的。真正理解中西方的文化差異,進(jìn)而創(chuàng)造性地融合,是成功譯名的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。加強(qiáng)對(duì)文化內(nèi)涵的重視程度,努力克服翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的障礙,才能真正實(shí)現(xiàn)文化交流的意義。所以,翻譯片名需多方考慮,注重多方因素。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J].中國(guó)翻譯,2002(05).

[2] 吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象 [J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲社版,2007(04).

[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(01).

第3篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:東西方體育文化;間性;特質(zhì);同質(zhì);變遷

中圖分類號(hào):G 80-054 文章編號(hào):1009-783X(2017)03-0213-04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Abstract: By using the methods of literature review and logical analysis, based on analysis of three main viewpoints of differences, homogeneity and fusion concept between modern Chinese and western sports culture, this paper discusses the inter-sexuality of Chinese and western sports cultures. It is concluded that nature is the Chinese and western sports culture sense of value, homogeneous provides the platform for dialogue and exchanges of Chinese and western sports culture, that change is the norm of existence and development of Chinese and western sports culture, and that it must reflect the change and guarantee the stability of the quality.

Keywords: eastern and western sports culture; inter-sexuality; nature; homogeneity; change

按照季羨林先生的觀點(diǎn),世界共有4大文化體系:中國(guó)文化體系、印度文化體系、阿拉伯文化體系、西方文化體系。前三者合稱東方文化體系,后者可稱西方文化體系。關(guān)于東西方文化的關(guān)系的論爭(zhēng)從近現(xiàn)代以來(lái)一直存在。20世紀(jì)30年代起,張岱年就試圖在理論上徹底駁倒“全盤(pán)西化”論。他主張中西方文化的差異性,肯定中國(guó)文化的獨(dú)特性。他認(rèn)為:對(duì)于近代中國(guó)而言,中西學(xué)術(shù)的會(huì)通成為了不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流。東西方文化交流的同時(shí),民族間的差異是長(zhǎng)期存在的。中西文化交流的加強(qiáng)并不能消除中西文化的特點(diǎn)。 在吸取西方近代文化的先進(jìn)成就的同時(shí),更應(yīng)努力發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)[1]。尤其批駁了把傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化完全對(duì)立起來(lái),在理論上是錯(cuò)誤的。傳統(tǒng)文化除了有階級(jí)性、時(shí)代性以外,還有人類性和超時(shí)代性的一面。這種人類性和時(shí)代性的內(nèi)容,決定了文化的歷史繼承性和連繼性。中國(guó)文化雖然在近代落后了;但是,中國(guó)文化作為世界文化的一種重要典型,它獨(dú)立發(fā)展,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不僅在歷史上有其獨(dú)特的貢獻(xiàn),在今天乃至未來(lái)仍有它深厚的民族性基礎(chǔ)和堅(jiān)韌的生命力。中國(guó)文化不僅不會(huì)被淘汰,相反,只要中國(guó)人民敢于正視自己的歷史和文化傳統(tǒng),中國(guó)古老的文化傳統(tǒng)的根干上就一定能開(kāi)出現(xiàn)代化的奇葩[2]。

中國(guó)與西方體育文化是中西文化在體育層面上的體現(xiàn),中國(guó)與西方體育文化的關(guān)系一直是學(xué)界存在較多爭(zhēng)論的議題。關(guān)于中國(guó)與西方體育文化的關(guān)系,主要存在3種觀點(diǎn):差異觀、同質(zhì)觀和融合觀。

差異觀觀點(diǎn)認(rèn)為中國(guó)與西方體育文化的差異表現(xiàn)在:中國(guó)傳統(tǒng)體育植根于農(nóng)耕文化,西方現(xiàn)代競(jìng)技體育根源于工業(yè)文化。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化主靜,強(qiáng)調(diào)情感,主張內(nèi)斂;西方體育文化主動(dòng),強(qiáng)調(diào)理性,主張競(jìng)爭(zhēng):這2種文化具有明顯不同的文化特征[3]。這種差異是客觀存在的,從文化根源上講,中國(guó)與西方體育文化是人類文化的因子,是中國(guó)與西方文化在體育層面上的不同體現(xiàn),是不同民族文化和地域特征共同影響的結(jié)果。

在中西體育文化差異觀的基礎(chǔ)上,有專家在差異中尋根溯源,嘗試在表象差異的基礎(chǔ)上尋求二者的同質(zhì)關(guān)系,提出了中西體育文化的同質(zhì)觀。同質(zhì)觀主張中西體育文化同根同源,只是處在發(fā)展的不同階段,是發(fā)展先后的關(guān)系。主要觀點(diǎn)在于:1)從文化根源上說(shuō),西方體育文化同中國(guó)傳統(tǒng)體育文化一樣都誕生于農(nóng)耕文明;2)中西體育文化的不同表象是由于二者處于社會(huì)發(fā)展的不同階段,是農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明所表現(xiàn)出的差異;3)這2種文明是人類文化同一形態(tài)在不同階段發(fā)展的不同產(chǎn)物,是同質(zhì)的,而非獨(dú)立的不同的文明主體[4]。

20世紀(jì)初期,中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了深刻變化,、使中國(guó)的思想文化發(fā)生了巨大變革。一些知識(shí)分子對(duì)西方思想和先進(jìn)文化進(jìn)行了深入研究與大力倡導(dǎo),作為西方文化重要形式之一的現(xiàn)代體育活動(dòng)也開(kāi)始逐漸傳入中國(guó)。這些西方現(xiàn)代體育活動(dòng)的傳入與發(fā)展,一方面打開(kāi)了中國(guó)面向世界體育的大門(mén),另一方面也對(duì)在中華大地上土生土長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)體育文化造成了強(qiáng)烈的沖擊。雙方的碰撞和交鋒促使更多的人冷靜地思考中西體育各自的長(zhǎng)處和短處,于是中西體育文化的融合成為學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題。盧元鎮(zhèn)[5]認(rèn)為:東西方文化的交流是奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展的動(dòng)力。如果說(shuō)一部中國(guó)的近現(xiàn)代史就是一部中外文化的交流史,那么也可以將一部世界的近現(xiàn)代史看成是一部東西方文化沖突與融合的歷史。奧林匹克運(yùn)動(dòng)作為一種世界文化,對(duì)各民族文化具有強(qiáng)大的感召、同化、融合、兼容和統(tǒng)攝的能力。這些學(xué)者認(rèn)為應(yīng)大力推進(jìn)中西體育文化的融合,西方體育給中國(guó)傳統(tǒng)體育文化帶來(lái)了現(xiàn)代因素,與此同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)w育文化可以使西方體育克服自身存在的不足和頑疾,中西體育在融合中互補(bǔ)互惠,共同發(fā)展。

以上3種觀點(diǎn)都有其合理的價(jià)值,卻從未平息中西體育文化關(guān)系多方論點(diǎn)質(zhì)疑的爭(zhēng)論;而文化間性的提出,從一個(gè)新的角度,以更加客觀全面的態(tài)度審視中西體育文化關(guān)系及各自的發(fā)展。

1 文化間性的幾個(gè)核心概念

1.1 差異哲學(xué)

差異哲學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),世界存在于差異之中?;魻栐凇侗碚鳌芬粫?shū)中對(duì)差異作出了以下描述:差異是意義的根本,是事物存在的價(jià)值和意義;意義只有在與他者的對(duì)話和比較中才能生成。這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“和而不同”理論不謀而合。 “不同”或是差異是事物存在和發(fā)展的根本,但事物之間的差異和“不同”又不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,各種異質(zhì)因素相互關(guān)聯(lián),即產(chǎn)生了“和”,“和”是事物之間相互關(guān)聯(lián)、和諧互補(bǔ)的共生關(guān)系?!昂投煌鄙羁痰亟沂玖吮姸喈愘|(zhì)因素共生存在又和諧共處的規(guī)律。

1.2 視域融合與交往原則

文化之g的對(duì)話既是自我視域與他者視域相融合的過(guò)程,也是當(dāng)前視域與過(guò)往視域相融合的過(guò)程。在文化的對(duì)話和交往的過(guò)程中,必須保證平等與尊重2大原則。文化之間的對(duì)話與交流必須在平等的基礎(chǔ)上,以相互尊重為前提,沒(méi)有優(yōu)劣之分,只有特性的各異。接觸、對(duì)話、變遷,這是文化間性的體現(xiàn),也是文化存在的常態(tài)。

1.3 與“多元文化”和“文化融合”的區(qū)別

對(duì)文化間性的定義,不僅僅是彼此的差異與相互關(guān)系,還必須厘清其余2個(gè)概念:“多元文化”和“文化融合”?!拔幕g性”不同于多元文化。多元文化是在一定的社會(huì)背景和政治環(huán)境中被定義的,是在20世紀(jì)80年代初澳大利亞和加拿大為避免移民與當(dāng)?shù)厝税l(fā)生沖突而采取的政治策略,也是美國(guó)在消除種族差別的政策失敗后所采取的政治文化策略。“多元文化”提倡不同文化傳統(tǒng)互相交融、互相滲透,基本上等同于雙語(yǔ)混合和文化混合?!拔幕诤稀笔且栽瓉?lái)的2個(gè)文化體系中選取的文化元素,經(jīng)過(guò)調(diào)適整合融為一體,形成一種新的文化體系,例如現(xiàn)代美國(guó)文化就是多種文化融合的結(jié)果。

1.4 文化間性

“間性”一詞來(lái)源于生物學(xué),但在人文社會(huì)科學(xué)的使用中指一般意義上的關(guān)系與聯(lián)系。在全球化語(yǔ)境中,文化間性已成為很多研究的關(guān)鍵詞。文化間性指的是一種文化與他文化際遇時(shí)相互作用、相互影響、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。“文化間性”與“多元文化”“文化融合”等概念有著本質(zhì)的不同,它以文化間的差異和開(kāi)放為前提,強(qiáng)調(diào)文化間的對(duì)話和交流,在交流對(duì)話過(guò)程中,尊重差異、,擴(kuò)大相互理解寬容的空間。文化間性致力于不同文化之間的相互理解、相互尊重、相互寬容,并以文化間的相互開(kāi)放和永恒對(duì)話為最終旨?xì)w。在這個(gè)過(guò)程中,差異的存在是關(guān)鍵。正是由于差異性的存在,各種異質(zhì)文化之間才有相互交流、相互對(duì)話、相互借鑒的可能,并在這一過(guò)程中彼此燭照,發(fā)現(xiàn)自己、反觀自己并誘發(fā)創(chuàng)造性靈感,從而革新求變。

2 中西體育文化間性剖析

2.1 特質(zhì):存在的價(jià)值

2.1.1 中西體育文化特質(zhì)的產(chǎn)生

差異或特質(zhì)是間性理論的基礎(chǔ)與出發(fā)點(diǎn),而文化差異的產(chǎn)生可以從文化學(xué)的歷史主義學(xué)派和功能主義學(xué)派中找到依據(jù)。從19世紀(jì)末,美國(guó)人類學(xué)家博厄斯和他的弟子們向進(jìn)化論主義的方法和成果發(fā)起了一系列的質(zhì)疑,提出了“歷史主義”人類學(xué)的研究方法。在歷史主義的觀點(diǎn)中,每種文化都有一個(gè)屬于它自己的、獨(dú)一無(wú)二的過(guò)去,每種文化都是“與眾不同”的,即獨(dú)特的和特殊的。每種文化之所以特殊,是因?yàn)檫^(guò)去的所有滄桑對(duì)它的現(xiàn)在都有影響,何況文化不同,經(jīng)歷的滄桑也不同。在歷史主義主宰美國(guó)人類學(xué)期間,一種迥然不同的研究方法在英國(guó)興起,即“功能主義”,其代表人物是馬林諾夫斯基,主要觀點(diǎn)是:在解釋社會(huì)和文化特征時(shí),應(yīng)聯(lián)系它們服務(wù)于人與社會(huì)的功能。歷史主義和功能主義理論從歷史和共識(shí)的角度為中西體育文化的各自存在提供了必然性的理論支持。中西體育文化的產(chǎn)生深深地植根于當(dāng)?shù)氐牡赜颉⒔?jīng)濟(jì)、社會(huì)等各種關(guān)系和需求之中,是各種因素共同作用的產(chǎn)物。體育文化并不是憑空產(chǎn)生的,而是在歷史積淀中,在社會(huì)文化背景中,自然孕育而成的。這種存在是復(fù)雜的、必然的,且是客觀的。

最初,摩爾根在《古代社會(huì)》中,將整個(gè)人類社會(huì)的發(fā)展歷史分為3個(gè)階段,即蒙昧―野蠻―文明,并將文字的產(chǎn)生和工具的使用作為人類進(jìn)入文明社會(huì)的重要標(biāo)志。從廣義上講,人類以生產(chǎn)力水平作為參照物,先后經(jīng)歷了采集―漁獵文明、農(nóng)耕文明、工業(yè)文明、現(xiàn)代文明和后現(xiàn)代文明等幾個(gè)階段。如此看來(lái),文明的發(fā)展是歷史的概念,但世界文明的發(fā)祥與發(fā)展又有著極強(qiáng)的地域色彩。正如斯塔夫里阿諾斯所言:“第一縷文明之光出現(xiàn)在烈日暴曬之下的底格里斯河和幼發(fā)拉底河滋潤(rùn)的一片荒原上。”[6]自從美索不達(dá)米亞平原的蘇美爾人創(chuàng)造了燦爛的兩河文化之后,世界上出現(xiàn)了古埃及文明、米諾斯―愛(ài)琴海文明、古印度文明和東方的華夏文明及中美洲的瑪雅文明等[7]。每種文明都有其在特定的歷史背景和地域環(huán)境下孕育產(chǎn)生的特質(zhì),這是必然的存在,也是其存在的價(jià)值。中西體育文化作為文化的一類分支,是在不同的文化背景下產(chǎn)生并發(fā)展的,適應(yīng)當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)厝藗兊男枨?,有著各自鮮明而各異的特質(zhì)。

2.1.2 中西方體育文化特質(zhì)的表現(xiàn)

1)價(jià)值觀念的差異。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化植根于天人合一、陰陽(yáng)八卦、五行觀念之中,在古代中國(guó)自給自足的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)下孕育了獨(dú)特的“養(yǎng)生文化”,崇尚自然、注重倫理教化,但缺乏競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。而西方體育則在西方哲學(xué)中重規(guī)則、重爭(zhēng)斗等觀念指導(dǎo)下產(chǎn)生了以個(gè)體性、激進(jìn)性、流變性、開(kāi)放性為特征的“競(jìng)技體育文化”,西方體育崇尚規(guī)則,注重精確,有強(qiáng)烈的競(jìng)賽意識(shí),講究更高、更快、更強(qiáng),重力量、速度、形體。

2)表現(xiàn)形態(tài)的區(qū)別。古希臘人崇尚自然科學(xué),以客觀理性作為一切思維的邏輯起點(diǎn),這樣的哲學(xué)根基孕育出了獨(dú)特的體育文化。于是,古希臘人創(chuàng)造了跑步、跳遠(yuǎn)、鐵餅等極具競(jìng)技特性的體育項(xiàng)目,并倡導(dǎo)和實(shí)踐著一套嚴(yán)格細(xì)化的競(jìng)技規(guī)則;因此,有學(xué)者認(rèn)為西方體育就是“物理體育”和“立法體育”。然而,中國(guó)體育卻表現(xiàn)出另外一種形態(tài),中國(guó)文化的核心是探尋人存在的價(jià)值。這樣的文化情懷孕育出的體育理念是:注重天人合一、人際和諧、身心愉悅;注重度的把握,不刻意追求超乎常態(tài)的體格與體能,拒絕以單純的量化指標(biāo)衡量?jī)?yōu)劣。

2.1.3 中國(guó)傳統(tǒng)文化存在的意義

近現(xiàn)代中國(guó)的一部分知識(shí)分子認(rèn)為中國(guó)的積貧積弱與傳統(tǒng)文化有著必然的聯(lián)系,于是,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化避之棄之。魯迅和梁?jiǎn)⒊壬J(rèn)為中國(guó)人的肌肉不夠發(fā)達(dá),必須提倡斯巴達(dá)精神,甚至認(rèn)為西方體育文化代替中國(guó)傳統(tǒng)體育是時(shí)代的進(jìn)步與文化發(fā)展的必然。這樣的觀點(diǎn)有明顯的時(shí)代局限性和片面性。中國(guó)傳統(tǒng)文化植根于中國(guó)本土文化土壤之中,在其悠久的演變過(guò)程中,依靠其相對(duì)獨(dú)立的運(yùn)行軌跡,獲得了源源不斷的生命力。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化存在是必然的,是不可替代的。人類文化形態(tài)是多元與瑰麗的,中西方體育文化在差異中體現(xiàn)出彼此的價(jià)值,沒(méi)有東方體育的內(nèi)斂,就無(wú)所謂西方體育的張揚(yáng)。奧林匹克運(yùn)動(dòng)雖已擁有全世界的影響力,但也無(wú)法掩蓋和代替中國(guó)體育的內(nèi)斂張力。世界需要中西方體育文化的特質(zhì)共存,中國(guó)文明需要傳統(tǒng)文化的承載與復(fù)興,而西方w育也需要中國(guó)體育文化的平衡與調(diào)整。

2.2 同質(zhì):共同視域下的對(duì)話與交流

2.2.1 中西體育文化的同質(zhì)

中西體育在價(jià)值觀念和表現(xiàn)形態(tài)上的巨大差異,是其特質(zhì)的體現(xiàn),也是其存在的價(jià)值。這是客觀存在且不可忽視的,但是中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會(huì)和發(fā)展等各個(gè)方面又有著極大的共同之處。人類文明因?yàn)榈赜虻牟煌瑒澐殖隽瞬煌奈拿黝愋?,卻在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷了共同的發(fā)展階段和階段交叉。這就使得中西體育文化在各自擁有不可取代的特質(zhì)的同時(shí),在較為廣泛的區(qū)域內(nèi)體現(xiàn)出或明顯或隱蔽,但必然客觀存在的同質(zhì)化因素。中西體育文化同為人類的體育文化,在追求健康、娛樂(lè)身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規(guī)則等方面都有著相似或共同的認(rèn)知,這使得中西體育文化有著同質(zhì)的根源。比較中國(guó)古代體育和西方古代體育,二者在某些體育運(yùn)動(dòng)形態(tài)上存在著驚人的相似。在人的基本運(yùn)動(dòng)能力,例如跑、跳、投擲、摔跤、舉重等方面,中西方不存在差異,除此以外,在身體技巧的表現(xiàn)上,中西方也出現(xiàn)了雷同。據(jù)記載,春秋時(shí)期的“燕戲”便是表演手倒立、魚(yú)躍等動(dòng)作,出土的漢化石像記載了20余種的倒立,有單手、雙手、直臂、屈肘、屈體、直體、地上、搏上、盈案上手倒立,甚至繩索和馬背上手倒立等[8]。這些種類繁多的倒立和技巧與雅典體操乃至現(xiàn)代體操有著極大的相似。中西方體育在騎射、狩獵等休閑體育活動(dòng)形態(tài)方面的結(jié)構(gòu)樣式也大同小異[9]。于是,在文化間性理論的分析下,中西體育文化的特質(zhì)與同質(zhì)是并存的。

2.2.2 中西體育文化的對(duì)話與交流

文化同質(zhì)與特質(zhì)的存在提供了共同的視域,使得不同文化之間的對(duì)話和交流成為必然。特質(zhì)性使得中西體育文化各有長(zhǎng)處,人類的共性使得中西體育文化可以相互交流,而這種基于文化間性的交流是基于平等和尊重的基礎(chǔ)之上的。中西體育文化差異性客觀存在,但不能以簡(jiǎn)單的優(yōu)與劣、好與壞、先進(jìn)與落后、科學(xué)與不科學(xué)進(jìn)行區(qū)分與比較,任何文化都有其存在的必然。文化之間的交流與對(duì)話,必須建立在平等和尊重的基礎(chǔ)上。在一定程度上,文化依賴于生產(chǎn)力的發(fā)展,我們不可否認(rèn)文化勢(shì)能差的存在,在某些特定的歷史狀態(tài)下,一種文化會(huì)對(duì)另一種文化產(chǎn)生強(qiáng)勢(shì)的作用和影響,比如戰(zhàn)爭(zhēng)、殖民等,但是這絕不是常態(tài),且不會(huì)長(zhǎng)久。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化有著悠久的歷史,它的內(nèi)斂、謙和、儒雅、自在、柔美與西方體育的剛勁、張揚(yáng)、對(duì)抗、規(guī)則、超越各有風(fēng)格,只有在平等與尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話與交流,才能實(shí)現(xiàn)文化的溝通與互鑒,這是世界文化繁榮的基礎(chǔ)。

2.3 變遷:量與質(zhì)的控制和時(shí)代的變遷

2.3.1 “度”的變化與“質(zhì)”的穩(wěn)定

在文化交流和對(duì)話的過(guò)程中,文化系統(tǒng)的開(kāi)放,會(huì)受到他文化的影響,在自然選擇的基礎(chǔ)上,會(huì)發(fā)生適應(yīng)性的調(diào)整和變化。吸收與借鑒,是常有的形態(tài),但是不同文化的進(jìn)入,會(huì)在一定程度上影響人們的習(xí)慣與思維,于是原有文化系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生排斥性的反應(yīng)。就是在這種排斥與吸收之間,自身文化系統(tǒng)會(huì)進(jìn)行自然的選擇和適度的調(diào)整。在這個(gè)過(guò)程中,雙方的文化形態(tài)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內(nèi),并不會(huì)影響自身文化系統(tǒng)的根基,即保持“質(zhì)”的穩(wěn)定。在1840年之前,中西體育文化的交往一直存在,西漢時(shí)期絲綢之路的開(kāi)辟,唐朝對(duì)外政策的開(kāi)明,明朝時(shí)期的鄭和下西洋,一直到清代中后期的閉關(guān)鎖國(guó),中國(guó)與西方的交往從未停止,并在這個(gè)過(guò)程中,中西體育文化互學(xué)互鑒,互通有無(wú)。1840年之后,西方現(xiàn)代體育伴隨著殖民入侵, 西方近代體育迅速在中國(guó)發(fā)展,學(xué)校體育基本上全盤(pán)西化??梢哉f(shuō)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),在中西體育文化交流的過(guò)程中,中國(guó)自身體育文化體系遭受了嚴(yán)重的質(zhì)疑與詬病,這不僅僅是度的變化,而是在一定程度上危及到了質(zhì)的穩(wěn)定,所以在中西方文化的交流對(duì)話過(guò)程中,中西方文化自身會(huì)進(jìn)行兼收并蓄的調(diào)整與變化,這種對(duì)話與變化是客觀存在的,但必須是平等的,且各自應(yīng)該在“度”的范圍內(nèi)保證“質(zhì)”的穩(wěn)定。

2.3.2 時(shí)代的變遷

中西體育文化各自有其存在的價(jià)值與意義,并隨著時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展變遷。學(xué)界之前對(duì)于中西體育文化對(duì)比的討論,很多情況下混淆了2個(gè)層次。對(duì)比中西體育文化時(shí),應(yīng)該進(jìn)行2個(gè)層面的分析,一是中國(guó)對(duì)西方,一是傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)代。前者是時(shí)間的縱軸,后者是地域的橫軸。中西方體育文化由于產(chǎn)生地域的不同,根據(jù)人類學(xué)中功能學(xué)派的解釋,必然會(huì)產(chǎn)生風(fēng)格各異的體育文化形態(tài);但是這2種文化形態(tài),不可避免地都會(huì)隨著時(shí)間的變化,發(fā)生適應(yīng)性變遷與調(diào)整。文化的變遷是社會(huì)變遷的反映,也是社會(huì)變遷的載體。西方體育文化也經(jīng)歷了變化與發(fā)展,同樣是力與美的展示,同樣是對(duì)于和平的追求,但商業(yè)和科技因素的加入,學(xué)校體育、大眾體育及競(jìng)技體育3大體系的構(gòu)建,使得西方現(xiàn)代體育的張力得以充分地體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)體育同樣經(jīng)歷了千年的發(fā)展與變遷,創(chuàng)造了輝煌的文化,但由于封建禮教的束縛,外來(lái)文化的影響,特別是在近代中國(guó)基本上停滯不前。中國(guó)傳統(tǒng)體育文化必須要在傳承歷史、保持東方特質(zhì)的基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)時(shí)間的坐標(biāo),不局限于中國(guó)傳統(tǒng)體育文化的傳承,而是應(yīng)該致力于中國(guó)現(xiàn)代體育文化的創(chuàng)造。

3 結(jié)束語(yǔ)

關(guān)于中西體育文化關(guān)系的議題討論已有多年,差異論、同質(zhì)論、融合論等觀點(diǎn)雖各有價(jià)值,卻依然爭(zhēng)議不斷。在全球化的語(yǔ)境中,文化間性指一種文化與他文化際遇時(shí)的相互作用、相互影響、相互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。文化間性以差異和開(kāi)放為前提,強(qiáng)調(diào)文化間的對(duì)話與交流,并關(guān)注對(duì)話中彼此的變化。以文化間性來(lái)分析和詮釋中西體育文化的關(guān)系,得出“特質(zhì)”是中西方體育文化存在并體現(xiàn)各自價(jià)值的基礎(chǔ),這種特質(zhì)的存在可以在歷史主義學(xué)派和功能主義學(xué)派中得到印證;中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會(huì)和發(fā)展等各個(gè)方面又有著極大的共同之處,于是形成了中西體育文化在追求健康、娛樂(lè)身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規(guī)則等方面都有著相似或共同的認(rèn)知,這使得中西體育文化有著同質(zhì)的根源。而這些同質(zhì)的因素使得不同文化之間的對(duì)話和交流成為必然,而這種對(duì)話與交流是平等且互惠的。在文化交流和對(duì)話的過(guò)程中,雙方的文化形態(tài)都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內(nèi),不能影響自身文化系統(tǒng)的根基,即保持“質(zhì)”的穩(wěn)定,并隨著時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展變遷。于是,中西體育文化各自的特質(zhì)是其存在的價(jià)值基礎(chǔ),同質(zhì)所產(chǎn)生的共同視域?yàn)槠涮峁┝私涣鞯钠脚_(tái)和自身的需求,而變遷是中西體育文化在對(duì)話交流與時(shí)展過(guò)程的必然。

參考文獻(xiàn):

[1] 張岱年.中西文化之會(huì)通[J].北京社會(huì)科學(xué),1993(2):54.

[2] 張岱年.中國(guó)文化與現(xiàn)代化[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),1992(1):1.

[3] 楊樹(shù)安.奧林匹克運(yùn)動(dòng)與世界體育的發(fā)展[J].北京體育大學(xué)學(xué)報(bào),2007,30(7):865.

[4] 李可興.中西方體育價(jià)值取向比較[J]. 體育學(xué)刊,2005(2):37.

[5] 盧元鎮(zhèn).東西方文化對(duì)接中的奧林匹克運(yùn)動(dòng)[J].體育學(xué)刊,2006,13(6):3.

[6] f義,白晉湘.對(duì)“中西體育文化差異論”的質(zhì)疑 [J]. 體育學(xué)刊,2007(3):124.

[7] 招子明,陳剛.人類學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.:9-11.

第4篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:對(duì)外文化傳播 跨文化 本土化

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.020

1 引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,世界范圍內(nèi)產(chǎn)生一種內(nèi)在的、不可分離的和日益加強(qiáng)的內(nèi)在聯(lián)系。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展同時(shí)也促進(jìn)著各國(guó)政治及文化層面的深入交流??缥幕g在中國(guó)文化對(duì)外傳播中的重要性尤為突出,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的橋梁與紐帶,是文化傳播的必經(jīng)之道。隨著近年來(lái)跨文化翻譯活動(dòng)的激增,翻譯的本土化問(wèn)題也逐漸升溫了。本文將從跨文化翻譯本土化的成因及必要性入手,討論其對(duì)文化傳播尤其是對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的影響,并針對(duì)其傳播中國(guó)文化的目的研究翻譯本土化策略的原則。

2 跨文化翻譯中本土化的必要性

語(yǔ)言即是信息的傳遞工具也是文化的承載者。每一種語(yǔ)言都承載著其獨(dú)特的文化質(zhì)素。翻譯是兩種不同語(yǔ)言的對(duì)接,更是一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯與文化密切相關(guān)。翻譯是不同文化間交流的橋梁和紐帶,不同的語(yǔ)言文化間存在著顯著的差異。這種差異來(lái)源于不同的文化起源,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以及不同的思維方式,因此兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)必然無(wú)法完全對(duì)應(yīng)。當(dāng)用一種語(yǔ)言文化文本去再現(xiàn)另一種語(yǔ)言文化文本時(shí),譯文會(huì)不可避免地反映出兩種語(yǔ)言文化的這種差異,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)“文化缺省”甚至是“文化沖突”。目的論對(duì)翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的現(xiàn)象就是種翻譯失誤”(Nord,2001:74)。為了避免這種翻譯失誤,譯者必須考慮到由于文化差異引起的“文化缺省”及“文化沖突”,以譯文讀者可接受的程度為前提,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),在準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)文化內(nèi)涵信息的基礎(chǔ)上,分析原文語(yǔ)言成分及結(jié)構(gòu)并將其與譯文語(yǔ)言進(jìn)行比對(duì),用譯文讀者所能接受的、與譯文預(yù)期功能相符的內(nèi)容和表達(dá)形式進(jìn)行重新組織和調(diào)整,這就是跨文化翻譯的本土化策略。

跨文化翻譯的本土化策略就是借助譯語(yǔ)的文化維度對(duì)原語(yǔ)的文化進(jìn)行加工、重構(gòu)和輸出,以達(dá)到文化傳播的最佳效果。例如“柳眉倒豎,杏眼圓睜”此句中“柳眉”和“杏眼”在中國(guó)文化中很容易聯(lián)想到一個(gè)美女的形象,但是在西方文化中卻沒(méi)有這樣的聯(lián)想。如果直譯的話就會(huì)給譯文讀者帶來(lái)很大的閱讀障礙,以至于影響文章整體思想的傳達(dá)。但是譯者能夠在本土化策略的指導(dǎo)下,充分考慮到譯語(yǔ)的文化維度對(duì)其進(jìn)行重構(gòu)后,將其翻譯成“Her beautiful eyes blazed with anger.”就會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。

3 跨文化翻譯中本土化策略對(duì)文化傳播的影響

在全球化的大背景下,東西方文化從其起源、發(fā)展及意識(shí)形態(tài)等諸多方面仍存在著很大的差異性,正是由于這種差異,東方文化在西方人眼中往往既充滿著神奇的異域風(fēng)情又帶有一種強(qiáng)烈的恐懼感。翻譯本土化過(guò)程中譯者按照譯語(yǔ)文化的特點(diǎn),接受程度重新審視原語(yǔ)文化,并進(jìn)行一定的調(diào)適,最終以新的形象出現(xiàn)在譯語(yǔ)文化中。這種新的形象即保留了原語(yǔ)文化獨(dú)特的異域情調(diào)又盡量避免了由于文化差異對(duì)讀者造成的恐懼與排斥情緒,即在差異中尋求認(rèn)同。原語(yǔ)文化的輸入必須尋求譯文讀者的接受,文化性越強(qiáng)越應(yīng)遵循譯語(yǔ)文化中的認(rèn)知、審美、歷史、語(yǔ)理和語(yǔ)性?;趯?duì)外文化傳播的跨文化翻譯,其主要任務(wù)是讓譯文讀者了解中國(guó)文化以期達(dá)到讓世界了解中國(guó)及中國(guó)文化的目的。但由于東西方文化的文化差異及中國(guó)文化暫時(shí)的弱勢(shì)地位,使得西方人很難在沒(méi)有很好接受或?qū)W習(xí)中國(guó)文化的前提下接受我們?cè)兜闹袊?guó)文化尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化。如果我們一味的強(qiáng)調(diào)譯文中文化的原汁原味,很容易導(dǎo)致譯文讀者在無(wú)法理解的情況下放棄閱讀,從而無(wú)法達(dá)到對(duì)外文化傳播的目的,甚至?xí)车蓝Y,讓譯文讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生晦澀難懂,無(wú)法接受的錯(cuò)覺(jué)。

因此,針對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的目的,在中國(guó)文化還處于相對(duì)弱勢(shì)地位,西方國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)文化的了解還不是很系統(tǒng)的情況下,恰當(dāng)?shù)氖褂梅g的本土化策略不僅不會(huì)影響中國(guó)文化的傳播,而且還會(huì)使中國(guó)文化的傳播達(dá)到最佳效果。

4 跨文化翻譯本土化對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

跨文化翻譯本土化是文化融合和文化差異的要求,想要達(dá)到文化的融合,就必須先了解文化的差異?,F(xiàn)今,中國(guó)文化還處于弱勢(shì)地位,要想在跨文化交流中達(dá)到最佳傳播效果,跨文化翻譯就必須在差異中尋求認(rèn)同。因此,在翻譯教學(xué)當(dāng)中要注重培養(yǎng)學(xué)生從跨文化視角分析和解讀相關(guān)的翻譯文本的能力,同時(shí)要把語(yǔ)言和文化結(jié)合起來(lái)。培養(yǎng)學(xué)生跨文化翻譯的能力并不是簡(jiǎn)單的英美文化的輸入,還要讓學(xué)生對(duì)中國(guó)文化與西方文化的異同進(jìn)行對(duì)比分析,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)本民族即中國(guó)文化的翻譯及傳播能力,避免出現(xiàn)“本土文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象,即翻譯人才可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),但是對(duì)本民族的本土文化卻無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

5 總結(jié)

在21世紀(jì)全球化的大背景下,各國(guó)間的文化交流已是一種必然。中國(guó)文化在接受他國(guó)文化影響的同時(shí)也必然要走向世界?;谥袊?guó)文化對(duì)外輸出的目的,跨文化翻譯需要把不易被譯文讀者接受的東西方文化差異通過(guò)本土化策略轉(zhuǎn)變成能夠在差異中尋求認(rèn)同的文化融合。譯者在本土化翻譯過(guò)程中應(yīng)兼顧原語(yǔ)文化的傳遞與譯語(yǔ)讀者的需求及接受能力,既要達(dá)到文化傳播的目的又要注重傳播的效果,為中國(guó)文化對(duì)外輸出搭好橋鋪好路。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign, in Venuti, Lawrence (eds.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1985:284-297.

[2]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity - Funcitonalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:25.

第5篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

一、美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特性的基本含義

美學(xué)是人們獨(dú)特的感官感受,主要是以藝術(shù)為研究對(duì)象,從個(gè)人的現(xiàn)實(shí)審美角度出發(fā)判斷事物美丑的審美意識(shí)以及審美范疇。而美學(xué)價(jià)值就是通過(guò)這種意識(shí)對(duì)事物價(jià)值的一種衡量。因此理解藝術(shù)特性的話可以從以下3個(gè)方面出發(fā):①精神層次。藝術(shù)從精神角度分析可以看成一種文化價(jià)值的表現(xiàn)形態(tài),基本上就和哲學(xué)、倫理、宗教以及習(xí)俗等性質(zhì)差不多。②最后結(jié)果。藝術(shù)的最終成果展現(xiàn)是藝術(shù)品,主要是供人們欣賞的。③藝術(shù)的整個(gè)活動(dòng)過(guò)程實(shí)際上也就是藝術(shù)家在自我創(chuàng)造一種活動(dòng),在表現(xiàn)自我。通過(guò)分析美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特性的基本含義,不難發(fā)現(xiàn)從兩者的含義可知,美學(xué)價(jià)值是藝術(shù)特性的基礎(chǔ),在美學(xué)價(jià)值追求的過(guò)程中,藝術(shù)特性是一種形態(tài)表現(xiàn),兩者應(yīng)該是相互依存的關(guān)系。翻譯英語(yǔ)文學(xué)的過(guò)程中應(yīng)該同時(shí)注意美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征兩者,一部好的翻譯作品,不僅具有很高的美學(xué)價(jià)值,也有極好的藝術(shù)特性。

二、美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特性對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要意義

近年來(lái)全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越多,人們?nèi)粘I罱涣饕苍絹?lái)越多,尤其是精神交流顯著增加。其中文學(xué)和電影是交流最多的兩個(gè)部分,對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)系文化交流還是最多的。想要深入地了解、掌握英語(yǔ)系文化,良好地借鑒、吸收英語(yǔ)系文化的精華,英語(yǔ)文學(xué)作品是一種很好的途徑,但是因?yàn)闈h語(yǔ)言和英語(yǔ)之間的差異,想要將英語(yǔ)文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為中國(guó)人可以閱讀的文本,就必須依賴翻譯。英語(yǔ)文學(xué)作品是英語(yǔ)國(guó)家文化的承載和濃縮,具有自身獨(dú)特的藝術(shù)魅力以及韻味,因此在翻譯的過(guò)程中,翻譯者必須深入了解、分析東西方文化之間的差異,盡可能了解英語(yǔ)文學(xué)作品原著想要表達(dá)的含義,同時(shí)還應(yīng)該善于利用各種表現(xiàn)手法,使得翻譯的作品更加生動(dòng)、傳神。這實(shí)際上也是對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品中美學(xué)價(jià)值的追求。追求英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值以及藝術(shù)特征的主要意義是為了促進(jìn)國(guó)家之間更好的交流,為我國(guó)文學(xué)研究和發(fā)展提供一種全新的方向。

三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值

和我國(guó)文學(xué)作品一樣,英語(yǔ)文學(xué)也有詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等多種形式,具有非常獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。不同的國(guó)家,文學(xué)思想以及文化價(jià)值都會(huì)有所差異,文學(xué)形式詮釋的情感也會(huì)有所差異,不管是詩(shī)歌、小說(shuō),還是散文都有自己獨(dú)特的風(fēng)格以及情感,因此在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中首先最應(yīng)該將其風(fēng)格美體現(xiàn)出來(lái),在體現(xiàn)其風(fēng)格的基礎(chǔ)上再重點(diǎn)突出創(chuàng)作者想要表達(dá)的情感,這也就是感情的形式美。眾所周知,一部譯作的美學(xué)價(jià)值有多方面的表現(xiàn),首先是分析作品翻譯的準(zhǔn)確性,如果翻譯的內(nèi)容和原著有很大出入的話,根本就不能算是翻譯,更不用說(shuō)美學(xué)價(jià)值了。同時(shí),還應(yīng)該注意在翻譯過(guò)程中有沒(méi)有運(yùn)用到各種修辭手法對(duì)翻譯文字進(jìn)行美化裝飾,是不是可以給人們一種聯(lián)想的空間。因?yàn)槿绻揶o手法運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑?,可以為人們營(yíng)造一種非常美好的情境,帶領(lǐng)人們進(jìn)入想象,這是一種美的享受。比如,《布哈拉歷險(xiǎn)記》是一部非常優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品,下面我們主要對(duì)這部作品翻譯的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析。《布哈拉歷險(xiǎn)》這部小說(shuō)中,有這樣一句話“ThefullmoonstoodhighabovethecityofBukhara.”如果不加修辭手法直譯的話,意思就是說(shuō)“布哈拉城的上面站著一輪滿月。”如果是這樣翻譯的話,會(huì)讓讀者覺(jué)得枯燥、單調(diào)、乏味,無(wú)法產(chǎn)生美的感受,而且相信很多人都不能理解為什么月亮?xí)局窟@樣并不能將原著作者想要表達(dá)的意思完全表達(dá)出來(lái)。但是如果運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法進(jìn)行翻譯的話,其意思就是“一輪滿月高掛在布哈拉城市的上空?!边@種翻譯方式可以讓人馬上聯(lián)想到一幅城市夜景,夜晚月光的照射下整個(gè)城市的靜謐美,可以給讀者創(chuàng)造一個(gè)聯(lián)想的空間,讓讀者體驗(yàn)一種畫(huà)境美。其次,翻譯的美學(xué)價(jià)值還需要注意觀察在翻譯的過(guò)程中是否準(zhǔn)確的抓住了東西方文化之間的差異。不同的國(guó)家都有自身獨(dú)特的文化,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,如果直接進(jìn)行翻譯,并不進(jìn)行其他的解釋的情況下,或者也沒(méi)有采用其他的表達(dá)方式的話,中國(guó)讀者可能很難真正的理解、把握英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)在含義,這樣我們也不能通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品了解外國(guó)文化。比如,“Hewasintheseventhheavenlastnight?!边@句話在翻譯的過(guò)程中,如果不理解東西方文化差異的話,可能就會(huì)翻譯為“他昨晚去極樂(lè)世界了?!憋@然這種翻譯方式顯得尤為荒謬。因此,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中一定要聯(lián)系歷史、環(huán)境、文化、語(yǔ)言等各方面,如果在翻譯過(guò)程中分立它們的話,沒(méi)有真正把握東西方文化差異,是根本不可能翻譯出好的作品的,自然也就無(wú)法使讀者體現(xiàn)到英語(yǔ)文學(xué)作品原著的美學(xué)價(jià)值,更加無(wú)法體驗(yàn)到語(yǔ)言的獨(dú)特魅力以及博大精深。

四、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性

藝術(shù)特性實(shí)際上也就是表現(xiàn)手法,比如比喻、諷刺、渲染、擬人、抒情、夸張、描寫(xiě)、議論、雙關(guān)、對(duì)比等。但是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中不管運(yùn)用哪一種表現(xiàn)手法,都必須是建立在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)于文字的處理并不是局限于文,更是應(yīng)該執(zhí)著于文字,整個(gè)文字處理過(guò)程可以視為一種創(chuàng)造性思維活動(dòng),因此英語(yǔ)文學(xué)翻譯也可以視為一種藝術(shù),應(yīng)該具有其自身獨(dú)特的藝術(shù)特性。英語(yǔ)語(yǔ)言自身就有一詞多義的特性,因此英語(yǔ)表達(dá)方式中常常會(huì)采用雙關(guān)的表現(xiàn)手法,很多翻譯者也會(huì)為了追求英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值而采用多種多樣的表現(xiàn)手法。但是,在翻譯中并不是采用了表現(xiàn)手法就會(huì)突出翻譯的美學(xué)價(jià)值,而且也不是表現(xiàn)手法應(yīng)用得越多就越好。只有在尊重原著的基礎(chǔ)上運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法才可以將英語(yǔ)文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值真正的體現(xiàn)出來(lái),不然的話應(yīng)用表現(xiàn)手法只會(huì)是雪上加霜。對(duì)于翻譯者而言,不僅要熟練掌握我國(guó)文學(xué)作品中的各種表現(xiàn)手法,同時(shí)應(yīng)該了解英語(yǔ)文學(xué)作品表現(xiàn)手法的特點(diǎn)以及表達(dá)方式,找出兩國(guó)之間的差異,這樣才可以在英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中靈活應(yīng)用。為了突出英語(yǔ)文學(xué)價(jià)值的藝術(shù)特性,翻譯者在翻譯時(shí)首先應(yīng)該滿足中國(guó)讀者的自身的審美習(xí)慣以及審美需要,一定要突出傳達(dá)其形象。而且由于不同民族的人們,由于生活方式的不同,人的思維方式也有很大不同,因此翻譯者一定要抓住思維定勢(shì),在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,不能孤立任何一個(gè)詞,同時(shí)應(yīng)該結(jié)合具體的語(yǔ)境,聯(lián)系上下文,選擇最佳的改詞含義,盡可能確保翻譯出來(lái)的文字和原文文字最為貼近。另外,傳達(dá)原文風(fēng)格是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中最大的藝術(shù)特性。不同的地域、不同的工作身份、不同的作家、不同的性格,創(chuàng)造的文學(xué)作品都會(huì)有不同的情感,英語(yǔ)文學(xué)翻譯者在翻譯原文的過(guò)程中應(yīng)該將譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮出來(lái),在充分把握英語(yǔ)文學(xué)原著的基礎(chǔ)上結(jié)合自身民族的美學(xué)規(guī)律以及文學(xué)規(guī)范選擇合適的文學(xué)詞匯以及文學(xué)格式進(jìn)行翻譯,盡可能使譯文富含感情,語(yǔ)言流暢且優(yōu)美,將英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)特性充分展示出來(lái)。

五、結(jié)語(yǔ)

第6篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

一、“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”的原因

1.對(duì)跨文化交際的理解具有片面性

在英語(yǔ)教學(xué)階段,對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng)已經(jīng)日益受到重視,但是在教學(xué)實(shí)踐中,不少人曲解了跨文化交際的真正含義,誤以為有能力理解并吸收目的語(yǔ)文化就算是跨文化交際了,本族文化則被視作“秦磚漢瓦”或是有悖于現(xiàn)代社會(huì)生活的東西被擱置乃至遺棄在交際之外。正因?yàn)槿绱耍诳缥幕浑H中,中國(guó)文化“失語(yǔ)”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。殊不知,無(wú)論是漢語(yǔ)里的“交際”、“交流”,還是英語(yǔ)里的“communication”、“exchange”,跨文化交際都應(yīng)該是雙方交互的行為,“一邊倒”式的交際模式并不是真正的跨文化交際行為。正像Widdowson(1991)所強(qiáng)調(diào)指出的,“交流本身是雙向而不是單向的,交流的進(jìn)行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”?!拔{”主要指對(duì)目的語(yǔ)文化的理解和兼容并收,而“傳播”則是向目的語(yǔ)國(guó)家輸出本族語(yǔ)文化。跨文化交際絕不是以一方對(duì)另一方的理解為交際終端,還應(yīng)同時(shí)包含文化的共享和向另一方輸出本族語(yǔ)文化。

2.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)的理解具有片面性

文化教學(xué)經(jīng)常會(huì)被片面地理解為在英語(yǔ)教學(xué)中單純地導(dǎo)入外國(guó)文化,有時(shí)被更狹義地解讀為西方文化的輸入甚至僅僅是英美文化的輸入,中國(guó)本土文化則處于可有可無(wú)的地位。張紅玲(2001)認(rèn)為,單向地導(dǎo)入西方文化已無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需要,英語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)尚未考慮中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá),現(xiàn)有的教師、教材和教法都無(wú)法滿足文化學(xué)習(xí)的需要,“失語(yǔ)”就不足為奇了。長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于如何實(shí)施目的語(yǔ)文化教學(xué)的研究論述很多,然而關(guān)于中華文化在英語(yǔ)教學(xué)中的作用以及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)效果的積極影響方面的論述卻很少。我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)論從政策上還是實(shí)踐上,都存在著重英文、重目的語(yǔ)文化傳授;輕中文、忽視中華文化學(xué)習(xí)的傾向??缥幕浑H只注意傳授西方文化,把學(xué)生引入英美文化的包圍之中。英語(yǔ)教育所造成的文化“逆差”,直接導(dǎo)致了對(duì)中華文化所代表的價(jià)值和審美在現(xiàn)代社會(huì)里失去了認(rèn)同感,造成對(duì)中華文化層面上的東西缺乏起碼的了解,一味地順應(yīng)目的語(yǔ)文化就等于否定自我,最終導(dǎo)致中國(guó)本土文化的缺失。

3.對(duì)母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系理解具有片面性

新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究院教授Nation,對(duì)母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用作過(guò)專門(mén)研究。Nation認(rèn)為,“母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)發(fā)生重要的作用,外語(yǔ)教學(xué)分為四個(gè)層面,即以意義為核心的輸入性教學(xué)(通過(guò)聽(tīng)、讀進(jìn)行教學(xué))、以意義為核心的輸出性教學(xué)(通過(guò)說(shuō)、寫(xiě)進(jìn)行教學(xué))、以語(yǔ)言為核心的教學(xué)(通過(guò)有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式教學(xué))和語(yǔ)言流利教學(xué)。在每一個(gè)層面,母語(yǔ)都可以得到一定程度的利用。”

課堂教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生的母語(yǔ)為同一種語(yǔ)言時(shí),則傾向于以外語(yǔ)開(kāi)展諸如會(huì)話這樣的活動(dòng),以便為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍;而以母語(yǔ)講解精讀材料和進(jìn)行寫(xiě)作準(zhǔn)備。首先,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),用母語(yǔ)講解詞匯和課文時(shí),顯然要自然得多,因?yàn)槟刚Z(yǔ)在翻譯時(shí)通常比較明晰、簡(jiǎn)潔和熟悉;其次,學(xué)生們?cè)趯?xiě)作之前以母語(yǔ)作為媒介對(duì)題目進(jìn)行充分的討論,不僅能幫助學(xué)生最大限度地理解題意,而且能使學(xué)生積極參與進(jìn)來(lái),表達(dá)自如,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。這種借用母語(yǔ)實(shí)施外語(yǔ)教學(xué)的方法并非毫無(wú)道理,在外語(yǔ)教學(xué)中靈活和適當(dāng)?shù)乩媚刚Z(yǔ),不僅不會(huì)阻礙學(xué)生外語(yǔ)水平的提高,還會(huì)增強(qiáng)其語(yǔ)言敏感和領(lǐng)悟能力,達(dá)到盡快掌握外語(yǔ)的目的,這是由人類語(yǔ)言的共同性決定的??梢?jiàn),母語(yǔ)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是互相排斥,而是互相促進(jìn)。

二、解決中國(guó)文化失語(yǔ)癥”的策略

1.調(diào)整思想

面對(duì)中外跨文化交流中西方文化逐漸取得話語(yǔ)霸權(quán)和日趨嚴(yán)重的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象,我們必須從思想上入手,建構(gòu)有中國(guó)文化特色的英語(yǔ)教育教學(xué)模式,并以此作為實(shí)際工作的指導(dǎo)。我們要認(rèn)識(shí)到,在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化是一個(gè)全新的理念,是深化英語(yǔ)教學(xué)改革中值得探索的新課題。因此,我們應(yīng)當(dāng)在思想上做好這樣的準(zhǔn)備:從戰(zhàn)略上高度科學(xué)地總結(jié)我們自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),重新審視原有的語(yǔ)言及文化觀念,盡快提高自身的漢文化修養(yǎng)及其英語(yǔ)表述能力。具體來(lái)講,應(yīng)主要做到以下幾點(diǎn):

(1)認(rèn)識(shí)中國(guó)本土文化的精髓。所謂精髓,就是文化中占有重要地位、對(duì)歷史和人們的生活有正面影響,能被其他人所認(rèn)可且具有研究和發(fā)展價(jià)值的那一部分文化。例如我們的儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)、諸子百家,文學(xué)、詩(shī)歌文化和酒文化,古代建筑和藝術(shù),傳統(tǒng)民俗和特色服飾以及悠久的歷史等等。我們能從這些資料中找到大中國(guó)延續(xù)至今的仁愛(ài)禮讓、包容海外、齊家治國(guó)平天下等等一些令人敬仰的有中國(guó)特色的思想和文化內(nèi)涵,并將它們發(fā)揚(yáng)光大。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要多鼓勵(lì)學(xué)生閱讀人文經(jīng)典書(shū)籍,培養(yǎng)學(xué)生文化底蘊(yùn),重視學(xué)生本土文化素質(zhì)的培養(yǎng)。作為學(xué)生,英語(yǔ)學(xué)習(xí)要有一個(gè)立足點(diǎn),既要關(guān)注英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)的重要性,更要關(guān)注本民族語(yǔ)言、維護(hù)本民族文化,強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)言在多元文化中的重要性。只有對(duì)中國(guó)的歷史文化有一定的修養(yǎng),才能有辨別世界文化的能力。

(2)建立平等的交流意識(shí)。在跨文化交流中,除了東西方文化交流的不平衡及中國(guó)文化的缺失外,還有一個(gè)問(wèn)題就是平等交流意識(shí)的缺失。大部分中國(guó)人在與外國(guó)人的談話出現(xiàn)了不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣而導(dǎo)致對(duì)方產(chǎn)生誤解甚至不快時(shí),都會(huì)認(rèn)為是中國(guó)人的責(zé)任,而實(shí)際上這是由于不了解對(duì)方的文化造成的。所以我們應(yīng)該意識(shí)到,在中西方交流中雙方文化是平等的,應(yīng)該互相尊重、互相理解。

(3)合理結(jié)合文化與教學(xué)。將文化導(dǎo)入教學(xué)中去,就要改變傳統(tǒng)的機(jī)械教學(xué)方法,無(wú)論是對(duì)教師還是對(duì)學(xué)生都會(huì)形成一種突然改變帶來(lái)的較強(qiáng)烈的思維反差,因此要完成這一跳躍是需要相當(dāng)完善的準(zhǔn)備的。

另外,課堂的時(shí)間和內(nèi)容是有限的,教師不可能在課堂內(nèi)完成教學(xué)中的所有文化教育任務(wù),這就要求教師積極開(kāi)展課外活動(dòng),讓學(xué)生在日常的生活中也能得到鍛煉。教師可以布置一些文化差異的任務(wù)讓學(xué)生完成,也可以介紹一些有益的書(shū)籍、報(bào)刊和電影等,以此來(lái)擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,讓他們有意識(shí)地去留心有關(guān)東西方國(guó)家的文化習(xí)俗、民族特性等方面的知識(shí)。語(yǔ)言和文化是不可分割的,語(yǔ)言離不開(kāi)文化,語(yǔ)言的本質(zhì)差異是文化差異。這種文化差異帶來(lái)的學(xué)習(xí)影響是多方面的。多學(xué)習(xí)和了解經(jīng)典文化,如藝術(shù)作品等,可以陶冶學(xué)生的情操,增長(zhǎng)他們的見(jiàn)識(shí)。

(4)拓寬國(guó)際視野。在英語(yǔ)教育中,國(guó)際視野教育不僅包含充分吸收西方文化中積極的文化傳統(tǒng)、思維方式等內(nèi)容,同時(shí)還應(yīng)包含將中國(guó)本土的優(yōu)秀文化介紹給其他民族與國(guó)家,得到認(rèn)同、接受并給予相當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。沒(méi)有民族文化的民族,終究是要失去自我的。在英語(yǔ)教學(xué)中,要加強(qiáng)本土文化教育與西方文化的融合,摒棄中國(guó)文化的失語(yǔ)現(xiàn)象。

2.調(diào)整教材

我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)上的偏差,不能不說(shuō)是我們教材編寫(xiě)方面的一大失誤。我國(guó)各類的英語(yǔ)教材,幾乎沒(méi)有關(guān)于中國(guó)文化的文章。這就導(dǎo)致了大多數(shù)教師和學(xué)生忽視母語(yǔ)文化,不知道怎樣用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)文化的問(wèn)題。沒(méi)有統(tǒng)一的有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)教材,也很少有能查閱到的相關(guān)資料,教師和學(xué)生們對(duì)帶有中國(guó)文化特色的詞句的翻譯只能是各自發(fā)揮,帶有很大的隨意性和不準(zhǔn)確性,這就給文化教學(xué)帶來(lái)了極大的困難。

基于以上原因,我們一方面應(yīng)該促進(jìn)融入中國(guó)文化和中西文化比較的教材的編寫(xiě),提供可供一線教師參考的系統(tǒng)性的教材和資料;另一方面,在現(xiàn)行教材還不夠完善的情況下,我們應(yīng)該采取一定的替代措施:首先,通過(guò)各種渠道搜集中國(guó)特色詞匯的英語(yǔ)翻譯,進(jìn)行比較和匯總,確定其中最合適的譯文;其次,參考一些中國(guó)文學(xué)作品的英文譯本,借鑒其中的中國(guó)文化內(nèi)容;再次,開(kāi)設(shè)中國(guó)文化類的選修課,以中文相關(guān)教材為選修教材,向?qū)W生講述中國(guó)文化,并在課堂上展開(kāi)關(guān)于如何用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特色文化的討論。由于在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化仍處于構(gòu)想階段,還應(yīng)該咨詢語(yǔ)言文化專家,與其他學(xué)校相互交流,鼓勵(lì)學(xué)生和教師提出有建設(shè)性的意見(jiàn),通過(guò)多方面的努力加強(qiáng)教材文化建設(shè)。

參考文獻(xiàn)

[1] Widdowson,G.1991.Aspects of the Relationship between Culture and Language.Paris:Didier-Erudition.

第7篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯 情感意義

中圖分類號(hào):S511 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)02(c)-0245-02

翻譯并不只是向其他語(yǔ)種人群傳達(dá)表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認(rèn)識(shí)。在對(duì)非本土語(yǔ)言的文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須要對(duì)該地域的文化、語(yǔ)言、情感、習(xí)俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達(dá)丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進(jìn)行探討。

1 文化差異具體體現(xiàn)探析

中西兩地因?yàn)榈赜虿町惖年P(guān)系,其文化背景差異甚大,其具體體現(xiàn)包括膚色、語(yǔ)種、生活習(xí)慣、文學(xué)差異等等。在語(yǔ)種方面,中西方在表達(dá)相同的意思時(shí),所采用的詞匯、語(yǔ)言順序、語(yǔ)法等差異大有不同,所以在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不可對(duì)一項(xiàng)作品采用直譯的方式,否則所表達(dá)出的意思必然會(huì)大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對(duì)對(duì)方傳統(tǒng)文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開(kāi)展。該文對(duì)中西方文化差異的具體體現(xiàn)通過(guò)以下幾個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明:(1)科學(xué)文化。西方國(guó)家在科學(xué)研究上面所花費(fèi)的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó),進(jìn)而所取得的科學(xué)成就亦為世界之首。相比于我國(guó),他們?cè)诳茖W(xué)文化的探索上更加的勇于創(chuàng)新,敢于表達(dá)個(gè)人觀念,與傳統(tǒng)理念相駁,由此更加能推動(dòng)西方科學(xué)文化的前進(jìn)與發(fā)展。而反觀我國(guó),更加注重的是尊重前人的成績(jī),甚至是對(duì)其有一定的依賴思想,從而將我國(guó)的科學(xué)文化發(fā)展更多的放在對(duì)前人思想的總結(jié)與延續(xù)上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學(xué)文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習(xí)俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習(xí)俗差異非常之大,具體表現(xiàn)在我們生活中的各個(gè)方面。例如從飲食上來(lái)看,中國(guó)美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點(diǎn),而西方國(guó)家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術(shù)差異。我國(guó)與西方國(guó)家的藝術(shù)差異十分的明顯,我國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)一般是以委婉、古典著稱,這與我國(guó)古代人們的生活習(xí)性有關(guān),而西方國(guó)家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點(diǎn),科學(xué)、民俗、藝術(shù)最終會(huì)隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數(shù)千年來(lái)的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來(lái)看,這些信仰正在逐漸的遠(yuǎn)離人們的生活。我國(guó)的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。

2 翻譯中情感意義的丟失體現(xiàn)

受到上述中不同文化背景下的所體現(xiàn)出來(lái)的不同差異影響,在對(duì)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),常會(huì)因此而產(chǎn)生局限,導(dǎo)致翻譯后的作品與原著意思出現(xiàn)了誤差,有時(shí)甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會(huì)受到不同文化背景下信息的誤導(dǎo)。就中西方文化情感而言,在進(jìn)行翻譯時(shí),如果只從我國(guó)的文化角度出發(fā)對(duì)西方文化作品進(jìn)行翻譯表達(dá),最終所表現(xiàn)出來(lái)的意義與原著所呈現(xiàn)的情感會(huì)因信息的誤導(dǎo)失去其準(zhǔn)確性。因而在進(jìn)行語(yǔ)種翻譯時(shí),深刻的了解每一句話所要表達(dá)的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點(diǎn)。如西方文化作品中常會(huì)出現(xiàn)一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來(lái)中文表達(dá)意思為“在墻上寫(xiě)字。”而通過(guò)對(duì)西方文化的解讀之后,我們發(fā)現(xiàn),這一句所表達(dá)的真正意義是指“即將到來(lái)的嚴(yán)重災(zāi)難?!逼渲猩婕暗搅宋鞣絿?guó)家的一項(xiàng)著名典故,即巴比倫王伯宴會(huì)。而對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的其他國(guó)家人群,有一件非常經(jīng)典的小故事。我國(guó)人說(shuō)“方便”包含著許多的意思,而對(duì)于剛開(kāi)始學(xué)習(xí)中文的國(guó)際友人,常會(huì)因這一個(gè)詞而出現(xiàn)一些誤解,從而引發(fā)笑談。

因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對(duì)兩方的語(yǔ)言文化不夠了解,那么在進(jìn)行翻譯工作時(shí),錯(cuò)誤的翻譯便會(huì)出現(xiàn)。機(jī)械式的語(yǔ)言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達(dá)出來(lái),造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現(xiàn)如今較廣泛使用的英語(yǔ)當(dāng)中,有一個(gè)受到羅馬文化與基督教文化影響而出現(xiàn)的短語(yǔ)“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點(diǎn)”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結(jié)合了當(dāng)?shù)氐奈幕c情感所翻譯出來(lái)的簡(jiǎn)單詞匯,若是從字面上來(lái)直譯,必然會(huì)引起諸多的誤會(huì),致使詞不達(dá)意,無(wú)法讓我國(guó)讀者了解到原句中的真正內(nèi)涵與情感意義。而將我國(guó)的古代文學(xué)進(jìn)行西方語(yǔ)種翻譯,要想體現(xiàn)出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。

受到現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經(jīng)互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語(yǔ)言方面,我國(guó)的常用問(wèn)候語(yǔ)用在西方國(guó)家卻會(huì)成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來(lái)中西方文化交流有所增進(jìn),但是民間的這些傳統(tǒng)習(xí)俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉(xiāng)隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現(xiàn)出來(lái)的差異是當(dāng)?shù)厝藗兯枷肱c生活差異的具體體現(xiàn),含蓄的東方之美與熱情的西方之美發(fā)生碰撞,所體現(xiàn)出來(lái)的卻是文化互通的結(jié)果。所以,藝術(shù)無(wú)國(guó)界,地域差異間的互通更能表現(xiàn)出更多的藝術(shù)風(fēng)格。因而這些方面的文化差異在翻譯時(shí)的情感流失會(huì)越來(lái)越少。另外于方面,要想實(shí)現(xiàn)融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會(huì)真正消失,但是一個(gè)個(gè)體的人不可能同時(shí)信仰兩種不同的宗教。

3 結(jié)語(yǔ)

在對(duì)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先必須要求翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言地區(qū)的本土文化有著深入的理解與表達(dá)能力。只有真正理解到了兩地的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行作品翻譯時(shí),才能將另一個(gè)地區(qū)文化通過(guò)語(yǔ)種翻譯變換成為能被本土文化、本語(yǔ)種讀者所接受的文化形式及內(nèi)涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來(lái)看,亦會(huì)有許多的文化作品因?yàn)榈赜蛭幕牟町?,而?dǎo)致原著作品中的部分內(nèi)涵被丟失,尤其是文化情感意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經(jīng)濟(jì),2015(6):42-44.

[2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語(yǔ)言間的異同――以英語(yǔ)、漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)疑問(wèn)結(jié)構(gòu)構(gòu)成對(duì)比研究為例[J].語(yǔ)言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.

[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語(yǔ)的翻譯策略[J].讀與寫(xiě),2013,10(2):16-18.

[4] 王健,馬千里.從文化差異的角度淺析影視字幕翻譯――以《老友記》和《布萊克書(shū)店》為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(3):114-115.

第8篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

關(guān)鍵詞:跨文化教學(xué);案例分析法;跨文化交際能力

一、 跨文化教學(xué)的趨勢(shì)

隨著科技的迅猛發(fā)展,國(guó)際交流日益增多,不管是跨國(guó)公司之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)、旅游愛(ài)好者之間掀起的出國(guó)旅游熱、還是出于愛(ài)好主動(dòng)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,這些都不可避免的要進(jìn)行跨文化交際。正因?yàn)橛薪涣鞯男枰?,相?duì)應(yīng)地跨文化教學(xué)及其研究也應(yīng)運(yùn)而生了。為此,我國(guó)各大院校也紛紛開(kāi)設(shè)跨文化相關(guān)的各種課程,教師們也結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn)采用了諸如講課、小組討論、調(diào)查報(bào)告、案例分析、角色扮演等教學(xué)方法和素材,這些方法都有其各自的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn)。在這諸多方法中講課仍然是最主要的,因?yàn)樗鼘?duì)于傳授知識(shí)的作用最明顯,但對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng)所起的作用并不是很突出。而案例分析,尤其是對(duì)影音資料進(jìn)行的案例分析,這種方法對(duì)于提高學(xué)生興趣及跨文化交際能力有很大的幫助,因此我們要把這種方法應(yīng)用到跨文化教學(xué)中去。

二、案例分析法的選取途徑

案例教學(xué)法起源于1920年代,當(dāng)時(shí)是通過(guò)采取真實(shí)情景或事件的案例型式的教學(xué),這種方法有助于激發(fā)學(xué)生興趣,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)參與課堂討論,從而取得教學(xué)的成功。這種方法受到重視則是20世紀(jì)80年代以后的事了。下面著重選取了三個(gè)途徑來(lái)具體介紹一下案例分析法在教學(xué)中的應(yīng)用。

(一) 真實(shí)的生活場(chǎng)景

生活是最好的舞臺(tái)。教師應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)并充分挖掘特殊的生活場(chǎng)景,多方面多角度利用外教提供的資源,多和外教交流,充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用。也可以組織一些東西方文化交流活動(dòng),通過(guò)討論各國(guó)之間文化差異、各種西方節(jié)假日慶祝方式、以及赴外企進(jìn)行實(shí)地參觀等等的各項(xiàng)活動(dòng),使學(xué)生在外企的實(shí)訓(xùn)和上崗實(shí)習(xí)等教學(xué)活動(dòng)中,面對(duì)面地和外國(guó)人進(jìn)行交流。然后把他們交流過(guò)程中遇到的困難沖突,進(jìn)行總結(jié)并分析原因,以消除摩擦和誤會(huì),從而取得跨文化交際的成功。這些生活中真實(shí)具體的案例,能最大限度地提高學(xué)生的跨文化交際能力。

(二) 生動(dòng)形象的文學(xué)作品

我們現(xiàn)在了解到的西方文化,大部分都是通過(guò)學(xué)習(xí)、閱讀文學(xué)作品了解到的。因?yàn)樗軌蛱峁┳钌鷦?dòng)、具體、深入、全面的文字材料,使讀者在閱讀中對(duì)于西方文化進(jìn)行有血有肉的了解。文學(xué)作品通過(guò)對(duì)人物形象在社交場(chǎng)合的言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為的描述,能夠幫助學(xué)生更清楚地理解言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為在目的語(yǔ)使用環(huán)境下產(chǎn)生的心理?xiàng)l件,從而間接地提高自身的跨文化交際能力。在學(xué)校里,課堂上學(xué)習(xí)的東西非常有限,因此我們不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來(lái)培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生充分利用空閑的課外時(shí)間廣泛閱讀西方文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。

(三) 多媒體技術(shù)的影視資源

影視資源用于教學(xué),尤其是跨文化教學(xué)中具有其特殊的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn)。因?yàn)殡娪半娨晫?duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常熟悉且受歡迎的一種媒體,它比別的教學(xué)手段更能引起學(xué)生們的興趣;也因?yàn)殡娪半娨暠绕鸾虒W(xué)課本和其他書(shū)籍更戲劇化、動(dòng)態(tài)化。而且它也能更加直觀化地展現(xiàn)出人物的心理特點(diǎn)或是社會(huì)文化習(xí)俗,也可以使一些抽象的理論概念變得更加具體形象,易于理解。隨著電影科技的發(fā)展,將呈現(xiàn)給人們更豐富、更具體的觀影體驗(yàn),使人們能夠獲得更加強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊感。這種方式不僅能夠增長(zhǎng)學(xué)生對(duì)他國(guó)文化的了解,提高意識(shí)興趣和好奇心,還可以促使我們反思自己的價(jià)值觀,“取其精華去其糟粕”。在跨文化教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方優(yōu)秀的電影情節(jié)進(jìn)行案例分析,提高學(xué)生對(duì)電影情節(jié)案例的理解與分析能力。

三、案例分析法的優(yōu)勢(shì)

案例主要是提供了他人的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),而案例分析主要是通過(guò)分析案例情境中人物的語(yǔ)言、表情、動(dòng)作等來(lái)了解人物的行為,評(píng)價(jià)其對(duì)錯(cuò),進(jìn)而告訴我們?cè)趯?shí)際的跨文化交流中如何應(yīng)對(duì)。在跨文化教學(xué)中案例分析法的優(yōu)勢(shì)也顯而易見(jiàn),下面從三個(gè)方面對(duì)跨文化案列的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分析。

(一)跨文化案例能夠給學(xué)生提供真實(shí)的生活情景

對(duì)于大多數(shù)中國(guó)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),與外國(guó)人打交道的機(jī)會(huì)不是很多,對(duì)一個(gè)國(guó)家的學(xué)習(xí)只能依靠書(shū)本和電視等,書(shū)本上面的東西都是死的,僅僅可以用來(lái)積累知識(shí),但生活是活的、流動(dòng)的,無(wú)時(shí)無(wú)刻都處在變化之中。如此便導(dǎo)致很多人往往書(shū)本上功夫很到家,學(xué)得很好,但在實(shí)際生活中卻不能為其所用。然而,跨文化案例它本身就是生活的縮影,是真實(shí)生活的演繹,里邊不僅涉及了語(yǔ)言知識(shí)、行為動(dòng)作,還涉及了為人處世、文化習(xí)俗等生活的各個(gè)方面。生動(dòng)形象的場(chǎng)景往往給人更深的心靈感觸,這樣也有助于學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的了解與學(xué)習(xí)。更重要的是,對(duì)案例的分析及相關(guān)問(wèn)題的解決為學(xué)生以后的實(shí)際生活和教學(xué)工作也提供有效的參考和借鑒。

(二)跨文化案例有助于促進(jìn)學(xué)生對(duì)跨文化交際中非言語(yǔ)行為的理解力

調(diào)查表明,人與人之間的交流,通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)約占30%,通過(guò)非語(yǔ)言進(jìn)行交際則占70%。非語(yǔ)言交際也是一種重要的交際方式,尤其是外國(guó)人的非語(yǔ)言表達(dá)特別豐富。而非語(yǔ)言交際指的是在特定的情景或語(yǔ)境中使用非語(yǔ)言行為交流和理解信息的過(guò)程,它們不是真正的語(yǔ)言單位,但在生活和交際中有時(shí)候卻能表達(dá)出比語(yǔ)言更強(qiáng)烈的含義。一些特定的非語(yǔ)言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。東西方不同文化背景下的非語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異非常大。將這些差異在跨文化交際教學(xué)案例中呈現(xiàn)出來(lái),學(xué)生能根據(jù)背景知識(shí)進(jìn)行分析,對(duì)因非言語(yǔ)行為引起的誤解、沖突作出正確的判斷,能增強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)非言語(yǔ)交際的理解力,從而減少跨文化交際的沖突。

(三)跨文化案例有助于培養(yǎng)學(xué)生思考和解決沖突問(wèn)題的能力

“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。”同一件事不同的人會(huì)有不同的看法,不同文化的人看法肯定也不一樣。通過(guò)對(duì)跨文化案例進(jìn)行分析培養(yǎng)學(xué)生思考和解決問(wèn)題的實(shí)際能力,使學(xué)生學(xué)會(huì)從不同的角度觀察問(wèn)題。我們知道交際沖突的主要原因不是語(yǔ)言技能和語(yǔ)言知識(shí)造成的,而是東西方思維方式和價(jià)值觀念的差異造成的,在比較和分析中加深對(duì)多種文化的了解,逐步學(xué)會(huì)站在不同立場(chǎng)看問(wèn)題,促進(jìn)多元化視角的形成,這種能力是跨文化交際過(guò)程中非常重要的一種能力。不僅這樣,還可以引導(dǎo)學(xué)生思考怎樣避免誤解、沖突,解決問(wèn)題的方法,這樣就鍛煉了學(xué)生在實(shí)際生活中解決問(wèn)題的能力,對(duì)培養(yǎng)和提高跨文化交際能力起到至關(guān)重要的作用。

四、結(jié)語(yǔ)

跨文化教學(xué)的主要目的就是使學(xué)生能夠順利地進(jìn)行跨文化交往,在實(shí)際教學(xué)中,通過(guò)案例分析法能提高學(xué)生的跨文化交際能力。但是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力并不是件容易的事,需要國(guó)家、社會(huì)和教師的共同努力,在教學(xué)中運(yùn)用案例分析法,能增長(zhǎng)學(xué)生的知識(shí)以及對(duì)異文化的了解程度,使學(xué)生的語(yǔ)言交際能力適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和時(shí)代的要求,從而達(dá)到跨文化交際的成功。(作者單位:黑龍江大學(xué)文學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[2] 許力生.語(yǔ)言研究的跨文化視野[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

第9篇:東西方文化交流的特點(diǎn)范文

[關(guān)鍵詞]文化;電影;中西融合

一、李安電影風(fēng)格形成的文化背景

李安的作品都暗含東西方文化的沖突和交融,這與他本身的文化背景及人生經(jīng)歷是分不開(kāi)的。李安是一個(gè)精致內(nèi)斂的人。他出身于臺(tái)灣知識(shí)分子家庭,自幼接受傳統(tǒng)文化的熏陶,儒家文化思想根植于他的文化積淀之中。后來(lái)移居美國(guó)專修電影藝術(shù)。個(gè)人的生活以及求學(xué)經(jīng)歷使李安能夠自在地游走于東西方文化之間,而心靈的溝通跨越了文化和國(guó)界,心心相印自然引起東西方觀眾共鳴。他的身體里流淌著源自東方文化背景的血液:溫和、儒雅、負(fù)責(zé);同時(shí)也閃耀著西式的華彩:多元、隨性、欲求。他在仔細(xì)研究好萊塢電影劇本結(jié)構(gòu)和制作方式的基礎(chǔ)上,嘗試著將中國(guó)文化和美國(guó)文化相結(jié)合,創(chuàng)造一些全新的作品。

二、《斷臂山》一一以電影進(jìn)行跨文化對(duì)話翻譯

李安在西方的生活長(zhǎng)達(dá)46年,但這并沒(méi)有動(dòng)搖他根深蒂固的中國(guó)文化根基,而相反在西方文明的參照下,他開(kāi)始以現(xiàn)代電影為媒介,對(duì)中西文化進(jìn)行對(duì)話翻譯。在他眾多優(yōu)秀的電影作品中,《斷臂山》是一部將中國(guó)的文化內(nèi)核深深融入西方題材之中的電影?!稊啾凵健芬l(fā)的爭(zhēng)議和文化歧義的探討非常之多。對(duì)《斷臂山》討論最多的,是李安以電影進(jìn)行跨文化對(duì)話及文化翻譯的工作。在一些西方的華裔學(xué)者那里,一致認(rèn)為跨文化翻譯一直是被西方的人類學(xué)家所把持的。而李安以流行的現(xiàn)代文化形式――電影進(jìn)行文化翻譯,或者說(shuō)把東方文化暗度陳倉(cāng)、偷運(yùn)到西方。在導(dǎo)演《斷臂山》時(shí),東方文化理念的積淀決定了李安在處理具有悲劇意味的作品時(shí),刻意沖淡令人壓抑的沉重,避免使用狂烈暴躁的處理方式,而是充滿了東方式的溫情,形成了“中和”的美學(xué)風(fēng)格,并且成功地“跨越華語(yǔ)或稱為母語(yǔ)文化的局限,而成為一種國(guó)際的、世界背景的共同文化主人”。

三、把握兩種文化的碰撞與融合

像李安這樣腳踏東西文化的電影人并不少見(jiàn),但能夠從商業(yè)性強(qiáng)的奧斯卡到藝術(shù)含量高的威尼斯、柏林“通吃”的卻在導(dǎo)演圈里屈指可數(shù)。李安的長(zhǎng)處在于把握了兩種文化碰撞中產(chǎn)生的火花,將東方文化的神韻用西方人能夠理解的電影語(yǔ)言來(lái)包裝,從而讓兩種文化圈都能認(rèn)同。

1 東方的神,西方的形。

東方文化一向注重神韻,中國(guó)的繪畫(huà)以及詩(shī)歌詞賦等注重韻律與神韻之美,而西方的文學(xué)與藝術(shù)更注重模仿與再現(xiàn)的形似美。在《斷臂山》之中,李安不追逐時(shí)尚潮流,不為技巧而技巧,一如既往地以平實(shí)的敘事風(fēng)格和熟練的電影技巧――樸素、流暢的攝影,干凈利落的剪輯和場(chǎng)面調(diào)度,沉靜、平和的敘事筆觸,理性而睿智地演繹著獨(dú)具東方情調(diào)的倫理人情,追尋永恒的文化命題。我們?cè)谟捌锌梢钥吹筋愃朴谥袊?guó)山水畫(huà)的美麗風(fēng)景,在風(fēng)景如畫(huà)的山脈上演繹一場(chǎng)兩個(gè)同性之間的纏綿故事場(chǎng)面。這是一個(gè)很具有美國(guó)式的同性戀題材,如果用西方的形似模式可以設(shè)計(jì)一場(chǎng)刺激或暴力的同性戀情節(jié),但李安沒(méi)有采用西方電影中慣用的宣泄、爆發(fā)、沖突等戲劇手法,而是用一種細(xì)膩抒情的手法來(lái)講述這段“超越和穿透文化差異”的愛(ài)情故事,它的思路、手法、意境、色調(diào)卻都彌漫著中國(guó)的味道。例如影片用大量的篇幅來(lái)展現(xiàn)山區(qū)的美景,悲歡交集與世遷中綿延了22年之久的同志情意,與蒼郁高遠(yuǎn)的山脈遙相呼應(yīng),以一種寓情于景的抒情手法將牛仔對(duì)于同性之愛(ài)的渴望與彷徨不安融于這蒼翠寂靜之美景中,這種舒緩、含蓄的表現(xiàn)手法極富東方的詩(shī)意。如詩(shī)如畫(huà)的景色,動(dòng)人心弦的歌謠,廣角鏡頭中的斷臂山并非粗獷的西部風(fēng)格,而幾乎變成了中國(guó)古典式的世外桃源。另外,李安還借用中國(guó)古代愛(ài)情特有的含蓄方式――以物傳情來(lái)表達(dá)這種細(xì)膩的感情。例如以月亮和鏡子傳達(dá)愛(ài)意,使得傾訴衷腸的臺(tái)詞顯得多余。影片結(jié)尾,當(dāng)年邁的安尼斯送走女兒回到屋里時(shí),發(fā)現(xiàn)女兒的外套忘記拿了,他只好又回到屋里,把衣服放在柜子里,這時(shí),他看到了一直珍藏的兩件帶著血的衣服――他與杰克因爭(zhēng)執(zhí)而留下的“血的證據(jù)”,此時(shí),安尼斯悵然若失,在西方人臉上展現(xiàn)的是“此恨綿綿無(wú)絕期”的悠長(zhǎng)韻致。

2 東方的集體主義與西方的個(gè)人主義。

西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲,獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國(guó)文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。所以中國(guó)文化以“和”為貴,主張包容、“隱忍”,并體現(xiàn)出一種中庸之道。在《斷臂山》中,李安表現(xiàn)了一種東方的家庭觀念、儒家思想和包容的親和姿態(tài)。李安擅長(zhǎng)從一個(gè)家庭著手解剖社會(huì),解讀文化。家庭觀念是東方傳統(tǒng)文化的核心。在影片《斷臂山》中,李安除了對(duì)杰克與安尼斯之間同性之愛(ài)那種超越性別的態(tài)度之外,他對(duì)影片中每一個(gè)人物都用一種無(wú)責(zé)備的眼光在看待,他認(rèn)為這部影片中的每一位人物都是無(wú)過(guò)錯(cuò)的,或許正是這個(gè)社會(huì)的錯(cuò)誤造成了每個(gè)人的痛苦。寬容是李安影片的態(tài)度,也是他的電影能被各方所接受的原因。從這一點(diǎn)出發(fā)我們可以看到中西方文化體現(xiàn)在婚姻觀念中的差異。西方重視個(gè)人感受,所以對(duì)婚姻缺乏一種責(zé)任與隱忍的姿態(tài)。崇尚個(gè)人主義的西方人在婚姻觀念中,當(dāng)他們認(rèn)為夫妻之間已經(jīng)沒(méi)有愛(ài)情時(shí),他們就會(huì)考慮并最終選擇離婚。而中國(guó)人受傳統(tǒng)倫理觀、道德觀的束縛,以及考慮到對(duì)家庭其他成員的影響特別是對(duì)孩子的影響時(shí),也許會(huì)維持所謂的沒(méi)有愛(ài)情的婚姻。所以,在這部影片中,李安用中國(guó)人對(duì)婚姻的傳統(tǒng)觀念和態(tài)度去詮釋杰克與安尼斯面對(duì)情感與責(zé)任之間的矛盾與沖突。影片中無(wú)處不在散發(fā)的是孤獨(dú)和寂寞,李安讓整個(gè)影片節(jié)制隱忍而充滿張力,他用中西文化共通的樸素情感去表達(dá)原著。他選用普通人的感情或家庭矛盾作為表達(dá)自己對(duì)人性關(guān)照的切入點(diǎn)。李安是人世親和的儒者,中庸文化的根基決定了他能既表達(dá)出內(nèi)在的自我又能為世人接受。無(wú)論輕喜劇還是悲劇,李安都用一種相當(dāng)人性的方法將面臨的問(wèn)題克服、化解,這也是中國(guó)的儒家文化所推崇的方式,橫掃天下,得到東西方的廣泛認(rèn)同。

3 中西融合的“人倫”內(nèi)核。

中國(guó)自古以來(lái)就注重“天倫”、“人倫”,“人倫”思想也可以說(shuō)是中國(guó)儒家文化的基礎(chǔ)?!叭藗悺痹谥袊?guó)古代本來(lái)是封建禮教所規(guī)定的人與人之間的關(guān)系,特指尊卑長(zhǎng)幼之間的等級(jí)關(guān)系,然而,在《斷臂山》中,這枚“人倫”內(nèi)核的棋子已經(jīng)被衍生到一種對(duì)人性關(guān)懷的高度。人文主義關(guān)懷是藝術(shù)作品不會(huì)過(guò)時(shí)的母題,也是放之四海皆準(zhǔn)的真理信仰,奏響了沁人心脾的主旋律?!稊啾凵健冯m然是以美國(guó)西部為背景,描寫(xiě)同性戀題材的,但里面互相愛(ài)慕的兩個(gè)牛仔也是因?yàn)楸池?fù)著人倫的壓力不得不分開(kāi)、各自成家,以至于留下了終生的遺憾。在好萊塢縱橫馳騁的同時(shí),能依然固守著東方文化中那份生生不息的人倫精神,“腳踏東西文化,一心做人倫文章”;通過(guò)“人倫”這枚棋子,李安激活了東西方文化交流的棋局,使中國(guó)的傳統(tǒng)文化煥發(fā)勃勃生機(jī)。人與人心靈的溝通是不分東方西方的,真正的藝術(shù),如音樂(lè)、歌劇、電影、各國(guó)文化的精粹都是跨越文化和國(guó)界獲得人類普遍共鳴的。

四、中西合璧,創(chuàng)造更優(yōu)秀的國(guó)際電影