前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的反邪教論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
成人教育論文致謝詞范文一:
非常感謝xxx老師、xxx老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段——畢業(yè)設(shè)計(jì)階段給自己的指導(dǎo),從最初的定題,到資料收集,到寫(xiě)作、修改,到論文定稿,她們給了我耐心的指導(dǎo)和無(wú)私的幫助。為了指導(dǎo)我們的畢業(yè)論文,她們放棄了自己的休息時(shí)間,她們的這種無(wú)私奉獻(xiàn)的敬業(yè)精神令人欽佩,在此我向她們表示我誠(chéng)摯的謝意。同時(shí),感謝所有任課老師和所有同學(xué)在這四年來(lái)給自己的指導(dǎo)和幫助,是他們教會(huì)了我專(zhuān)業(yè)知識(shí),教會(huì)了我如何學(xué)習(xí),教會(huì)了我如何做人。正是由于他們,我才能在各方面取得顯著的進(jìn)步,在此向他們表示我由衷的謝意,并祝所有的老師培養(yǎng)出越來(lái)越多的優(yōu)秀人才,桃李滿天下!
成人教育論文致謝詞范文二:
通過(guò)這一階段的努力,我的畢業(yè)論文《xxxxxxxxxxxxxxx》終于完成了,這意味著大學(xué)生活即將結(jié)束。在大學(xué)階段,我在學(xué)習(xí)上和思想上都受益非淺,這除了自身的努力外,與各位老師、同學(xué)和朋友的關(guān)心、支持和鼓勵(lì)是分不開(kāi)的。在本論文的寫(xiě)作過(guò)程中,我的導(dǎo)師xxx老師傾注了大量的心血,從選題到開(kāi)題報(bào)告,從寫(xiě)作提綱,到一遍又一遍地指出每稿中的具體問(wèn)題,嚴(yán)格把關(guān),循循善誘,在此我表示衷心感謝。同時(shí)我還要感謝在我學(xué)習(xí)期間給我極大關(guān)心和支持的各位老師以及關(guān)心我的同學(xué)和朋友。寫(xiě)作畢業(yè)論文是一次再系統(tǒng)學(xué)習(xí)的過(guò)程,畢業(yè)論文的完成,同樣也意味著新的學(xué)習(xí)生活的開(kāi)始。我將銘記我曾是一名XX學(xué)子,在今后的工作中把XX的優(yōu)良傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大。感謝各位專(zhuān)家的批評(píng)指導(dǎo)
成人教育論文致謝詞范文三:
歲月如梭,如歌。轉(zhuǎn)眼間,三年的研究生求學(xué)生活即將結(jié)束,站在畢業(yè)的門(mén)檻上,回首往昔,奮斗和辛勞成為絲絲的記憶,甜美與歡笑也都?jí)m埃落定。交通大學(xué)以其優(yōu)良的學(xué)習(xí)風(fēng)氣、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲蟹諊涛仪髮W(xué),以其博大包容的情懷胸襟、浪漫充實(shí)的校園生活育我成人。值此畢業(yè)論文完成之際,我謹(jǐn)向所有關(guān)心、愛(ài)護(hù)、幫助我的人們表示最誠(chéng)摯的感謝與最美好的祝愿。本論文是在導(dǎo)師李霞副教授的悉心指導(dǎo)之下完成的。三年來(lái),導(dǎo)師淵博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,樸實(shí)無(wú)華、平易近人的人格魅力對(duì)我影響深遠(yuǎn)。導(dǎo)師不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時(shí)三載,卻賦予我終生受益無(wú)窮之道。本論文從選題到完成,幾易其稿,每一步都是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成的,傾注了導(dǎo)師大量的心血,在此我向我的導(dǎo)師李霞副教授表示深切的謝意與祝福!本論文的完成也離不開(kāi)其他各位老師、同學(xué)和朋友的關(guān)心與幫助。在此也要感謝王保民等各位老師在論文開(kāi)題、初稿、預(yù)答辯期間所提出的寶貴意見(jiàn),感謝管理學(xué)院能源課題組為本論文提供的數(shù)據(jù)和建議,還要感謝同門(mén)的師兄師妹們,在科研過(guò)程中給我以許多鼓勵(lì)和幫助?;叵胝麄€(gè)論文的寫(xiě)作過(guò)程,雖有不易,卻讓我除卻浮躁,經(jīng)歷了思考和啟示,也更加深切地體會(huì)了法學(xué)的精髓和意義,因此倍感珍惜。還要感謝父母在我求學(xué)生涯中給與我無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧,一如既往地支持我、鼓勵(lì)我。同時(shí),還要感謝馬元平同學(xué)、張樂(lè)同學(xué)、趙潔同學(xué)、王玥同學(xué)三年來(lái)對(duì)我的愛(ài)護(hù)、包容和幫助,愿友誼長(zhǎng)存!相關(guān)的論文致謝樣本·畢業(yè)論文致謝如何寫(xiě)·課程設(shè)計(jì)論文致謝詞·博士生論文致謝范例·碩士研究生畢業(yè)論文感謝信·本科畢業(yè)論文致謝·大專(zhuān)畢業(yè)論文致謝詞求學(xué)生涯暫告段落,但求知的道路卻永無(wú)停滯。三年的交大生活給予我許多珍貴的財(cái)富,教會(huì)我許多難能的品質(zhì)。精勤求學(xué),敦篤勵(lì)志,果毅力行,忠恕任事——這十六字箴言將伴隨我在以后的人生道路上,勇敢地不斷前行。
成人教育論文致謝詞范文四:
四年的讀書(shū)生活在這個(gè)季節(jié)即將劃上一個(gè)句號(hào),而于我的人生卻只是一個(gè)逗號(hào),我將面對(duì)又一次征程的開(kāi)始。四年的求學(xué)生涯在師長(zhǎng)、親友的大力支持下,走得辛苦卻也收獲滿囊,在論文即將付梓之際,思緒萬(wàn)千,心情久久不能平靜。偉人、名人為我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和贊美獻(xiàn)給一位平凡的人,我的導(dǎo)師。我不是您最出色的學(xué)生,而您卻是我最尊敬的老師。您治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)識(shí)淵博,思想深邃,視野雄闊,為我營(yíng)造了一種良好的精神氛圍。授人以魚(yú)不如授人以漁,置身其間,耳濡目染,潛移默化,使我不僅接受了全新的思想觀念,樹(shù)立了宏偉的學(xué)術(shù)目標(biāo),領(lǐng)會(huì)了基本的思考方式,從論文題目的選定到論文寫(xiě)作的指導(dǎo),經(jīng)由您悉心的點(diǎn)撥,再經(jīng)思考后的領(lǐng)悟,常常讓我有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。感謝我的爸爸媽媽?zhuān)傻弥X草,言樹(shù)之背,養(yǎng)育之恩,無(wú)以回報(bào),你們永遠(yuǎn)健康快樂(lè)是我最大的心愿。在論文即將完成之際,我的心情無(wú)法平靜,從開(kāi)始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長(zhǎng)、同學(xué)、朋友給了我無(wú)言的幫助,在這里請(qǐng)接受我誠(chéng)摯謝意!人生的道路有許多的坎坷,不是一條通往光明之路,有痛苦,有傷心,有無(wú)助,也有面對(duì)一切所不能忍受的,這就是生活。但是生活中確實(shí)有許多美好的東西,有些時(shí)候你不會(huì)看到它的本身的色彩,如果你用這一種方式感受不到的話,不妨換一種方式去感受,也許它正是你所需要的那種生活方式。千萬(wàn)不要放棄生活,你放棄了它,生活也就放棄了你,人生貴在的是感受,會(huì)感受才會(huì)有幸福,在生活中如果你感受的多了,那你才會(huì)感受到生活中的美好,你才會(huì)知道你在前世所選擇的是今生的最正確的人生路。
六、在校的這五年時(shí)間里很感謝老師們對(duì)我的淳淳教誨,是你們教會(huì)了我們勤奮學(xué)習(xí),誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事,以寬容之心面對(duì)生活。指引著我們沿著正確方向前進(jìn)。在點(diǎn)滴匯聚中使我逐漸形成正確、成熟的人生觀、價(jià)值觀。特別要感謝我的指導(dǎo)老師,陸建勝老師給予我很大的幫助。感謝我的家人,我永遠(yuǎn)的支持者,正是在你們殷切目光的注視下,我才一步步的完成了求學(xué)生涯。沒(méi)有你們,就不會(huì)有今天的我!我一直很感謝你們,讓我擁有一個(gè)如此溫馨的家庭,讓我所有的一切都可以在你們這里得到理解與支持,得到諒解和分擔(dān)。你們的支持和鼓勵(lì)是我前進(jìn)的動(dòng)力。衷心感謝我的導(dǎo)師XXX教授。本文的研究工作是在X老師的悉心指導(dǎo)下完成的,從論文的選題、研究計(jì)劃的制定、技術(shù)路線的選擇到系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)研制,各個(gè)方面都離不開(kāi)X老師熱情耐心的幫助和教導(dǎo)。在碩士研究階段的三年來(lái),老X師認(rèn)真的工作態(tài)度,誠(chéng)信寬厚的為人處世態(tài)度,都給我留下了難以磨滅的印象,也為我今后的工作樹(shù)立了優(yōu)秀的榜樣。
摘 要:本文將從勒弗維爾改寫(xiě)理論的視角,以小說(shuō)‘Gone with the wind’的中文譯本《飄》和小說(shuō)《駱駝祥子》的英譯本‘Rickshaw Boy’為例,從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面分析譯者在翻譯過(guò)程中的有意誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)《飄》《駱駝祥子》
一、引言
全球化時(shí)代背景下,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和信息交流的幅度和廣度日益擴(kuò)大。作為國(guó)際交流的前提,翻譯發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。如果我們認(rèn)真考察每個(gè)時(shí)期的翻譯作品,尤其是文學(xué)作品的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)原文與譯文有些信息的不對(duì)等或者說(shuō)譯文沒(méi)有真正傳達(dá)原作的意義現(xiàn)象,出現(xiàn)這種狀況的原因有兩種:一種是譯者無(wú)意誤譯,即由于譯者語(yǔ)言能力有限而出現(xiàn)的錯(cuò)譯現(xiàn)象;另一種就是譯者的有意誤譯,即譯者出于某種原因而有意對(duì)原些改動(dòng)甚至向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)與原文完全相反的意義。前者是出于個(gè)人原因,對(duì)其討論沒(méi)有太大意義。而有意誤譯才是我們探討的重點(diǎn)。本文將以勒弗維爾的改寫(xiě)理論為理論依據(jù)對(duì)文學(xué)翻譯中譯者的有意誤譯進(jìn)行探討。
二、改寫(xiě)理論
安德烈?勒弗維爾是文化學(xué)派的代表人物之一,他在《翻譯,改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的操控》一書(shū)中闡釋了改寫(xiě)理論。他認(rèn)為,翻譯、編史、選集、評(píng)論以及電影改編都是不同形式的改寫(xiě),他們從某種程度上對(duì)原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響力的改寫(xiě),因?yàn)樗诹硪晃幕袠?shù)立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。他明確指出,制約翻譯的兩大因素歸根到底就是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)譯者的創(chuàng)作,而詩(shī)學(xué)則是譯者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。譯者經(jīng)常不由自主地對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之符合占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。對(duì)勒弗維爾而言,最重要的考慮出于意識(shí)形態(tài),此處的意識(shí)形態(tài)指的是譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加于譯者的意識(shí)形態(tài)。(Lefevere,1992:41)詩(shī)學(xué)方面的考慮指的是目的語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué),這一切都決定了翻譯的策略和具體問(wèn)題的解決方法。
意識(shí)形態(tài)即“世界應(yīng)該是什么樣的”。它反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、特定階段或社會(huì)集團(tuán)利益和要求的觀念體系。而詩(shī)學(xué)即文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該是什么樣的。它反映了特定時(shí)期的文學(xué)手段,文學(xué)樣式,主題,人物、情節(jié)等文學(xué)要素同時(shí)也反映了在文學(xué)在社會(huì)中的作用。當(dāng)源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀念與目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀相沖突時(shí),譯者就需要對(duì)源語(yǔ)文本做些改動(dòng),使之更符合目的語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和讀者期待,這些改動(dòng)包括用詞的選擇,句子的改寫(xiě)、刪減甚至增補(bǔ)。無(wú)論是從外國(guó)譯介到中國(guó)的文學(xué)作品還是中國(guó)譯介到國(guó)外的作品都能說(shuō)明這一點(diǎn)。
三、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)操控下的改寫(xiě)
小說(shuō)‘Gone with the Wind’1941年由傅東華先生翻譯到中國(guó),譯名為《飄》,二十世紀(jì)的中國(guó)正出于時(shí)期,內(nèi)憂外患,日本燒殺搶掠的罪行給中國(guó)人民帶來(lái)了巨大災(zāi)難。而‘Gone with the Wind’這部小說(shuō)是反映美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的,而且女主人公Scarlett面對(duì)困難時(shí)樂(lè)觀向上的精神給同樣深處的人們帶來(lái)了慰藉和鼓舞,讓處于水深火熱中的中國(guó)人民看到了希望,這符合當(dāng)時(shí)中國(guó)整體戰(zhàn)爭(zhēng)意識(shí)形態(tài)的需要。但當(dāng)時(shí)的中國(guó)大部分都在日本人的掌控之下,任何文學(xué)作品只要稍有反抗日本的都將被封殺,而這些作品的作者也將受到嚴(yán)厲的處罰甚至被殺害。在這么嚴(yán)峻的形式下,傅東華先生選擇了以愛(ài)情為主線對(duì)原作進(jìn)行翻譯,刪除了大段對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě),弱化了戰(zhàn)爭(zhēng)的主題,這也說(shuō)明了翻譯受到了當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的操控。同時(shí),二十世紀(jì)四十年代到八十年代之間,中國(guó)的文學(xué)翻譯界主張歸化的翻譯策略,《飄》受到當(dāng)時(shí)詩(shī)學(xué)觀的影響自然也受到歸化翻譯策略的影響,比如在中文譯本中幾個(gè)主人公的名字,女主人公‘Scarlett Hara’,傅東華將其譯為“郝思嘉”,男主人公‘Red Butler’ 譯為“白瑞德”,Ashley Wilkes’ 譯為“衛(wèi)希禮”,‘Melanie Hamilton’譯為“韓媚蘭”,這些人名都是典型的中國(guó)人名。(占藝風(fēng),2012)當(dāng)讀者閱讀作品是就感覺(jué)是在讀中國(guó)的小說(shuō)一樣。
這種改寫(xiě)現(xiàn)象同樣出現(xiàn)在中國(guó)譯介到外國(guó)的文學(xué)作品當(dāng)中。老舍的名著《駱駝祥子》于1945年被美國(guó)譯者伊萬(wàn)金翻譯并出版。該譯本對(duì)原著有太多的“不信”而備受爭(zhēng)議。伊萬(wàn)?金譯作Richshaw Boy是《駱駝祥子》的第一個(gè)英譯本,也是當(dāng)時(shí)的美國(guó)為數(shù)不多的華語(yǔ)譯作。出版不久就受到當(dāng)時(shí)美國(guó)民眾的歡迎,Rickshaw Boy竟連排出版書(shū)目系列數(shù)次,老舍因此獲得“美國(guó)最受歡迎的華人作家”美譽(yù)。然而伊萬(wàn)?金譯本對(duì)原著內(nèi)容上的誤譯和情節(jié)上的刪減卻遭到老舍本人的強(qiáng)烈譴責(zé)。伊萬(wàn)金不僅把《駱駝祥子》改成了大團(tuán)圓的結(jié)局,還增加了很多有關(guān)性的細(xì)節(jié)描寫(xiě)。伊萬(wàn)?金對(duì)原著的改動(dòng)也同樣是出于意識(shí)形態(tài)的考慮。美國(guó)當(dāng)時(shí)剛從二次世界大戰(zhàn)的惡夢(mèng)中蘇醒過(guò)來(lái),他們對(duì)《駱駝祥子》這種描寫(xiě)人命運(yùn)的作品是十分期待的。(張麗,2012)另一方面,許多美國(guó)人在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了親人朋友,無(wú)數(shù)家庭支離破碎,他們希望看到是能給他們帶來(lái)生活希望的圓滿結(jié)局而不是經(jīng)歷磨難之后的毀滅。因此,為了迎合當(dāng)時(shí)美國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),伊萬(wàn)金大膽將悲劇的結(jié)尾改為喜劇結(jié)尾。在原著中,對(duì)性的描寫(xiě),老舍只是輕描淡寫(xiě)、一字帶過(guò),而在伊的譯本中可以看到他對(duì)性的大肆宣揚(yáng),當(dāng)時(shí)的美國(guó)正處于性革命由萌芽向發(fā)展的途中,正是對(duì)當(dāng)時(shí)民眾社會(huì)心理的迎合。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)文學(xué)作品的分析,我們知道譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中有意改變?cè)鞯膬?nèi)容或者風(fēng)格都是有原因的,都是受一定時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)支配。勒弗維爾的改寫(xiě)理論為我們考察翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象提供了一個(gè)很好的視角。當(dāng)我們對(duì)一個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),不應(yīng)該只從語(yǔ)言層面進(jìn)行判斷,一味譴責(zé)譯者對(duì)原文沒(méi)有忠實(shí)。而應(yīng)把譯作置于其存在的文化和社會(huì)背景下,對(duì)其被改寫(xiě)的過(guò)程進(jìn)行客觀的考察和研究,這有助于我們對(duì)譯者和譯作做出客觀公正的評(píng)價(jià)。(作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:41.
[2] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001.