公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 公輸?shù)姆g范文

公輸?shù)姆g精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的公輸?shù)姆g主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

公輸?shù)姆g

第1篇:公輸?shù)姆g范文

乙方: (承租方)

甲乙雙方按照互利、互惠、平等、自愿、協(xié)商一致的原則,根據(jù)《合同法》的有關(guān)規(guī)定,簽訂以下廠房出租協(xié)議書樣本:

一、被租廠房為_____________________________門面房_____間。

二、租賃期限。租賃期為______年,從______年_____月_____日至______年_____月_____日。合同期滿后,甲方如果繼續(xù)對(duì)外租賃本房屋,乙方享有優(yōu)先承租權(quán),乙方必須在合同到期前10日內(nèi),與甲方商議簽訂新租賃合同,否則按自動(dòng)棄權(quán)處理,甲方有權(quán)另行發(fā)包。

三、租金每年為________元(大寫____________________________),乙方必須于每年的十月一日前一次性將租金交齊,交不齊則視為違約,每超過一天,乙方應(yīng)按每年房租的10%的罰款賠償給甲方。

四、租賃期房屋的修繕。房屋屬人為的損壞由乙方及時(shí)修繕,由于不可抗拒的損壞,由甲方及時(shí)修繕。

五、乙方在經(jīng)營(yíng)過程中的一切經(jīng)濟(jì)糾紛及其它任何責(zé)任與甲方無關(guān)。

六、廠房出租協(xié)議書樣本的出租方與承租方的變更

1、在合同履行期內(nèi),乙方不征得甲方同意,無權(quán)將房屋轉(zhuǎn)租給第 三者或相互對(duì)換房屋,否則甲方有權(quán)收回房屋。

2、在合同期內(nèi),如果甲方同意乙方將房屋使用權(quán)交付給第三者,本合同對(duì)原乙方與房屋使用權(quán)者繼續(xù)有效。

七、在合同履行期間,乙方與第三者發(fā)生的一切經(jīng)濟(jì)、民事等糾紛,甲方概不負(fù)責(zé)。

八、在合同履行期間,乙方應(yīng)保持所租房?jī)?nèi)外所有設(shè)施完好無損,如果確需改造或增設(shè)其他固定設(shè)施,應(yīng)征得甲方同意后再進(jìn)行,所需經(jīng)費(fèi)由雙方協(xié)商,合同期滿時(shí),乙方如需拆除,需將房屋恢復(fù)原樣,不愿拆除或不得拆除的甲方不予補(bǔ)償。

九、在合同履行期間,如有政策變化,市里統(tǒng)一規(guī)劃等其它原因需要拆除房屋,其租賃費(fèi)按實(shí)際使用時(shí)間計(jì)算,本合同即終止。乙方要積極配合不得向甲方提出任何要求。

十、在合同履行期間,要遵紀(jì)守法,講文明道德,自覺維護(hù)好室內(nèi)外衛(wèi)生。水、電費(fèi)及社會(huì)公共收費(fèi)(治安、衛(wèi)生、工商、稅務(wù)等)由乙方自行繳納。

十一、甲方責(zé)任

1、按合同規(guī)定的時(shí)間將房屋交給乙方使用,否則每超出一天應(yīng)賠償乙方年租金的10% 的經(jīng)濟(jì)損失。

2、不按合同內(nèi)的條款規(guī)定修繕房屋的應(yīng)賠償乙方由此而造成的經(jīng)濟(jì)損失。

3、不得無故終止合同(第九條除外),否則應(yīng)賠償乙方年租金的10%的經(jīng)濟(jì)損失。

十二、乙方責(zé)任

1、不得利用租賃的房屋進(jìn)行非法活動(dòng),損害公共利益。

2、不得干擾和影響周圍居民的正常生活。

3、不按合同內(nèi)的條款規(guī)定修繕房屋的其它設(shè)施,根據(jù)造成的后果,賠償其經(jīng)濟(jì)損失。

4、合同終止后要及時(shí)搬出,否則按租賃房屋繳納租金,并處以租金的10%罰款。

十三、免責(zé)條件

如因不可抵抗的自然災(zāi)害,使雙方或任何一方造成經(jīng)濟(jì)損失的,任何一方均不得向?qū)Ψ教岢鏊髻r要求。

十四、本合同未盡事宜,依據(jù)《中華人民共和國(guó)經(jīng)濟(jì)合同法》的有關(guān)條款,經(jīng)雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。

十五、本合同自簽字之日起生效。

十六、本廠房出租協(xié)議書樣本一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

(備注:租金由甲方簽約人按年收租,并開具收據(jù),如乙方違背,處以租金的50%罰款,甲方有權(quán)立即收回出租廠房。)

甲方(出租方): 乙方(承租方):

第2篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞: 德國(guó)功能翻譯理論 文學(xué)翻譯批評(píng)

1.功能翻譯理論的形成

功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),此學(xué)派杰出的貢獻(xiàn)者為凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)。賴斯1971年出版著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,她將文本功能列為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一,提出把翻譯行為要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。因此,從一開始功能翻譯理論就是翻譯批評(píng)理論。后來,賴斯的學(xué)生威米爾徹底擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的基本理論:翻譯目的論(skopostheory),即翻譯方法、策略、內(nèi)容的選擇由譯文預(yù)期目的和功能決定。曼塔利建立了行為翻譯理論。而后,20世紀(jì)90年代初,諾德對(duì)所有理論進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,寫成了《目的――析功能翻譯理論》一書。此書系統(tǒng)地概括了整個(gè)理論,并針對(duì)功能理論的不足提出了忠誠(chéng)原則,完善了功能理論。她給翻譯的定義如下:翻譯是能發(fā)揮某種功能的目的語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)預(yù)期或被要求達(dá)到的功能得以具體化。(Christiane Nord1991:28)

2.功能理論的基本原則

目的論指出,“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則,即:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過程,結(jié)果決定方法。(Christiane Nord 1991:28)賴斯和威密爾認(rèn)為目的原則是翻譯的最高原則。除了目的原則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(Coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須與目的語文化和交際環(huán)境相一致,從而使讀者易于理解和接受。忠實(shí)性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致。連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的原則,而忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,則忠實(shí)法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則連貫性法則不再適用。(仲偉合、鐘鈺1999:48)功能派還提出了翻譯充分性(Adequacy)的問題,即:譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,譯文相當(dāng)于某個(gè)特殊目的要翻譯充分。

除了目的原則以外,功能翻譯理論的另一大支柱為“忠誠(chéng)原則”(loyalty principle),這一原則由諾德提出。僅以目的原則為依據(jù),翻譯可能會(huì)走向極端不忠實(shí)。為了彌補(bǔ)這一理論缺陷,做到對(duì)讀者負(fù)責(zé),諾德提出了忠誠(chéng)原則。忠誠(chéng)原則不同于對(duì)等論中的忠實(shí),忠實(shí)是指原文與譯文對(duì)等;而忠誠(chéng)是指原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多邊關(guān)系,忠誠(chéng)原則就是要力求這幾種關(guān)系在譯文中達(dá)到一致。(文軍、高曉鷹2003:40)

翻譯有三個(gè)特性:目的性、交際性和跨文化性。功能翻譯理論中的行為翻譯論特別指出了翻譯交際行為的互動(dòng)性和文化傳遞功能。一部成功的譯作不應(yīng)僅是對(duì)原文語言的一種摹仿,而應(yīng)該是一部傳遞文化、促進(jìn)文化交流的工具書。原文與譯文在接受環(huán)境、讀者方面都不盡相同,因此,對(duì)原文中一些異域文化的特殊現(xiàn)象,譯者應(yīng)該作必要的闡釋,如此更有利于譯作實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。功能翻譯理論意識(shí)到了文化的重要性,強(qiáng)調(diào)譯本的文化傳遞功能,這對(duì)進(jìn)行文學(xué)翻譯批評(píng)有推動(dòng)作用。

3.功能翻譯理論用于文學(xué)批評(píng)的優(yōu)勢(shì)

功能翻譯理論為翻譯批評(píng)提供了全新的研究視角,它使我們能從宏觀和微觀兩個(gè)角度來評(píng)價(jià)整個(gè)翻譯活動(dòng):目的原則和忠誠(chéng)原則使我們可以從宏觀上給譯者、譯作以總體的評(píng)價(jià);忠實(shí)法則和連貫法則為譯本微觀細(xì)節(jié)的研究提供了依據(jù)。它使翻譯批評(píng)超越了以往“信達(dá)雅”、“直譯”、“意譯”層面上的機(jī)械對(duì)比,從而使翻譯評(píng)論者可以從更宏觀、動(dòng)態(tài)的視角給譯者、譯作更客觀的評(píng)價(jià)。

功能翻譯理論超越了以往以譯文對(duì)等或以譯文是否完美為標(biāo)準(zhǔn)的狹隘評(píng)價(jià)譯文的窠臼,突破了常規(guī)模式;它尊重翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律,對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述并分析,而不是強(qiáng)加給翻譯各種各樣的規(guī)定;它給譯者制定最低度的標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)譯者如何去做,而不是像傳統(tǒng)翻譯理論以最高限定標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)則;它給譯者更多主動(dòng)權(quán),將譯者從“奴仆”的地位解放出來,從而更好地發(fā)揮其主體性;功能翻譯理論把整個(gè)翻譯活動(dòng)放到一個(gè)宏觀的空間中去,以目的原則和忠誠(chéng)原則為準(zhǔn)則,多角度、動(dòng)態(tài)地分析譯文更能給譯文、譯者以客觀、系統(tǒng)的評(píng)價(jià)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.

[4]陳剛,胡維佳.功能理論適合文學(xué)翻譯嗎[J].外語與外語教學(xué).第2期,2004,43―45頁.

[5]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]石春讓.翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)[J].外語教學(xué).第2期,2005,87―90頁.

[7]王秉欽.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.

[8]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué).第11期,2003,48―52頁.

第3篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,形式對(duì)等,對(duì)等的相對(duì)性

中圖分類號(hào):H083;N04;H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)03-0028-04

Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “l(fā)iteral translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

引言

隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技術(shù)語翻譯受到了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注和研究。1988年,中國(guó)制定了《確立術(shù)語的一般原則與方法》和《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定》等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),在這些標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”)科學(xué)有效地規(guī)范著越來越龐大的科技術(shù)語規(guī)范體系,其功能和實(shí)效已在各個(gè)領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語的翻譯和規(guī)范是一項(xiàng)科學(xué)性很強(qiáng)的工作,需要不斷研究,不斷完善。

近年來,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”翻譯理論在科技術(shù)語翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認(rèn)為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對(duì)等語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對(duì)等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發(fā)明成果服務(wù)于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對(duì)等和功能上的對(duì)等,是本文探討的主題。

一詞匯對(duì)等

詞匯對(duì)等是奈達(dá)主張的功能對(duì)等中最基本的元素。科技翻譯中的詞匯對(duì)等所占比例尤其龐大。一項(xiàng)新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對(duì)等,就有了在各語言文化環(huán)境中傳播運(yùn)用的可能。

1.詞匯意義上的對(duì)等

沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對(duì)等便無從談起。在人們的想象當(dāng)中,詞匯對(duì)等應(yīng)該是簡(jiǎn)單易行的事――引進(jìn)一個(gè)英語單詞,找個(gè)漢語單詞對(duì)應(yīng)上不就行了嗎?其實(shí)并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領(lǐng)域中,發(fā)現(xiàn)真正對(duì)等的翻譯詞匯,不但包含著對(duì)兩種語言的熟悉、專業(yè)知識(shí)的精通,還需要有社會(huì)文化等多種領(lǐng)域知識(shí)的鋪墊。

比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機(jī)進(jìn)行作戰(zhàn)。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯(lián)稱之為“艦載巡洋艦”,英國(guó)最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這種艦艇在作戰(zhàn)中需要其他配套艦船的保護(hù)和協(xié)同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實(shí)上,carrier一詞在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運(yùn)人,是指專門經(jīng)營(yíng)水上、鐵路、公路、航空等客貨運(yùn)輸業(yè)務(wù)的交通運(yùn)輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運(yùn)輸公司等。(2)搬運(yùn)人;搬運(yùn)器;[醫(yī)學(xué)]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個(gè)字呢?《新華字典》對(duì)“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親?!痹谧餍稳菰~時(shí)解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的?!盵3]《麥克米倫高階英語詞典》對(duì)mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場(chǎng)面宏偉、機(jī)艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對(duì)等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發(fā)射光擴(kuò)大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發(fā)射”等。而現(xiàn)在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。

2.詞匯形式上的對(duì)等

在奈達(dá)的詞匯對(duì)等翻譯理論中,把科技術(shù)語本身所體現(xiàn)的意義直接翻譯到目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發(fā)達(dá)的今天,這樣的詞匯對(duì)應(yīng)和吻合時(shí)有出現(xiàn)。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測(cè)傳感器,其原理是把溫度信號(hào)轉(zhuǎn)換成熱電動(dòng)勢(shì)信號(hào),通過電氣儀表(二次儀表)轉(zhuǎn)換成被測(cè)介質(zhì)的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對(duì),雙;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新華字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對(duì),成雙成對(duì)。”[3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點(diǎn)睛。

3.詞匯發(fā)音的對(duì)等

科技術(shù)語中,有很多英語和漢語發(fā)音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術(shù)語是按英語的發(fā)音來對(duì)應(yīng)合適的漢字,構(gòu)成音譯詞,通常是把漢字當(dāng)成“音標(biāo)”符號(hào),用來表音,兼顧意義對(duì)等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測(cè)和距離范圍,譯成漢語后為“雷達(dá)”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯(lián)想,“達(dá)”又有到達(dá)、通達(dá)的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對(duì)等兼顧意思對(duì)等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡(jiǎn)稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負(fù)面影響。翻譯工作者在考慮發(fā)音和意義對(duì)等的同時(shí),也要考慮受眾的心理感受。經(jīng)過全國(guó)科技名詞委審定后,AIDS的簡(jiǎn)稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認(rèn)可。

這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術(shù)語直接對(duì)應(yīng)的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。

二受眾認(rèn)同對(duì)等

奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種語言之間的對(duì)比。只有受眾認(rèn)同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識(shí)認(rèn)同和漢字選擇上的認(rèn)同。

1.文化意識(shí)的認(rèn)同

奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)讀者的理解認(rèn)可度,認(rèn)為讀者對(duì)所翻譯內(nèi)容應(yīng)該和源語讀者有著相同的理解感受。當(dāng)然奈達(dá)也承認(rèn),由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對(duì)等也是不可能的,但要努力達(dá)到與源語“最自然的、最貼近的”對(duì)等。比如全國(guó)科技名詞委經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的審定,將PM2.5定名為“細(xì)顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國(guó)環(huán)境保護(hù)署(EAP)基于保護(hù)人體健康、增進(jìn)社會(huì)福祉的目的,制定了大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。全國(guó)科技名詞委把PM2.5定為“細(xì)顆粒物”,符合科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則與方法中一名對(duì)應(yīng)一個(gè)概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個(gè)“不沖突”:一是與概念的來源文獻(xiàn)不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國(guó)學(xué)術(shù)界已經(jīng)使用的名稱不沖突;三是與中國(guó)的空氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細(xì)顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。

2.漢字選擇的認(rèn)同

隨著科技領(lǐng)域的不斷進(jìn)步和飛速發(fā)展,發(fā)達(dá)國(guó)家的先進(jìn)產(chǎn)品、先進(jìn)材料和科學(xué)技術(shù)迅速涌入中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域,理所當(dāng)然要為這些產(chǎn)品和技術(shù)確定合適的術(shù)語名稱。中國(guó)歷來非常重視行業(yè)術(shù)語的規(guī)范和文字的統(tǒng)一,早在20世紀(jì)50年代,相關(guān)部門就對(duì)此項(xiàng)工作做出統(tǒng)一要求,倡導(dǎo)采用通俗易懂的翻譯文字。其實(shí),讓那些五花八門的外來科技術(shù)語既通俗易懂,又表達(dá)原意,并能被讀者認(rèn)可接受,實(shí)屬是知識(shí)含量極高的一個(gè)挑戰(zhàn)。以vitamin為例,它是人們?nèi)粘o嬍持谐R姷臓I(yíng)養(yǎng)元素,音譯為“維他命”,但在漫長(zhǎng)的應(yīng)用過濾中,“維生素”更能表達(dá)原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據(jù)上下文的需要,把a(bǔ)ctive desktop譯成“活動(dòng)桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強(qiáng)電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學(xué)”,而不是 “大科學(xué)”。

三相對(duì)對(duì)等

世界的語言文化紛繁復(fù)雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對(duì)等,某種程度上也是不符合語言的自然規(guī)律的。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,中國(guó)翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形的翻譯派別,但占主導(dǎo)地位的仍是核心概念對(duì)等理論。奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對(duì)等不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不可能完全對(duì)等。

1.形式對(duì)等的相對(duì)性

奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的翻譯中的形式對(duì)等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對(duì)對(duì)等。音不對(duì)等毋庸贅言,詞匯不對(duì)等則比比皆是,這些用詞差異是長(zhǎng)期以來不同文化差異的具體體現(xiàn)之一。如表1所示,漢語術(shù)語都有“廠”這個(gè)語素,但是對(duì)應(yīng)的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。

2.功能對(duì)等的相對(duì)性

奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,重新組織信息形式和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。要求目的語在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語的意義。但事實(shí)上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發(fā)展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對(duì)對(duì)等只會(huì)弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運(yùn)的人”而非“幸運(yùn)的狗”,dog leg是指“高爾夫場(chǎng)地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達(dá)的含義,保持功能上的相對(duì)對(duì)等。

四結(jié)語

事實(shí)證明,多年來,進(jìn)入中國(guó)的科技術(shù)語不但可譯,而且直譯、意譯各有側(cè)重,相互呼應(yīng)。值得注意的是,在術(shù)語學(xué)中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學(xué)中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區(qū)別的。

借助于奈達(dá)關(guān)于形式對(duì)等和功能對(duì)等的翻譯理論,可以改變?nèi)藗冮L(zhǎng)期以來在科技術(shù)語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對(duì)立狀態(tài)。直譯側(cè)重于形式上的對(duì)等,意譯側(cè)重于功能上的對(duì)等,兩者不應(yīng)截然分開,應(yīng)該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們?cè)敢饨邮艿淖g法,才是生命力最強(qiáng)的。只要有科學(xué)的翻譯理論和原則,科技術(shù)語的對(duì)等程度就會(huì)越來越高。

參考文獻(xiàn)

[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:25.

[2] Hornby A S.現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].10版.英國(guó)牛津:牛津大學(xué)出版社,1978 :156.

[3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,1995:333,349.

第4篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞:語料庫翻譯研究 翻譯普遍性 共性特征

翻譯共性的研究由來已久,然而語料庫方法的出現(xiàn)進(jìn)一步推進(jìn)了翻譯共性的研究。不同的學(xué)者對(duì)翻譯共性進(jìn)行了不同的定義?;谡Z料庫的翻譯研究在翻譯共性方面取得了巨大的成就。關(guān)于翻譯共性,學(xué)者們提出的假設(shè)有簡(jiǎn)略化,顯化,規(guī)范化,整齊化,獨(dú)特項(xiàng),集中化等。(王克非,黃立波,2008:10)

1.簡(jiǎn)略化(Simplification)。

簡(jiǎn)略化可分為詞匯,句法及文體的簡(jiǎn)化。這些簡(jiǎn)化趨勢(shì)表現(xiàn)在:“將下義詞替換為上義詞;將冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子加以簡(jiǎn)化;減少重復(fù),省略冗余信息,刪減修飾詞或短語;出現(xiàn)文化空缺時(shí)加以改寫等”(胡開寶,2011)。Leviosa被認(rèn)為運(yùn)用語料庫驗(yàn)證簡(jiǎn)略化假設(shè)的第一人。她通過自建的英語可比語料庫(ECC),分析了詞匯變化,信息容載及句長(zhǎng)驗(yàn)證了翻譯文本簡(jiǎn)略化的特征。并且證實(shí)了翻譯文本比目的語文本的詞匯范圍窄;實(shí)詞與功能詞的比率低;且句子平均長(zhǎng)度短。肖忠華,戴光榮(2010)也利用自建語料庫,通過分析漢語譯文的語言特征,證實(shí)了漢語譯文中實(shí)義詞和功能詞之比均低于原創(chuàng)漢語作品,漢語譯文表現(xiàn)出一定程度的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。肖忠華(2012)研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語體中簡(jiǎn)化表現(xiàn)為“語義,詞匯,語法和語篇的簡(jiǎn)化”;語義上的簡(jiǎn)化表現(xiàn)為詞匯力度比較低,信息量比較低;實(shí)詞比例低,信息量低;反之亦然;詞匯簡(jiǎn)化意味著“高頻詞重復(fù)率更高,翻譯體漢語更偏向口語化的詞,會(huì)重復(fù)使用一個(gè)詞而不是這個(gè)詞的同義詞或近義詞”;語篇上的簡(jiǎn)化“使翻譯體漢語讀起來更加容易。原創(chuàng)漢語的詞匯力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯體漢語的詞匯力度。翻譯體漢語詞匯重復(fù)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語。”由于篇幅限制,更多信息請(qǐng)參閱肖忠華(2012)。

2.顯化(Explicitation)

顯化又被稱為外顯化,明朗化,明晰化等。Shuttleworth&Cowie(1997)認(rèn)為顯化指目標(biāo)文本使用較為明顯的方式呈現(xiàn)源文本的內(nèi)容,包括通過在目標(biāo)文本中添加解釋性語句及連接詞使得譯文通順易解。Baker(1996)則認(rèn)為“在翻譯過程中,當(dāng)源語文本中有表達(dá)不清的地方時(shí),譯者往往在譯文中會(huì)對(duì)這些地方加以詳細(xì)解釋”。作為最早對(duì)顯化進(jìn)行系統(tǒng)研究的人,Blum-Kulka指出添加解釋性的話語及連接成分可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)文本較源文本更冗長(zhǎng)。

此外,肖忠華(2012)通過對(duì)翻譯體漢語的研究,認(rèn)為翻譯體漢語的簡(jiǎn)化主要表現(xiàn)為語義上,語法上及邏輯關(guān)系層面的明晰化。他認(rèn)為“翻譯體漢語中常用括號(hào)和破折號(hào)進(jìn)一步說明句子語義;語法上明晰化主要表現(xiàn)為翻譯體漢語更常用一些功能詞,代詞,介詞,結(jié)果使得翻譯體漢語的句子結(jié)構(gòu)比原創(chuàng)句子更長(zhǎng)。邏輯關(guān)系層面的明晰化指翻譯體漢語中常用一些連接詞?!蓖瑫r(shí)他指出,“翻譯體漢語基本上支持顯化假設(shè)”。至于其他語言支不支持顯化假設(shè)還有待證明。

3.規(guī)范化(Normalization)

胡顯耀認(rèn)為規(guī)范化指譯者在翻譯時(shí),有意識(shí)或無意識(shí)地將原文獨(dú)特的文本特征轉(zhuǎn)換為目的語的傳統(tǒng)文本特征,即消除原文的獨(dú)特性特征使得譯文更符合目的語規(guī)范?!保ê@耀,2004)。胡開寶(2009)在對(duì)《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本“把”字句頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,發(fā)現(xiàn)在原創(chuàng)文本和翻譯文本的文體一致的前提下,翻譯文本傾向于范化。盡管一些學(xué)者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通過分析影視字幕,證明芬蘭語譯本沒出現(xiàn)范化傾向;但是胡開寶認(rèn)為“范化是翻譯文本固有的特征,翻譯文本會(huì)在不同程度上表現(xiàn)出范化趨勢(shì)”(胡開寶:2011:96)。

4.整齊化(Leveling out)

Baker將翻譯文本特定語言特征的相似現(xiàn)象稱之為整齊化。另一位學(xué)者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvOeahOadg+ihoWQCCg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDIh6K665aqS5LuL6J6N5ZCI5LiL55qE5paw6Ze75pWZ6IKyIeiuuuWqkuS7i+iejeWQiOS4i+eahOaWsOmXu+aVmeiCsmQCCw9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDNF5rWF5p6Q55S15b2x5pys5L2T5b+D55CG5a2m5Lit55S344CB5aWz6LSf5oCn5b+D55CG54m55b6B5byC5ZCM5LmL5aSERea1heaekOeUteW9seacrOS9k+W/g+eQhuWtpuS4reeUt+OAgeWls+i0n+aAp+W/g+eQhueJueW+geW8guWQjOS5i+WkhGQCDA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDQk5Lit5Zu96ISx5Y+j56eA6IqC55uu55qE5pyq5p2l6LWw5ZCRJOS4reWbveiEseWPo+engOiKguebrueahOacquadpei1sOWQkWQCBA9kFgRmDxUBDOaWh+iJuumJtOi1j2QCAQ8WAh8BAhkWMmYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ1FeW8gOaUvuaAp+WIq+eahOWPr+iDvRXlvIDmlL7mgKfliKvnmoTlj6/og71kAgEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ2POaWsOWGnOadkeW7uuiuvuS4reeahOawkeS/l+aWh+WMluS8oOaJv+S4juS/neaKpOiwg+eglOaKpeWRijzmlrDlhpzmnZHlu7rorr7kuK3nmoTmsJHkv5fmlofljJbkvKDmib/kuI7kv53miqTosIPnoJTmiqXlkYpkAgIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ3LeWFs+S6juiuvuiuoeaYr+S4uuS6uuawkeWkp+S8l+acjeWKoeeahOaOouiuqC3lhbPkuo7orr7orqHmmK/kuLrkurrmsJHlpKfkvJfmnI3liqHnmoTmjqLorqhkAgMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ4IeWPtuWYieiOueaWh+iJuuaAneaDs+eglOeptue7vOi/sCHlj7blmInojrnmlofoibrmgJ3mg7PnoJTnqbbnu7zov7BkAgQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ5S+a1heiwiOWxseS4nOWogea1t+KAnOmdoueBr+KAnemAoOWei+eahOespuWPt+ixoeW+geWPiuawkeS/l+aWh+WMlueahOaEj+iVtEvmtYXosIjlsbHkuJzlqIHmtbfigJzpnaLnga/igJ3pgKDlnovnmoTnrKblj7fosaHlvoHlj4rmsJHkv5fmlofljJbnmoTmhI/olbRkAgUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUwHua1heiwiOS4reWbveaIj+absuKAnOiwmuivreKAnR7mtYXosIjkuK3lm73miI/mm7LigJzosJror63igJ1kAgYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUxLeiuuuaWh+WtpuinguWvuemHkeWco+WPueaJueivhOaWh+S9k+eahOW9seWTjS3orrrmloflrabop4Llr7nph5HlnKPlj7nmibnor4TmlofkvZPnmoTlvbHlk41kAgcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUyG+WPr+i0teiAheiDhu+8jOaJgOimgeiAhemtghvlj6/otLXogIXog4bvvIzmiYDopoHogIXprYJkAggPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUzKuWFs+S6juWvueW5vOWEv+iInui5iOWIm+e8luetlueVpeeahOWIhuaekCrlhbPkuo7lr7nlubzlhL/oiJ7ouYjliJvnvJbnrZbnlaXnmoTliIbmnpBkAgkPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU0LeivleiuuuWPpOW4jOiFiumbleWhkeWvuee9l+mprOmbleWhkeeahOW9seWTjS3or5Xorrrlj6TluIzohYrpm5XloZHlr7nnvZfpqazpm5XloZHnmoTlvbHlk41kAgoPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU1J+inhuWUsee7g+iAs+iJuuacr+W6leiVtOihqOeOsOeahOWfueWFuyfop4bllLHnu4PogLPoibrmnK/lupXolbTooajnjrDnmoTln7nlhbtkAgsPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU2Lea1heaekOiHqueEtuWboOe0oOWcqOW5v+WRiuiuvuiuoeS4reeahOW6lOeUqC3mtYXmnpDoh6rnhLblm6DntKDlnKjlub/lkYrorr7orqHkuK3nmoTlupTnlKhkAgwPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU3JOa1heiwiOe7mOeUu+WSjOS9v+eUqOeFp+eJh+eahOWFs+ezuyTmtYXosIjnu5jnlLvlkozkvb/nlKjnhafniYfnmoTlhbPns7tkAg0PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU4J+aYjua4hemZtueTt+S5puazleijhemlsOeahOa8lOWPmOinhOW+iyfmmI7muIXpmbbnk7fkuabms5Xoo4XppbDnmoTmvJTlj5jop4TlvotkAg4PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU5J+iuuuS6p+WTgeWMheijheiuvuiuoeS4reeahOaDheaEn+S8oOi+viforrrkuqflk4HljIXoo4Xorr7orqHkuK3nmoTmg4XmhJ/kvKDovr5kAg8PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYwGOiuuuS4reWbveW8j+WPpOWFuOaCsuWJpxjorrrkuK3lm73lvI/lj6TlhbjmgrLliadkAhAPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYxKuS4jeWQjOmimOadkOiInui5iOS4reiInui5iOe7k+aehOeahOaehOaetirkuI3lkIzpopjmnZDoiJ7ouYjkuK3oiJ7ouYjnu5PmnoTnmoTmnoTmnrZkAhEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYyJ+eUsOmHjui/vei4quKAlOKAlOefs+ael+Wwj+eukOadkeS5i+iuvyfnlLDph47ov73ouKrigJTigJTnn7PmnpflsI/nrpDmnZHkuYvorr9kAhIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYzIeWjsOS5kOmSoueQtOS8tOWlj+eahOiJuuacr+mtheWKmyHlo7DkuZDpkqLnkLTkvLTlpY/nmoToibrmnK/prYXliptkAhMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY0Iea1heaekOWbm+W3neawkeWxheeahOiJuuacr+eJueW+gSHmtYXmnpDlm5vlt53msJHlsYXnmoToibrmnK/nibnlvoFkAhQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY1JOa1heiwiOOAiua/gua0m+mjjumbheOAi+eahOaWh+S9k+ingiTmtYXosIjjgIrmv4LmtJvpo47pm4XjgIvnmoTmlofkvZPop4JkAhUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY2G+awkeaXj+WjsOS5kOa8lOWUseeahOmjjuagvBvmsJHml4/lo7DkuZDmvJTllLHnmoTpo47moLxkAhYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY3IeiuuuawkeaXj+W3peiJuuS8oOaJv+S6uueahOeglOeptiHorrrmsJHml4/lt6XoibrkvKDmib/kurrnmoTnoJTnqbZkAhcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY4J+WvueaIj+absuaWh+WMlueahOeOsOeKtuOAgeWPkeWxlea1heaekCflr7nmiI/mm7LmlofljJbnmoTnjrDnirbjgIHlj5HlsZXmtYXmnpBkAhgPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY5G+eOr+Wig+iJuuacr+Wwj+WTgeS5i+W6p+akhRvnjq/looPoibrmnK/lsI/lk4HkuYvluqfmpIVkAgUPZBYEZg8VAQzmloflj7LlnKjnur9kAgEPFgIfAQIKFhRmD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MCfprY/mmYvnjoTlrablr7nmloflraboh6rop4nmgKfnmoTmj5DljYcn6a2P5pmL546E5a2m5a+55paH5a2m6Ieq6KeJ5oCn55qE5o+Q5Y2HZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MT/nlaXorrrotKfluIHnu4/mtY7nmoTlj5HlsZXkuI7lrovmmI7kuKTku6PmsJHml4/mlL/nrZbnmoTlhbPns7s/55Wl6K666LSn5biB57uP5rWO55qE5Y+R5bGV5LiO5a6L5piO5Lik5Luj5rCR5peP5pS/562W55qE5YWz57O7ZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MjzjgIrlpKfllJDkuInol4/lj5bnu4/or5for53jgIvkuK3nmoTkuInol4/ms5XluIjlvaLosaHnoJTnqbY844CK5aSn5ZSQ5LiJ6JeP5Y+W57uP6K+X6K+d44CL5Lit55qE5LiJ6JeP5rOV5biI5b2i6LGh56CU56m2ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MyHmsYnku6PpqprkvZPotYvllJDliY3noJTnqbbov7DnlaUh5rGJ5Luj6aqa5L2T6LWL5ZSQ5YmN56CU56m26L+w55WlZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NDPmtYXosIjnjovmh7/ojaPlj5HnjrDnlLLpqqjmlofnmoTlm5vlpKflv4XopoHmnaHku7Yz5rWF6LCI546L5oe/6I2j5Y+R546w55Sy6aqo5paH55qE5Zub5aSn5b+F6KaB5p2h5Lu2ZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NS3mtYXmnpDlrZ/lvrfmlq/puKDnmoTigJzlnLDnkIbnjq/looPlrabor7TigJ0t5rWF5p6Q5a2f5b635pav6big55qE4oCc5Zyw55CG546v5aKD5a2m6K+04oCdZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NhvmtYXmnpDojYDlrZDnmoTmsJHkv5fmgJ3mg7Mb5rWF5p6Q6I2A5a2Q55qE5rCR5L+X5oCd5oOzZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3Nyfor5XorrrljJfprY/nmoTmsYnljJbov5vnqIvlj4rlhbblj43lpI0n6K+V6K665YyX6a2P55qE5rGJ5YyW6L+b56iL5Y+K5YW25Y+N5aSNZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3OBvlhYjnp6bmoJHmnKjnurnnk6blvZPmtYXmnpAb5YWI56em5qCR5pyo57q555Om5b2T5rWF5p6QZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3ORXovabpmLXkuI7liJjoo5XljJfkvJAV6L2m6Zi15LiO5YiY6KOV5YyX5LyQZAIGD2QWBGYPFQEM6K+t6KiA56CU56m2ZAIBDxYCHwECHBY4Zg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0ODBJ5L+E5rGJ4oCc0YHRg9C00YzQsdCwL+WRvei/kOKAneinguW/teeahOivreiogOaWh+WMluWcuueglOeptueOsOeKtuWIhuaekEnkv4TmsYnigJzRgdGD0LTRjNCx0LAv5ZG96L+Q4oCd6KeC5b+155qE6K+t6KiA5paH5YyW5Zy656CU56m2546w54q25YiG5p6QZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MVTln7rkuo7mnoTlvI/or63ms5XmjqLorqjigJzmiorigJ3lrZflj6XkuK3nmoTliqnliqjor43lkozlkKblrpror43kuI3og73lkI7nva7njrDosaFU5Z+65LqO5p6E5byP6K+t5rOV5o6i6K6o4oCc5oqK4oCd5a2X5Y+l5Lit55qE5Yqp5Yqo6K+N5ZKM5ZCm5a6a6K+N5LiN6IO95ZCO572u546w6LGhZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MifnroDmnpDoi7Hor63kuK3mnInlhbPigJzpm6jigJ3nmoTpmpDllrsn566A5p6Q6Iux6K+t5Lit5pyJ5YWz4oCc6Zuo4oCd55qE6ZqQ5Za7ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4My3mtYXmnpDlr7nlpJbmsYnor63or63ms5XmlZnlrabmlrnms5Xlj4rljp/liJkt5rWF5p6Q5a+55aSW5rGJ6K+t6K+t5rOV5pWZ5a2m5pa55rOV5Y+K5Y6f5YiZZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NCTmtYXmnpDjgIrmmKXogJXjgIvkuK3nmoTkuInlpKfnlLvpnaIk5rWF5p6Q44CK5pil6ICV44CL5Lit55qE5LiJ5aSn55S76Z2iZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NTDmtYXosIjnlLHigJznnIvigJ3lvJXnlLPlh7rmnaXnmoTkuIDns7vliJfor43or60w5rWF6LCI55Sx4oCc55yL4oCd5byV55Sz5Ye65p2l55qE5LiA57O75YiX6K+N6K+tZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Ni3ku47nm67nmoTorrrop4bop5Llr7nor5HogIXkuLvkvZPmgKfnmoTogIPlr58t5LuO55uu55qE6K666KeG6KeS5a+56K+R6ICF5Li75L2T5oCn55qE6ICD5a+fZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Nyflr7nigJzigKbmnaXkuobigJ3or63ms5Xnu5PmnoTnmoTmtYXmnpAn5a+54oCc4oCm5p2l5LqG4oCd6K+t5rOV57uT5p6E55qE5rWF5p6QZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4ODPmjZXmjYnigJzlhbPplK7or43igJ3vvIzlt6fnrZToi7Hor63lm5vnuqflkKzlipvpopgz5o2V5o2J4oCc5YWz6ZSu6K+N4oCd77yM5ben562U6Iux6K+t5Zub57qn5ZCs5Yqb6aKYZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4OTzmsrPljJfnnIHpnZ7nianotKjmlofljJbpgZfkuqflpJblrqPoi7Hor5HnmoTljp/liJnkuI7nrZbnlaU85rKz5YyX55yB6Z2e54mp6LSo5paH5YyW6YGX5Lqn5aSW5a6j6Iux6K+R55qE5Y6f5YiZ5LiO562W55WlZAIKD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MDPmtYXosIjoi7Hor63kuJPkuJrlrabnlJ/or63pn7PlrabkuaDnmoTmma7pgY3lm7DlooMz5rWF6LCI6Iux6K+t5LiT5Lia5a2m55Sf6K+t6Z+z5a2m5Lmg55qE5pmu6YGN5Zuw5aKDZAILD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MSrlt6XlhbfmoLzkuI7mlrnlvI/moLzjgIHmnZDmlpnmoLznmoTljLrliIYq5bel5YW35qC85LiO5pa55byP5qC844CB5p2Q5paZ5qC855qE5Yy65YiGZAIMD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MiHlnKPnu4/lhbjmlYXnmoTmpoLlv7XmlbTlkIjliIbmnpAh5Zyj57uP5YW45pWF55qE5qaC5b+15pW05ZCI5YiG5p6QZAIND2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MyHor63oqIDlnKjkuqTpmYXkuK3nmoToibrmnK/liIbmnpAh6K+t6KiA5Zyo5Lqk6ZmF5Lit55qE6Im65pyv5YiG5p6QZAIOD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NB7igJzkvb/igJ3lrZflj6XnmoTlj6Xms5XnibnlvoEe4oCc5L2/4oCd5a2X5Y+l55qE5Y+l5rOV54m55b6BZAIPD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NTPkv53lrprluILpg6jliIbmnI3oo4XooYzkuJrlupflkI3nmoTor63oqIDlrabliIbmnpAz5L+d5a6a5biC6YOo5YiG5pyN6KOF6KGM5Lia5bqX5ZCN55qE6K+t6KiA5a2m5YiG5p6QZAIQD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NirmnJ3pspzml4/lpKflrabnlJ/oi7Hor63or63osIPnibnlvoHliIbmnpAq5pyd6bKc5peP5aSn5a2m55Sf6Iux6K+t6K+t6LCD54m55b6B5YiG5p6QZAIRD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NzPliI3orq02)分析了報(bào)紙上的譯文后發(fā)現(xiàn)報(bào)紙文章的譯文在詞匯、句法及文體都表現(xiàn)出簡(jiǎn)略化特征,并且譯文在實(shí)詞與功能詞的比率、類符/形符比以及平均句長(zhǎng)方面也表現(xiàn)出較高的一致性。雷沛華(2008)也認(rèn)為翻譯文本的某些語言學(xué)特征較為相似,并且翻譯文本特征的變化小于非翻譯文體。

5.獨(dú)特項(xiàng)假設(shè)(Unique Items Hypothesis)

獨(dú)特項(xiàng)假設(shè)是由芬蘭學(xué)者Tirkknonne-Condit(2000)提出的。他認(rèn)為獨(dú)特項(xiàng)假設(shè)指一種語言有的形式和功能在該語言的翻譯文本中出現(xiàn)的頻率較小。對(duì)獨(dú)特項(xiàng)假設(shè)的研究較少,望今后能有更多的語料來證實(shí)該假設(shè)。

6.集中化(Covergence)

胡顯耀認(rèn)為集中化指翻譯文本在簡(jiǎn)略化等翻譯普遍性特征上顯示出較高的一致性(胡顯耀,2004)。即翻譯文本中都多少體現(xiàn)出翻譯的共性特征。盡管翻譯語料庫共性研究取得了巨大的進(jìn)展,但仍然存在一些問題。只有在廣泛的文本中證明了以上特征,這些特征才能反過來指導(dǎo)翻譯,為翻譯理論添磚加瓦。

參考文獻(xiàn):

[1]胡開寶,基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)機(jī)研究【J】外語學(xué)刊,2009

[2]胡開寶,語料庫翻譯學(xué)概論【M】上海交通大學(xué)出版社,2011

[3]胡顯耀,語料庫翻譯研究與翻譯普遍性【J】華東師范大學(xué)外語學(xué)院,2004

[4]柯飛,翻譯中的隱和顯【J】外語教學(xué)與研究,2005

[5]雷沛華,基于語料庫的翻譯普遍性和譯者風(fēng)格研究【J】棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2008,

[6]肖忠華,基于語料庫的翻譯研究:以英譯漢的漢語譯本為例,2012,4,24,講座內(nèi)容

[7]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”――基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究【J】外語教學(xué)與研究,2010

[8]王克非,語料庫翻譯學(xué)探索【M】上海交通大學(xué)出版社,2012

第5篇:公輸?shù)姆g范文

適應(yīng)新時(shí)期教學(xué)工作的要求,從各方面嚴(yán)格要求自己,認(rèn)真鉆研新課標(biāo)理念,改進(jìn)教法,認(rèn)真對(duì)待工作中的每一個(gè)環(huán)節(jié),積極處理好教學(xué)中出現(xiàn)的問題,結(jié)合本校的實(shí)際條件和學(xué)生的實(shí)際情況,勤勤懇懇,兢兢業(yè)業(yè),使教學(xué)工作有計(jì)劃,有組織,有步驟地開展。

思想政治方面。本學(xué)期擁護(hù)國(guó)家的教育方針、政策,始終擁護(hù)國(guó)家目前進(jìn)行的新課程改革,始終堅(jiān)持教育的全面性和終身性發(fā)展。熱愛教育事業(yè),熱愛自己所教育的每一個(gè)學(xué)生。嚴(yán)格遵守學(xué)校的各項(xiàng)規(guī)章制度,不遲到早退,積極參加各項(xiàng)活動(dòng)及學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)同志,積極協(xié)調(diào)工作中的各個(gè)方面

我在教學(xué)中的主要環(huán)節(jié)是以下幾方面:

一、做好課前準(zhǔn)備工作

除認(rèn)真鉆研教材,研究教材的重點(diǎn)、難點(diǎn)、關(guān)鍵,吃透教材外,還深入了解學(xué)生,根據(jù)不同類型的學(xué)生擬定了課堂上的輔導(dǎo)、教學(xué)方案,使課堂教學(xué)中的輔導(dǎo)有針對(duì)性,避免盲目性,提高了實(shí)效。

二、充分利用多媒體教學(xué),增強(qiáng)上課技能,提高教學(xué)質(zhì)量,使講解清晰化,準(zhǔn)確化,條理化,情感化,生動(dòng)化,做到線索清晰,層次分明,言簡(jiǎn)意賅,深入淺出。

在課堂上特別注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,加強(qiáng)師生交流,充分體現(xiàn)學(xué)生的主觀能動(dòng)作用,讓學(xué)生學(xué)得容易,學(xué)得輕松,學(xué)得愉快;注意精講精練,在課堂上老師盡量講得少,學(xué)生動(dòng)口動(dòng)手動(dòng)腦盡量多;同時(shí)在每一堂課上都充分考慮每一個(gè)層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)能力,讓各個(gè)層次的學(xué)生都得到提高。

三、研究有關(guān)政策,實(shí)施周周清。

研究命題特點(diǎn),題型結(jié)構(gòu),考試方向等,將這些思路有機(jī)滲透在平時(shí)的練習(xí)中。一學(xué)期過去了,家長(zhǎng)不僅感覺到了我們是在真心實(shí)意抓質(zhì)量,學(xué)生也積累了一些技巧,提高了他們的解題能力。

四、認(rèn)真批改作業(yè),布置作業(yè)做到精讀精練。

有針對(duì)性,有層次性。在設(shè)置作業(yè)中,仔細(xì)閱讀教材,搜集資料,對(duì)各種輔助資料進(jìn)行篩選,力求每一次練習(xí)都起到最大的效果。同時(shí)對(duì)學(xué)生的作業(yè)批改及時(shí)、認(rèn)真,分析并記錄學(xué)生的作業(yè)情況,將他們?cè)谧鳂I(yè)過程出現(xiàn)的問題作出及時(shí)反饋,針對(duì)作業(yè)中的問題確定個(gè)別輔導(dǎo)的學(xué)生,并對(duì)他們進(jìn)行及時(shí)的輔導(dǎo).

五、做好課后輔導(dǎo)工作,注意分層教學(xué)。

在課后,為不同層次的學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的輔導(dǎo),以滿足不同層次的學(xué)生的需求,避免了一刀切的弊端,同時(shí)加大了后進(jìn)生的輔導(dǎo)力度。對(duì)后進(jìn)生的輔導(dǎo),并不限于學(xué)習(xí)知識(shí)性的輔導(dǎo),更重要的是學(xué)習(xí)思想的輔導(dǎo),要提高待轉(zhuǎn)化生的成績(jī)。

第6篇:公輸?shù)姆g范文

極力提出了具體修復(fù)方法和防范措施。

>> 網(wǎng)頁惡意代碼的分析及應(yīng)對(duì) 淺析計(jì)算機(jī)惡意軟件及防范對(duì)策 計(jì)算機(jī)惡意軟件分析及防范技術(shù)分析 論惡意訴訟問題及防范對(duì)策的研究 惡意彈出網(wǎng)頁的應(yīng)對(duì)措施 淺析網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中色彩學(xué)原理的應(yīng)用 淺析惡意并購(gòu)防范措施 淺析物聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)絡(luò)隱通道的工作原理與防范措施 淺析應(yīng)急電源EPS的工作原理及應(yīng)用 淺析汽車點(diǎn)火系統(tǒng)的工作原理及發(fā)展 淺析鑄鐵機(jī)的工作原理及應(yīng)用 淺析UPS電源的工作原理及實(shí)際應(yīng)用 淺析聲級(jí)計(jì)的工作原理及結(jié)構(gòu) DHCP欺騙的防范原理及實(shí)現(xiàn) GoogleHacking的入侵原理及防范策略 監(jiān)聽的原理及防范方法 GPS測(cè)量技術(shù)的工作原理及實(shí)踐應(yīng)用 波導(dǎo)管的工作原理及施工技術(shù) “擺渡”木馬工作原理及防范措施 EPON技術(shù)及其工作原理淺析 常見問題解答 當(dāng)前所在位置: ,然后再找到“CustomizeSearch”鍵值名,將其鍵值修改為:http:///{SUB_RFC1766}/srchasst/srchasst.htm ,按F5鍵刷新生效。

(6) IE標(biāo)題欄被添加非法信息

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,使IE標(biāo)題欄被強(qiáng)行添加宣傳網(wǎng)站的廣告信息。

表現(xiàn)形式:在IE頂端藍(lán)色標(biāo)題欄上多出了什么“正點(diǎn)網(wǎng),即使正點(diǎn)網(wǎng)! http:// "尾巴。

清除方法:手動(dòng)修改注冊(cè)表法:開始菜單->運(yùn)行->regedit->確定,打開注冊(cè)表編輯工具,按如下順序依次打開:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main分支,找到

“Window title”鍵值名,輸入鍵值為Microsoft Internet Explorer,按F5刷新。

(7) OE標(biāo)題欄被添加非法信息破壞特性:

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,在微軟的集成電子郵件程序Microsoft Outlook頂端標(biāo)題欄添加宣傳網(wǎng)站的廣告信息br]

表現(xiàn)形式:在頂端的Outlook Express藍(lán)色標(biāo)題欄添加非法信息。

清除方法:手動(dòng)修改注冊(cè)表法:開始菜單->運(yùn)行->regedit->確定,打開注冊(cè)表編輯工具,按如下順序依次打開:

HKEY_LOCAL_USER\Software\Microsoft\Outlook Express分支,找到Windowtitle以及Store Root鍵值名,將其鍵值均設(shè)為空。按F5鍵刷新生效。

(8) 鼠標(biāo)右鍵菜單被添加非法網(wǎng)站鏈接:

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,在鼠標(biāo)右鍵彈出菜單里被添加非法站點(diǎn)的鏈接。

表現(xiàn)形式:添加“網(wǎng)址之家”等諸如此類的鏈接信息。

清除方法:手動(dòng)修改注冊(cè)表法:開始菜單->運(yùn)行->regedit->確定,打開注冊(cè)表編輯工具,按如下順序依次打開:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\MenuExt分支,在左邊窗口凡是屬于非法鏈接的主鍵一律刪除,按F5鍵刷新生效。

(9) 鼠標(biāo)右鍵彈出菜單功能被禁用失常:

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,鼠標(biāo)右鍵彈出菜單功能在IE瀏覽器中被完全禁止。

表現(xiàn)形式:在IE中點(diǎn)擊右鍵毫無反應(yīng)。

清除方法:手動(dòng)修改注冊(cè)表法:開始菜單->運(yùn)行->regedit->確定,打開注冊(cè)表編輯工具,按如下順序依次打開:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\InternetExplorer\Restrictions分支,找到“NoBrowserContextMenu”鍵值名,將其鍵值設(shè)為“00000000”,按F5鍵刷新生效。

(10) IE收藏夾被強(qiáng)行添加非法網(wǎng)站的地址鏈接

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,強(qiáng)行在IE收藏夾內(nèi)自動(dòng)添加非法網(wǎng)站的鏈接信息。

表現(xiàn)形式:躲藏在收藏夾下。

清除方法:請(qǐng)用手動(dòng)直接清除,用鼠標(biāo)右鍵移動(dòng)至該非法網(wǎng)站信息上,點(diǎn)擊右鍵彈出菜單,選擇刪除即可。

(11) 在IE工具欄非法添加按鈕

破壞特性:工具欄處添加非法按鈕。

表現(xiàn)形式:有按鈕圖標(biāo)。

清除方法:直接點(diǎn)擊鼠標(biāo)右鍵彈出菜單,選擇“刪除”即可。

(12) 鎖定地址欄的下拉菜單及其添加文字信息

破壞特性:通過修改注冊(cè)表,將地址欄的下拉菜單鎖定變?yōu)榛疑?/p>

表現(xiàn)形式:不僅使下拉菜單消失,而且在其上覆蓋非法文字信息。

清除方法:(1)手動(dòng)修改注冊(cè)表法:開始菜單->運(yùn)行->regedit->確定,打開注冊(cè)表編輯工具,按如下順序依次打開:HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\Toolbar分支,在右邊窗口找到“LinksFolderName”鍵值名,將其鍵值設(shè)為“鏈接”,多余的字符一律去掉,按F5鍵刷新生效。

綜上所述,網(wǎng)頁惡意病毒已經(jīng)存在了,以我們現(xiàn)在大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)瀏覽者很難徹底解決,它會(huì)隨時(shí)危及到我們中的任何一個(gè)人,所以對(duì)于我們這些時(shí)刻在與計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)接觸的人來說,我們要時(shí)刻警惕危險(xiǎn)的來到。而對(duì)于我們來說在不僅要在網(wǎng)頁惡意病毒危害我們的時(shí)候及時(shí)的去處理掉,而重要的是我們?cè)诰W(wǎng)頁惡意病毒在危害我們之前怎么去防范。上述是對(duì)網(wǎng)頁惡意病毒的基礎(chǔ)原理的敘述、防范措施的介紹、惡意網(wǎng)頁病毒癥狀分析及簡(jiǎn)單修復(fù)。當(dāng)然安全問題始終不會(huì)徹底解決,我們要及時(shí)關(guān)注新的安全威脅和新的防范措施,及時(shí)做好安全措施,保障計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的安全。我想我們作為新時(shí)代的年輕一點(diǎn)多了解一點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)是有幫助的。

參考文獻(xiàn)

[1]楊文虎.樊靜淳網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)與實(shí)訓(xùn)[M].北京:人民郵電出版社

第7篇:公輸?shù)姆g范文

建設(shè)方:

總包方:

分包方:

為明確施工過程中建設(shè)方、 總包方及分包方三方的責(zé)任, 依照 《中華人民共和國(guó)合同法》 、《中華人民共和國(guó)建筑法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用的原則,建設(shè)、總包、分包三方就各自的權(quán)利義務(wù),經(jīng)協(xié)商一致,訂立本協(xié)議。

一、總包服務(wù)費(fèi):本工程樁基工程的總包服務(wù)費(fèi)由建設(shè)方支付。

二、承包范圍:無錫交通世茂項(xiàng)目 B 地塊一期樁基礎(chǔ)工程。

三、工程造價(jià)及工程款支付:人民幣_(tái)____元整,由建設(shè)方支付。本工程不設(shè)預(yù)付款。保留金的 5%,待保修期滿后 14 個(gè)日歷天內(nèi)支付。

四、建設(shè)方責(zé)任

1. 負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)的協(xié)調(diào)和管理,處理總包方、分包方之間的相關(guān)事宜。

2. 負(fù)責(zé)及時(shí)向分包方支付工程進(jìn)度款及尾款。

五、總包方的工作

1. 負(fù)責(zé)對(duì)分包單位進(jìn)場(chǎng)后的現(xiàn)場(chǎng)安全文明施工管理(不含質(zhì)量、技術(shù)、進(jìn)度) 、服務(wù)、配合、協(xié)調(diào)、對(duì)已完驗(yàn)收合格的工程負(fù)責(zé)保管。

2. 負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)水電的統(tǒng)一管理。

3. 在不妨礙承包人優(yōu)先使用的前提下,合理安排分包人使用總包現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)的施工機(jī)械、腳手架等設(shè)備。

4. 總包方負(fù)責(zé)該分包資料的保管和交檔案館的歸檔工作。

六、分包方的工作

1. 負(fù)責(zé)組織與建設(shè)方進(jìn)行施工設(shè)計(jì)圖的會(huì)審及技術(shù)交底、方案的報(bào)批與確認(rèn),處理解決相關(guān)的技術(shù)問題。

2. 對(duì)工程進(jìn)度、質(zhì)量、安全、環(huán)保文明施工等承擔(dān)全部責(zé)任。

3. 遵守總包方施工現(xiàn)場(chǎng)各項(xiàng)管理制度,服從總包方的管理,做好分包范圍內(nèi)的現(xiàn)場(chǎng)文明施工,衛(wèi)生清理工作。

4. 及時(shí)向建設(shè)方、總包方提供工程進(jìn)度計(jì)劃及工程進(jìn)度報(bào)表并對(duì)報(bào)表的正確性、完整性負(fù)主要責(zé)任。

5. 自行組織和配合與監(jiān)理的預(yù)檢、隱檢、材料檢驗(yàn)、試驗(yàn)等達(dá)到工程合格標(biāo)準(zhǔn)所要求的一切工作,提供滿足專項(xiàng)驗(yàn)收要求的所有技術(shù)資料。

6. 嚴(yán)格按照施工圖紙、技術(shù)規(guī)范、操作規(guī)程、工藝流程進(jìn)行施工,確保工程質(zhì)量。

7. 負(fù)責(zé)自行施工范圍內(nèi)的建筑垃圾的清理,并負(fù)責(zé)運(yùn)至發(fā)包單位的制定消納地點(diǎn)。

8. 負(fù)責(zé)對(duì)已完工程的成品保護(hù)工作,按照國(guó)家的相關(guān)規(guī)定對(duì)工程質(zhì)量負(fù)責(zé)。

9. 按照規(guī)范及無錫市檔案館要求及時(shí)填報(bào)樁基工程的各種相關(guān)技術(shù)資料,并將填報(bào)的各種資料(包括竣工所需要的資料)及時(shí)、完整的提供給總包,并對(duì)資料的正確性、完整性、真實(shí)性、可靠性負(fù)責(zé)。

七、工程質(zhì)量

1. 分包單位就該項(xiàng)分包的工程質(zhì)量向建設(shè)方承擔(dān)直接責(zé)任。

2. 任何由于分包方的材料使用不當(dāng)或材料不合格、或施工工藝、方法不符合要求、施工程序不當(dāng)造成的質(zhì)量問題、工程隱患,分包方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

八、違約責(zé)任

1. 分包單位不配合總包管理,不服從總包方現(xiàn)場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)造成的后果自行承擔(dān)。

2. 造成總包單位現(xiàn)場(chǎng)設(shè)施:臨時(shí)道路、場(chǎng)地、水電管線的損壞,分包方應(yīng)按照損壞的實(shí)際損失如數(shù)進(jìn)行賠償。

3. 提供總包單位的技術(shù)資料字跡模糊不清、數(shù)量不夠,總包方有權(quán)退回或拒絕收集。分包方確保樁基工程的驗(yàn)收合格。

九、其他

本協(xié)議一式六份,正副本各三份,建設(shè)、總包、分包方各執(zhí)兩份,每份具有同等法律效力,自三方簽字蓋章之日起生效。

茲證明雙方簽訂如下:

建設(shè)方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

總包方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

分包方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

第8篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞: 長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果

一、引言

隨著長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院對(duì)外宣傳活動(dòng)的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對(duì)外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國(guó)功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對(duì)外宣文案分析的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發(fā),探討對(duì)外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認(rèn)為,對(duì)外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類型的特點(diǎn),著眼譯文在目的語文化中的預(yù)期效果,從了解的層次、認(rèn)同的層次和誘動(dòng)的層次,循序漸進(jìn)地達(dá)到對(duì)學(xué)校的宣傳、推介目的。

二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

德國(guó)心理學(xué)家和語言學(xué)家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達(dá)”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號(hào)客觀地再現(xiàn)事物”,“表達(dá)”功能指“語言符號(hào)主觀地表達(dá)發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號(hào)感動(dòng)、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動(dòng)”。

在布勒的這種語言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時(shí)要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對(duì)信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對(duì)表情文本要傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對(duì)感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的(接受者)反映”。

萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點(diǎn)和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點(diǎn)和具體的翻譯方法,為我們?cè)诜g實(shí)踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導(dǎo)??梢钥闯?,在信息文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語文本的客觀事實(shí)內(nèi)容,通過簡(jiǎn)潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對(duì)等。在表情文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達(dá)情感上的對(duì)等。在感染文本的翻譯中應(yīng)“忠實(shí)”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運(yùn)用,突出譯文的感染效果,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對(duì)等。

在翻譯外宣文本時(shí),一方面要客觀真實(shí)準(zhǔn)確地反映學(xué)校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應(yīng)該成為翻譯這類文本的指導(dǎo)思想。

三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個(gè)層次

外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個(gè)層次。第一個(gè)層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎(chǔ)。第二個(gè)層次是認(rèn)同,即譯文讀者有了心理和文化認(rèn)同感。為了達(dá)到這個(gè)層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認(rèn)同。第三個(gè)層次是誘動(dòng),即譯文讀者通過前兩個(gè)層次的鋪墊,被深深吸引。為了達(dá)到這個(gè)層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發(fā)揮語言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動(dòng)的目的。這三個(gè)層次是每一個(gè)外宣文本都應(yīng)該同時(shí)考慮并力圖達(dá)到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進(jìn)。在實(shí)際翻譯過程中,這三個(gè)層次的聯(lián)系是同時(shí)進(jìn)行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。

(一)了解的層次

對(duì)外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡(jiǎn)潔明了的語言,用客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。

(二)認(rèn)同的層次

對(duì)外宣傳翻譯的“認(rèn)同”層次就是希望獲得外國(guó)人的文化認(rèn)同感,這種文化認(rèn)同感表現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規(guī)則和習(xí)慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點(diǎn)才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點(diǎn)的英譯外宣材料只會(huì)讓讀者失去興趣,對(duì)外宣傳的目的也就無法達(dá)到了。

對(duì)外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國(guó)家由于所處的地理位置、自然條件、社會(huì)價(jià)值觀念、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會(huì)遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對(duì)外宣傳譯文中推介的產(chǎn)品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對(duì)方文化的思維習(xí)慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時(shí)要采取變通的翻譯策略,以達(dá)到認(rèn)同層次的宣傳效果。

(三)誘動(dòng)的層次

諾德認(rèn)為,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。作為企業(yè)外宣材料內(nèi)容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經(jīng)濟(jì)服務(wù)的,有著很強(qiáng)的功利性,因此在讀者身上產(chǎn)生預(yù)期的效果,引發(fā)潛在客戶購(gòu)買欲成為翻譯的“準(zhǔn)繩”。廣告文本通常非常簡(jiǎn)短,或是寥寥幾句,或是一個(gè)口號(hào),因此在外宣翻譯中不應(yīng)拘泥于原文的語言句法結(jié)構(gòu),可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調(diào)動(dòng)諸如比喻、夸張、排比、重復(fù)、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動(dòng)的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達(dá)到宣傳效果的“誘動(dòng)”層次,實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng)和促銷作用。

四、結(jié)語

綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹立形象、激發(fā)需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果的三個(gè)層次:要用直譯的方法、簡(jiǎn)潔明了的語言、通俗易懂的術(shù)語突出原文的信息內(nèi)容,達(dá)到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達(dá)到宣傳效果中的“認(rèn)同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達(dá)到宣傳效果中的“誘動(dòng)”層次。只有通過三個(gè)層次的層層推進(jìn),達(dá)到宣傳效果的最高層次,才能為學(xué)院爭(zhēng)取最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實(shí)現(xiàn)學(xué)院外宣資料翻譯所要達(dá)到的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]中國(guó)翻譯,2004,(3):7.

第9篇:公輸?shù)姆g范文

【關(guān)鍵詞】中藥說明 功能翻譯 理論視角 英譯

在我國(guó)制藥業(yè)全面發(fā)展的今天,中藥說明書也具有十分重要的作用。其不僅能夠有效地提升功能翻譯的效率,而且還能讓使用者對(duì)藥物的藥性具有更加深入的了解。所以,為了能夠有效地增強(qiáng)中藥說明書在功能翻譯理論視角下的作用。對(duì)其各種翻譯形式進(jìn)行全面的解析和探討十分重要。

一、中藥說明書的功能理論翻譯

1.中藥說明書的作用。中醫(yī)藥要走向世界,中藥說明書的作用功不可沒,然而要讓國(guó)外消費(fèi)者,包括外國(guó)的普通老百姓,真正認(rèn)識(shí)中藥,了解其功效,中藥說明書的英譯就顯得尤其重要。因?yàn)橛⒄Z作為一種國(guó)際通用語言擁有最多的使用者?,F(xiàn)行的中藥說明書翻譯往往存在混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象,不能很好得傳達(dá)中醫(yī)藥的信息,難以吸引國(guó)外消費(fèi)者,從而極大的影響了中藥作為商品打入國(guó)際市場(chǎng),走向世界。所以,為了能夠讓我國(guó)的中要產(chǎn)品能夠推廣向全世界就需要對(duì)其進(jìn)行理論視角下的英譯。其不僅要打破傳統(tǒng)說明書的種種縛束,進(jìn)行全面而周到的翻譯,而且還要結(jié)合市場(chǎng)的趨勢(shì),以及客戶識(shí)別的能力進(jìn)行個(gè)性化的英譯。

2.功能派翻譯理論。早在20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派翻譯理論就已經(jīng)出現(xiàn),它是集翻譯研究最新進(jìn)展與現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展相結(jié)合的產(chǎn)物?,F(xiàn)在,在應(yīng)用翻譯研究方面,功能派翻譯理論已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)功能派研究中分量較大的部分,這部分研究有著文體類型廣,研究角度多樣化的優(yōu)點(diǎn)。盡管如此,功能派翻譯理論指導(dǎo)中藥說明書翻譯研究是一個(gè)新的視角。其不僅打破了傳統(tǒng)中各種翻譯的各種縛束,而且還在功能運(yùn)用的角度出發(fā),將文獻(xiàn)型翻譯以及工具型的翻譯融為一體,從而讓功能派的翻譯更為的個(gè)性化。人們?cè)谶M(jìn)行產(chǎn)品理解的過程中,也會(huì)隨著更為的容易。

二、中藥說明書理論視角下的的解釋

1.結(jié)構(gòu)詞的翻譯。在進(jìn)行中藥說明書的翻譯過程中,首先需要對(duì)其理論視角進(jìn)行相應(yīng)的解釋。通常情況下需要對(duì)其結(jié)構(gòu)詞進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。其主要結(jié)構(gòu)體系包括了功能主治以及用量的多少和其有沒有不良反應(yīng)等情況。對(duì)這些結(jié)構(gòu)詞進(jìn)行重點(diǎn)性的翻譯,不僅能夠幫助國(guó)外消費(fèi)者更加清楚的了解藥品的特性,而且還能讓中藥藥品逐漸地市場(chǎng)化。在具體翻譯的過程中,結(jié)合整體說明書的體系進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,用翻譯目的來考慮具體的翻譯方法以及實(shí)際的翻譯體系。這樣就能讓翻譯的方法更為的具體。同時(shí),在翻譯的過程中還要注意結(jié)構(gòu)次的一體化。讓外國(guó)消費(fèi)者對(duì)中藥的說明書具有更為深入的了解。

2.中藥名的翻譯。在整個(gè)翻譯體系中,中藥名幾乎是整個(gè)中藥的核心代表。在對(duì)中藥名進(jìn)行翻譯的過程中,首先要具備以下兩個(gè)特性:

(1)中藥名是對(duì)藥物功能的闡述,其大致的功能應(yīng)該在中藥名中進(jìn)行較為明顯的體現(xiàn)。所以,在對(duì)中藥名進(jìn)行翻譯的過程中一定要把握好這個(gè)特征,對(duì)其進(jìn)行綜合性的翻譯。而且在中藥藥名的翻譯過程中,一定要翻譯規(guī)范。很多翻譯商家在翻譯的過程中,由于太注重其內(nèi)容的精準(zhǔn)性,而忽略了其中藥名的規(guī)范性,從而給外國(guó)消費(fèi)者帶來了十分不利的影響。所以在進(jìn)行中藥名的翻譯過程中,必須要對(duì)其進(jìn)行綜合性的翻譯。

(2)在進(jìn)行中藥名的翻譯過程中,翻譯者在遵循基礎(chǔ)的翻譯原則時(shí)。還應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新型的翻譯。其應(yīng)當(dāng)盡可能讓翻譯變得通俗易懂,而且還可以讓翻譯的方法多樣化。以不同的方式將中要名展示在外國(guó)消費(fèi)者,讓外國(guó)消費(fèi)者懂得如何去進(jìn)一步了解中藥名。這樣,中藥名的翻譯價(jià)值就能得到全面的體現(xiàn)。

3.功效語的翻譯。在對(duì)功效語進(jìn)行翻譯的過程中,一定要結(jié)合其功能的特點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)的翻譯。尤其是在藥物的療效方面,一定要做出具體而且明確的翻譯。例如在翻譯“牛黃上清丸”的功效時(shí),其中文功效為:本品清熱瀉火,散風(fēng)止痛。本品用于熱毒內(nèi)盛、風(fēng)火上攻所致的頭痛眩暈、目赤耳鳴、咽喉腫痛、口舌生瘡、牙齦腫痛、大便燥結(jié)。但是在實(shí)際的英文功效翻譯為:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。雖然其大致的意思較為準(zhǔn)確,但是會(huì)給國(guó)外消費(fèi)者能治百病的錯(cuò)覺。所以,在進(jìn)行功能主治的翻譯過程中,需要對(duì)其主要功能進(jìn)行詳細(xì)的翻譯。而對(duì)于一些無關(guān)緊要的功能則可以用作隨機(jī)翻譯。這樣,國(guó)外消費(fèi)者在進(jìn)行中藥功效的查看時(shí)才能一目了然。

三、結(jié)語

中藥說明書在功能翻譯理論視角下的英譯十分重要,其不僅能夠有效地提升藥物翻譯的應(yīng)用效率。而且還能讓中藥逐漸的面向世界、面向未來。在進(jìn)行翻譯的過程中,首先應(yīng)當(dāng)結(jié)合其中藥的特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)詞的翻譯、中藥名的翻譯以及功效語的翻譯。只有這樣,中藥說明書的翻譯效果才能全面的體現(xiàn)出來。

參考文獻(xiàn):