前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語法翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
論文關(guān)鍵詞:法律英語 特征 法律文體翻譯理論 方法
1. 法律英語的特征
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:
1.1 句法特征
句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進(jìn)行翻譯時所必須深入考慮和分析的。
1.2 詞匯特征
詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。
1.3 文體特征
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。
2. 法律文體翻譯的理論
法律翻譯的目的,是產(chǎn)生一個和原法律文本在功能和傳意方面都盡可能對等的文本,從而維護某個法律文件在不同語言國家和地區(qū)在理解和應(yīng)用方面的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。
2.1 對等理論
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。 “動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
2.2 翻譯目的論
德國功能派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯·弗美爾提出了翻譯目的論,強調(diào)譯者的目標(biāo)決定翻譯行為過程。目的論注重的是翻譯的互動及語用層面,主張目的不是固定不變的,會隨著接受者的不同而變化。譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的為中心的翻譯策略。
將此理論與法律翻譯實踐相結(jié)合,那就是說,翻譯預(yù)計要產(chǎn)生的法律文本決定一切。如法律問題翻譯的目的是為了普法宣傳及教育,則應(yīng)該盡量采用前線的語言翻譯出一個一般民眾易于接受的文本,翻譯出學(xué)術(shù)性強、有深度的譯品。
3. 法律文體翻譯的方法
法律文本的翻譯,必須達(dá)到一個對等的標(biāo)準(zhǔn),及語言學(xué)層面的法律概念,思想體系方面,在此節(jié)當(dāng)中,我們將不在討論此方面的習(xí)得,而主要討論法律文體翻譯方法。
3.1 術(shù)語及專業(yè)詞匯的翻譯對等
一個科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表達(dá)一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(舉證責(zé)任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。
3.2 詞類轉(zhuǎn)化
在翻譯法律文體詞匯的過程中,應(yīng)該結(jié)合英漢語言在詞類方面的異同,因地制宜的采取不同策略處理英漢或漢英翻譯中的詞類文體。尤其需要注意的是代詞、動詞和名次等詞類的翻譯,英語有動詞名詞化的傾向,而漢語多用動詞,法律文體也是如此。英語法律文體中選擇重復(fù)名詞性表達(dá),而不像其他文體那樣用代詞來代替,除非帶詞的使用決無引起歧義或所只沒有不明確的可能。避免使用帶感彩和夸張涵義的形容詞及副詞。
原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。
譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動名詞“plundering”和“doing damage to”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。
3.3 具體語境具體翻譯詞意
準(zhǔn)確理解法律文體詞匯,是翻譯法律文書的前提和基礎(chǔ)。在這里具體語境具體分析具體詞匯的翻譯就顯得由為重要。
首先,要注意詞義在上下文中的一致性。
例如:“對本協(xié)議在解釋上若有分歧,應(yīng)以……文本為準(zhǔn)?!薄敖忉尅币辉~,可以翻譯成explanation, explication, expounding, interpretation.但該句中的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,interpretation恰好符合這樣的含義,故一般翻譯成“In case of any divergence of interpretations of this agreement, the…text shall prevail。
其次,要注意同義表達(dá)在譯文中的不同含義。
例如:草簽文本:一個縮略的文本,譯成 initialed text草簽合同:對合同條款的初步認(rèn)證,但尚不具備法律效力,譯成referendum contract。
再次,要從法律概念上理解詞義。
例如:訴訟參加人:不譯成litigant(僅僅指“訴訟當(dāng)事人”)而譯成litigant participant,因為它指參與訴訟活動的人,包括:當(dāng)事人,第三人,共同訴訟人”等。
最后,正確選擇結(jié)構(gòu)詞,不能從源語字面來翻譯術(shù)語。
例如:合同雙方:both parties to the contract這里的介詞to不能用of代替,因為to是指“作為一方參加某個機構(gòu)”。
3.4 長句的翻譯
法律英語在句法方面,長句、復(fù)雜句比較多,把錯綜復(fù)雜的信息通過各種連接有邏輯地安排在一個句子當(dāng)中;為了準(zhǔn)確完整地表達(dá)一個法律概念和法律事實,排除錯誤的可能性,條件句、定語從句的使用頻率非常高。在翻譯復(fù)雜的長句時,要先簡化句子的結(jié)構(gòu),剔除定語、狀語等修飾語,尋找主謂賓,抓住中心意思。如下例:Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.
該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。
參考譯文:“大會對于其所認(rèn)為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。”
語言學(xué)家在語義模糊方面的研究,對詞語的研究多于對句子的研究,原因在于人類語言的模糊性首先體現(xiàn)在詞語上。一些語言學(xué)家并不認(rèn)同語義模糊的句子存在,他們認(rèn)為一個句子本身不具有模糊性,它是在句子周圍的語境中呈現(xiàn)出模糊性。格式塔心理學(xué)實驗證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個整體單元,那么這個句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語言效率低下的表現(xiàn),而模糊語言是一種語言現(xiàn)象。大多數(shù)國內(nèi)外研究表明,模糊性是自然語言的屬性。這意味著它有一個以上和這些含義的語義相關(guān)的意義解釋。這就說明模糊性是通過語言表達(dá)的豐富而引起的。事實上,不會讓讀者感到迷失。在某些場合,尤其是在文學(xué)作品中應(yīng)用模糊語言,反而會產(chǎn)生一種語義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫完整。對語義模糊的句子翻譯文學(xué)作品中,我們要做的第一件事是找出每個詞或短語的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個匹配這個句子的上下文。
二、文化因素
英語和漢語屬于兩種不同語言,經(jīng)過長時間的發(fā)展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面和文化意義等方面。隨著時代的發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種普遍的語言。學(xué)習(xí)和掌握英語變得越來越重要,語言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結(jié)果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內(nèi)涵的詞語指那些語言中存在的文化內(nèi)涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當(dāng)我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴(yán)寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當(dāng)時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
1、翻譯用語。為了實現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個可能是最貼切地表達(dá)本意的字或詞。詞與短語的選擇是一個基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確理解原句。下面列舉幾個句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對Dr.Goldstein他深懷內(nèi)疚,畢竟曾真愛過他,可是這點內(nèi)疚都在他駕車開上公路后變得減弱了。在這個句子中,“責(zé)任”并不意味著職責(zé)或誠信。在小說中,德斯坦博士是凱文的導(dǎo)師。根據(jù)上下文,我們知道由于凱文自殺他會感到內(nèi)疚,因此,在這種情況下,我們應(yīng)該把它譯為“內(nèi)疚”而未譯成“義務(wù)。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發(fā)現(xiàn)“我以前不是個好孩子,”凱文說。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過凱文的軀干。當(dāng)凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說她的創(chuàng)傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過錯”,在中國我們說“墮落”或“失足”。但這兩個詞可以使用一些更委婉的話來表達(dá),就如此例。2、適當(dāng)增補。此外,在翻譯難句的時候如果必要的話,可以適當(dāng)增補一下詞句,使語法正確,語義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過許多往事,就像云遮住太陽。句中的“something”并不意味著一個物體或一些真實的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時的記憶”。如果它被翻譯成“有個東西飄過/越過了她”,讀者會感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實上,她不像以前那兩次懷孕,對蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會覺得很多味道令人作嘔,所以她可能已經(jīng)有過兩次懷孕了?!皞摹钡膯栴}后文會有答案。“她流產(chǎn)了,這讓她很傷心。”這將幫助讀者更好地理解,而無需在此時就急于解釋“傷心”的情感來源,它會留一個空間給讀者想象。
(二)文化因素難句的翻譯
【關(guān)鍵詞】隱喻翻譯 目的論 游記文學(xué) 方法
目的論(Skopoe Theory)是德國功能翻譯理論派學(xué)者Hans.J.Vermeer所提出的學(xué)派奠基理論。它的核心概念就在于利用翻譯方法及策略來實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。如果將翻譯作為一種轉(zhuǎn)換形式和人類行為,那么我們可以說任何一種行為都是有目的性的,所以翻譯也必然是一種目的。在文學(xué)中,目的論遵循連貫、忠實和目標(biāo)3項法則,它體現(xiàn)了譯者翻譯文章的文學(xué)目的和交際目的,這兩大目的也是譯者能夠做好翻譯工作的根本。
一、隱喻翻譯的目的和常見方法
1.目的。由于目的論認(rèn)為任何一次翻譯行為都是具有一定目的性的,所以譯者在翻譯不同文學(xué)作品時應(yīng)該考慮選擇不同的翻譯方法。例如在廣告文本與文學(xué)文本中,隱喻翻譯就存在差異。廣告文本的翻譯目的是使得譯文擁有促銷產(chǎn)品的功能,所以它的隱喻翻譯目的就是為了吸引目的語讀者進(jìn)行消費,其中大多數(shù)語言都會保 留源語文化的傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。而對文學(xué)文本來說,它更側(cè)重于對深層內(nèi)涵的表達(dá),例如修辭手段、情感流露等等,所以不同的文本所要表達(dá)的目的性也是截然不同的。
2.常見的隱喻翻譯方法。就目前來看,目的隱喻的翻譯方法眾多,但是它們都不具備統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),一般來說比較常見的隱喻翻譯方法有以下4種。(1)直譯。直譯隱喻翻譯方法可以很好的保留原文的修辭結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與本體喻體形象,它的目的語能夠讓讀者充分了解文本中所要表達(dá)的文化特色。特別是對英語文學(xué)作品而言,它的隱喻形象在某種層面上與漢語文本類似,所以文化差異較小,此時就可以采用直譯方法。直譯的優(yōu)勢就在于極大限度的保留了文化元素,如果某些詞匯存在直譯以外的要素需要加以額外理解,還可以利用直譯配合注釋的翻譯方法來處理。(2)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯即轉(zhuǎn)換喻體形象,同時保留原文文本中的修辭內(nèi)容及結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)譯方式可以通過熟悉喻體形象來讓目的語讀者理解隱喻內(nèi)容??紤]到隱喻與原語譯語文化是存在較大差異的,所以如果原語喻體和譯語喻體所表達(dá)的喻義不同,那么就可以采用轉(zhuǎn)譯來轉(zhuǎn)換喻體形象,實現(xiàn)最終的翻譯目的。(3)暗喻轉(zhuǎn)化。暗喻轉(zhuǎn)化相對于明喻,它通過轉(zhuǎn)換原文的修辭方式來保留本體喻體形象,迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。暗喻與明喻一樣,都是通過某一種事物或觀念來代替另一種事物或觀念。但是暗喻與明喻的區(qū)別就在于明喻更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,更符合譯語的語言表達(dá)方式,二者之間可以實現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。(4)意譯。意譯的優(yōu)勢就在于它能最大限度將文本隱喻翻譯中的內(nèi)容傳遞給讀者。如果無法在原文文本中找到原語隱喻的實際意義、形象或者結(jié)構(gòu),譯者就可以改變隱喻翻譯手法而采用意譯。這種轉(zhuǎn)換是基于在某種情況下,喻義要確保轉(zhuǎn)譯目的而做出的決定。同時它也能保證文學(xué)作品的基本交際目的。
二、《英格蘭東部游記》中的隱喻翻譯
1.《英格蘭東部游記》中隱喻的特色分類。在這部作品中的隱喻主要分為兩大類:第一類是隱藏在隱喻背后的原語文化與譯語文化,二者思維概念相近,可以用隱喻手法來翻譯表達(dá);第二類是隱喻背后的思維概念,在這一點上,原語文化與譯語文化是存在較大隱喻差異的。
2.《英格蘭東部游記》的隱喻方法選擇。在英語與漢語中,有些隱喻背后的思維概念是幾乎相同的,所以我們說原語文化與譯語文化存在概念相同或相近的情況,因此在《英格蘭東部游記》中的某些文本片段就可以采用直譯的方式將原本的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,同時也保留了文本的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好的了解英格蘭歷史。
舉例原文文本如下:
Orford was once a good town,but is decayed,and as it stands on the land side of the river the sea daily throws up more land to it,and falls off itself from it, as if it was resolved to disown the place,and that it should be a seaport no longer.
在上述文本片段中,像“stand”、“fall off”都屬于典型的動詞隱喻用法,而像“stand”就十分常見,這種隱喻分類被稱為“死喻”,可以直譯為“位于”?!癴all off”則比喻將大海沖擊海岸的動作來比喻人的動作。在這里,初譯就采用了意譯的方法,將其翻譯為“驟然落下、退回大?!保瑥碾[喻翻譯角度來看對原文的改動很大,基本放棄了原文的修辭結(jié)構(gòu),不能稱之為最佳的翻譯方法。所以后來的修改稿中則直接采用了直譯,翻譯為“拋起泥沙、驟然落下”,這一翻譯就基本保留了原文文本的修辭方法,同時也能凸顯海浪沖擊海岸的逼真意境。
總結(jié):從本文的簡析也可以看出,隱喻作為文學(xué)作品中最常見的修辭方法,它會隨著文化背景的變化而改變思維方式,呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵?;谀康恼摻嵌鹊挠斡浳膶W(xué)隱喻翻譯為讀者呈現(xiàn)了更多的翻譯方式,也為譯者提供了指向目的的思路,就像本文所提到的《英格蘭東部游記》,它的翻譯就是以目的作為引導(dǎo)而靈活選擇正確的翻譯方法的。當(dāng)隱喻背后的思維方式與原語文化、譯語文化相同或相近時,隱喻翻譯實現(xiàn)跨文化的難度也會隨之減小,這更有利于讀者理解異域文學(xué)文化,讀懂他國文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
論文關(guān)鍵詞:學(xué)生,危機,關(guān)鍵,防范措施
初一新生,走進(jìn)中學(xué),似乎一切都是新的:新的學(xué)校,新的老師,新的同學(xué)。面對新的環(huán)境,新的老師,新的同學(xué),大部分學(xué)生可能會感到陌生、孤單和不適應(yīng)。如何使學(xué)生盡快適應(yīng)新的變化,學(xué)生在初一階段有哪些發(fā)展的危機和關(guān)鍵問題,應(yīng)如何應(yīng)對,就擺在了班主任和任課教師的面前。
按照埃里克森的理論,中學(xué)生發(fā)展的關(guān)鍵是自我概念的整合問題,是自我意識的統(tǒng)一還是分裂的問題。但作為初中一年級新生來講,則有兩大發(fā)展的危機,兩個發(fā)展的關(guān)鍵期值得我們教育者特別的關(guān)注和防范:
第一,初一入學(xué)以后學(xué)習(xí)適應(yīng)性的問題。小學(xué)階段學(xué)科少、老師少,學(xué)生對老師很熟悉。初中以后,學(xué)科多了,教師多了,教師的個性差異也很大,學(xué)生每一堂課都要面對一個獨特的面孔,學(xué)生會感到茫然不知所措,以至于整個學(xué)期的學(xué)業(yè)失敗。作為教師,我們應(yīng)該積極幫助學(xué)生了解初中學(xué)習(xí)的特點,幫助孩子們跟我們的學(xué)科教師進(jìn)行溝通教育論文,讓學(xué)科教師把自己介紹給自己的學(xué)生,讓學(xué)生們在師生之間的互動之中去了解老師。讓學(xué)生在開學(xué)之前就知道自己面臨的是什么樣的學(xué)習(xí)生活,對各科的特點和方法有一個基本概括和了解,讓學(xué)生走好第一步。
第二,學(xué)生自我意識的空前高漲論文格式范文。自我意識為什么會在初中一年級空前高漲?這是和學(xué)生的生理發(fā)育直接相關(guān)的。初一學(xué)生多數(shù)都進(jìn)入了青春發(fā)育期,由于性的成熟,帶來個體的自我感受的突變。學(xué)生不會再愿意把自己處在一個權(quán)威控制下的什么事情都不能做主的位置上。他們的自我感覺會空前良好,覺得自己已看清了世間萬物,自己長大了,這就是初中一年級學(xué)生由于生理發(fā)育帶來的自我意識的突變。所以,初中一年級學(xué)生,有一個很重要的特點就是這個階段人際矛盾特別多。女孩子之間傳閑話,使本來很簡單的同學(xué)關(guān)系變得異常復(fù)雜。男孩子則個個覺得是天下第一,一點小事就大打出手而互不相讓。這個時期學(xué)生的行為問題違紀(jì)問題特別多,其根源就在于他們不能夠正確看待自己,不能夠正確處理自己和他人的關(guān)系。因此,老師應(yīng)該特別關(guān)注孩子自我意識的調(diào)整,要讓他們從多個側(cè)面去認(rèn)識自己,去整合自我評價與他人的評價,整合過去的我與現(xiàn)在的我,讓學(xué)生自己對自己有一個適度的評價,不再處處實施以我為中心的行為模式。
總之,我們做教師的應(yīng)該積極幫助學(xué)生盡快適應(yīng)初中的學(xué)習(xí)生活,運用科學(xué)的方法解決因生理問題帶來的成長中的煩惱,幫助學(xué)生正確認(rèn)識自我、悅納自我,進(jìn)而發(fā)展自我,成就自我。讓我們的學(xué)生健康成長和順利發(fā)展。
如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文總醫(yī)院圖書館(610083)蔣吉清隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務(wù)工作者參加國際學(xué)術(shù)性會議或在相應(yīng)的國外刊物上的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進(jìn)行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學(xué)術(shù)交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者提高英語應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。
1.準(zhǔn)確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意.
2.弄清語法關(guān)系在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關(guān)系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報工作1997年第18卷第6期標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞多等特點,這一切決定了醫(yī)學(xué)論文中譯英正確選詞的重要性。英語詞匯意義在漢語里的對應(yīng)程度有以下四種情況。一是英語中有些詞所表示的意義在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá),例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學(xué))、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只是部分對應(yīng),它們在意義上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時,phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表示。這些詞是近年來醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)的新詞,翻譯時就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學(xué)詞典,有時還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識來加以確定。四是英語中有許多詞一詞多義,其表示的各個意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個詞一般的漢語詞義為“題目”;、“問題”;、“學(xué)科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實驗者”;、“實驗材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語中“出血”;一詞,最常用的英語名詞是“bleeding”;,實際上還可用hemorrhage或blood1055。
4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對漢語復(fù)合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語中表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))十結(jié)果的復(fù)合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。而在英語中因果順序、條件(假設(shè))與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:
論文摘要: 詞匯對語言能力的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽、說、讀、寫、譯各項能力的發(fā)展?;诟呗殞W(xué)生的特點,以培養(yǎng)學(xué)生實際應(yīng)用語言能力的目標(biāo),應(yīng)該突出教學(xué)的實用性和針對性,用語法翻譯教學(xué)來夯實高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來提高他們的詞匯運用能力。兩種教學(xué)方法是互為補充的,兩者的有機結(jié)合對高職高專學(xué)生詞匯水平的提高起到促進(jìn)作用。
一、高職英語詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生參加英語應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是a級3400個,b級2500個。但由于高職高專學(xué)生入學(xué)起點較低,對英語基礎(chǔ)知識的掌握較差;學(xué)習(xí)時間相對較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重。僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略來完成突然增大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統(tǒng)對應(yīng),缺乏對構(gòu)詞法知識和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來,很多學(xué)生只能花費很多的時間和精力,依靠機械記憶的方法來背單詞,對詞匯的掌握無法熟練到能應(yīng)用的程度。
二、有關(guān)語法翻譯法、交際法研究
1.對語法翻譯法的再認(rèn)識
長期以來,我國外語教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足國家發(fā)展的長期需要,社會各界對有關(guān)外語教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來越高。wWW.133229.Com隨著語言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對語法翻譯法的認(rèn)識逐漸變得客觀,語法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語教學(xué)中確有其存在價值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對犧牲了語言的運用而單純注重語言形式正確性的同時,也沒有全盤否定語法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教情學(xué)情的教學(xué)法的長處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應(yīng)變化的英語教學(xué)形勢,成為真正有效的教學(xué)方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀(jì)70年代末交際教學(xué)法傳入中國語言教學(xué)界以來,對中國語言教學(xué)的思想和實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語教學(xué)中的運用問題。外語教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國外語教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫和測試考核都圍繞“交際”二字來做文章,“聽、說”在外語教學(xué)中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語教學(xué)法主要流派評介》中提出,我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式來進(jìn)行課堂教學(xué)。
三.語法翻譯法和交際法結(jié)合應(yīng)用于詞匯教學(xué)
樊長榮(1999)在《外語教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語教學(xué)并不是否定語法翻譯法。片面地強調(diào)交際法無疑就排斥了語法教學(xué)勝外語教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強調(diào)語言使用的功能又忽視語言知識的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國外語教學(xué)的實際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法。應(yīng)該在教學(xué)中,綜合使用交際教學(xué)法和語法翻譯法,使這兩種互補性很強的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實踐教學(xué)中應(yīng)該把語言形式與語言功能的教學(xué)結(jié)合起來,滿足社會對學(xué)生外語應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實際需要,讓外語教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。
作者在實際操作過程中選定一年級同專業(yè)的兩個高職班:一個為實驗班,一個為控制班。利用高考英語成績和前測成績分別證明實驗班和對照班在語言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學(xué)期實驗過程中,對照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實驗班采用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學(xué)法,即在語言輸入階段主要進(jìn)行教師控制、以講解為中心的語言輸入;在知識內(nèi)化階段進(jìn)行教師半控制、以準(zhǔn)確為目的、以語言形式為中心的語言操練;而在語言輸出階段進(jìn)行學(xué)生控制、以流利為目的、以語言意義為中心的語言練習(xí)。
對調(diào)查及實驗結(jié)果進(jìn)行較為詳細(xì)的分析和討論之后,通過高考英語成績和前測成績發(fā)現(xiàn):實驗組和對照組在語言水平和詞匯能力方面沒有顯著性差異;而在一學(xué)期的實驗后,通過后測成績分析實驗組的學(xué)生在詞匯能力方面,對照組的學(xué)生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語法翻譯教學(xué)法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專學(xué)生詞匯能力方面是有效的;在此基礎(chǔ)上,對今后的詞匯教學(xué)帶來了一定的教學(xué)啟示。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.
[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.
[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.
[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.
[5] 韓寶成.外語教學(xué)科研中的統(tǒng)計方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6] 何英玉,蔡金亭.應(yīng)用語言學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7] 劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8] 魯子問,王篤勤.新編英語教學(xué)論[m].上海:華東大學(xué)出版社,2006.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語專業(yè);寫作能力;測評模式;SEM
商務(wù)英語專業(yè)寫作能力的測評模式主要分為終結(jié)性評估和形成性評估兩種。一般寫作課程的評估以終結(jié)性評估為主,課程期末測評成績占總成績的比例較大(占總成績的70%)。從終結(jié)性評估的測試來看,英語專業(yè)寫作課程考查的寫作能力和認(rèn)知技能沒有細(xì)化,期末測試題型單一[1]。畢業(yè)論文的寫作卻不同,其過程較長,為期在一個學(xué)期以上,成績由指導(dǎo)教師評分、評閱教師評分和答辯成績?nèi)甙匆欢ǖ谋壤詈蟮贸霎厴I(yè)論文成績。盡管這三項成績均有一定的評分標(biāo)準(zhǔn),但由于學(xué)生書寫論文過程經(jīng)歷時間長,評分標(biāo)準(zhǔn)復(fù)雜(特別是難以區(qū)分商務(wù)和語言占論文的比例),涉及的評分教師較多,會一定程度上影響最終成績的公平性。形成性評估有一個循環(huán),從Gatheringevidence,Givingfeedback,ReflectandPlanning到TeachingandLearning,其實這個循環(huán)里面都有思辨的痕跡[2]。畢業(yè)論文從過程上看似形成性評估,可是具體操作中,還是沒有達(dá)到要求。結(jié)構(gòu)方程模型(SEM)可以考慮多個變量,在變量間加入路徑,并通過計算,得出各路徑參數(shù)。由此發(fā)現(xiàn)各變量間的因果關(guān)系,且這種關(guān)系更加符合真實的人類思維形式。商務(wù)英語專業(yè)寫作能力測評涉及的變量多,評分標(biāo)準(zhǔn)復(fù)雜多樣,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在語言測試中,使用結(jié)構(gòu)方程模型是一項有效的統(tǒng)計分析手段。但使用結(jié)構(gòu)方程模型建模分析英語寫作能力測評模式的研究較少。本研究探求寫作能力與教學(xué)大綱中的其他相關(guān)課程、寫作能力評分觀測點等因素有什么關(guān)聯(lián),其關(guān)聯(lián)程度有多大。主要通過分析學(xué)生寫作能力、英語水平和主干課程之間的相互影響關(guān)系及相關(guān)性,發(fā)現(xiàn)影響學(xué)生寫作的影響因子。
一、確定寫作能力相關(guān)因子建立SEM模型
SEM可以立體、多層次對多個觀察變量和潛變量之間的驅(qū)動力進(jìn)行分析。這種多層次的關(guān)系通過計算路徑參數(shù)給出,符合真實的人類思維形式。各屬性之間的因果關(guān)系通過SEM建模,使它們能在同一個層面進(jìn)行對比。收集湖南省某大學(xué)2016屆商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文,共212篇,另外收集到學(xué)生在校期間各課程成績(共42門)。初步的SEM模型設(shè)計成三組路徑,標(biāo)識為三個潛變量,即寫作能力、主干課程和英語水平,通過計算分析這三組路徑確定這三者之間的關(guān)系。第一組路徑,潛變量為寫作能力,其觀測變量有三個因子,即從212篇本科畢業(yè)論文建立的語料庫(使用語料庫軟件Wordsmith)中,對論文的語法、文章邏輯和句式三個因子進(jìn)行標(biāo)碼評分,給出相應(yīng)的評價分?jǐn)?shù),此三個觀察變量用以考查學(xué)生的寫作能力。第二組路徑,主干課程為潛變量,在學(xué)生學(xué)習(xí)的課程中選出會計學(xué)原理、商務(wù)英語閱讀(4)和高級商務(wù)英語共3門課程的成績作為觀察變量,會計學(xué)原理為商務(wù)知識類課程板塊代表課程,而商務(wù)英語閱讀(4)和高級商務(wù)英語為培養(yǎng)學(xué)生語言和商務(wù)能力的綜合性課程,在語言能力板塊課程中具有一定的代表性。第三組路徑,潛變量為英語水平,考核學(xué)生英語水平涉及的因子較多,這次主要考慮以下5個觀察變量,即英語口語(2)主要測評學(xué)生的口頭表達(dá)能力,英語水平測試為學(xué)生參加英語專業(yè)四級和英語專業(yè)八級的加權(quán)成績(至今為止沒有全國性的商務(wù)英語專業(yè)水平測試),畢業(yè)論文為指導(dǎo)教師、評閱教師和答辯成績(按照3∶3∶4計入),翻譯實訓(xùn)測量學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力的觀察變量,應(yīng)用文寫作測評商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在商務(wù)英語應(yīng)用文寫作方面的能力。根據(jù)以上三個潛變量和畫出的相關(guān)路徑,建立SEM模型。通過AMOS計算功能,計算模型中三個路徑的值(參數(shù)),發(fā)現(xiàn)各變量之間存在的關(guān)系及相互影響的程度。通過這種方法,可以發(fā)現(xiàn)模型中的三個潛變量寫作能力、英語水平和主干課程之間的關(guān)系。
二、SEM模型擬合
根據(jù)以上研究方案,得出212樣本,語法、文章邏輯、句式作為畢業(yè)論文必須考慮的因子。會計學(xué)原理、商務(wù)英語閱讀(4)和高級商務(wù)英語為英語專業(yè)學(xué)生必修課。由英語口語(2)、英語水平測試、畢業(yè)論文、應(yīng)用文寫作和翻譯實訓(xùn)來衡量學(xué)生的英語水平。由此建立的SEM模型11個觀察變量與3個潛變量之間的關(guān)系如何,主要看此模型能否通過擬合,為本次研究的關(guān)鍵。將212名學(xué)生的相關(guān)課程成績和其他觀察變量數(shù)據(jù)輸入SPSS19,使用AMOS20畫好各變量和相關(guān)路徑,計算后,路徑系數(shù)如圖1所示:此初始模型是否理想,需通過output查看各項指數(shù),主要的參考指數(shù)如表1:根據(jù)SEM模型指數(shù)一般標(biāo)準(zhǔn),通常理想模型的主要指數(shù)需符合以下指標(biāo):CMIN/DF值需小于2或3,P值>0.05,擬合指數(shù)(GFI、NFI、CFI、TLI等)需大于0.9,RMSEA需小于0.08[3]。初始模型中,P值為0.000,而標(biāo)準(zhǔn)的模型為P值>0.05;NFI為0.888,不符合標(biāo)準(zhǔn)(NFI>0.9)。由此可推斷初始模型不太理想,需通過擬合指數(shù)進(jìn)行修正,通過添加路徑的方法進(jìn)行擬合,在e1和e6,e2和e5,e6和e7間添加三條關(guān)聯(lián),見圖2:通過擬合后,P值為0.079,大于0.05,擬合后的指數(shù)GFI、NFI、CFI、TLI分別為:0.959,0.939,0.984,0.976,均大于0.9,RMSEA為0.040,小于0.08。擬合后的模型,各項主要指數(shù)指標(biāo)均達(dá)到要求,說明擬合后的模型為一理想模型,可以接受。該模型能較好地解釋主干課程、寫作能力、英語水平三者之間的關(guān)系。從擬合好的模型可以看出,三個潛變量主干課程、英語水平與寫作能力之間的關(guān)系系數(shù)由大到小分別為:0.93,0.91,0.85。主干課程與寫作能力的相關(guān)系數(shù)最大(0.93),其次為主干課程與英語水平(0.91)和英語水平與寫作能力相關(guān)系數(shù)(0.85),三者正相關(guān),且相關(guān)程度大。由此可以看出,潛變量寫作能力受主干課程以及英語水平的影響,在專業(yè)培養(yǎng)過程中,主干課程的教學(xué)能夠有效促進(jìn)寫作能力的提高,而且寫作能力的高低也受學(xué)生的英語水平高低的影響。潛變量英語水平到翻譯實訓(xùn)的路徑系數(shù)為-0.07(R2=0.01)明顯低于其他4項,說明測量學(xué)生翻譯能力的翻譯實訓(xùn)對英語水平的影響小,且另一路徑(英語水平到英語口語2)的系數(shù)為0.09(R2=0.01),說明其影響小,主要是因為現(xiàn)階段的英語水平測試中口語表達(dá)能力計入的權(quán)重不足,聽說能力中只有聽力被納入專業(yè)四級和專業(yè)八級考核,而口語由于考試實施難度大,無法將口語納入考核。而相應(yīng)較大的路徑系數(shù)為畢業(yè)論文(0.66)、應(yīng)用文寫作(0.60)和英語測試水平(0.52),畢業(yè)論文和應(yīng)用文寫作對英語水平的影響均比英語測試水平大,說明此模型中,畢業(yè)論文和應(yīng)用文寫作這兩項作為寫作能力測評的內(nèi)容,對英語水平的影響較大。在潛變量—主干課程這一路徑中,高級商務(wù)英語對主干課程的影響最高(0.81),會計學(xué)原理為0.72,商務(wù)英語閱讀(4)為0.58,其影響程度在可以接受的范圍內(nèi),綜合商務(wù)英語和高級商務(wù)英語在商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)方案中,課時所占比例大,從大學(xué)一年級到大學(xué)三年級共六個學(xué)期開設(shè)此類課程,且每周課時在4學(xué)時,開設(shè)時間長、課時多,對學(xué)生的商務(wù)英語綜合能力起到關(guān)鍵作用。在潛變量—寫作能力路徑中,句式(0.85)和語法(0.77)對寫作能力的影響略高于文章邏輯(0.64),雖然三者對寫作能力的影響強度差別不大,但可以看出文章邏輯這項還是略低于其他兩項,說明學(xué)生英語寫作中文章邏輯的能力低于語法和句式這兩項傳統(tǒng)寫作技能。
三、結(jié)構(gòu)方程模型中各因子對寫作能力的影響分析
通過3門課程(會計學(xué)原理、商務(wù)英語閱讀(4)、高級商務(wù)英語)反映學(xué)生對于潛變量—主干課程的影響程度,可以測評學(xué)生課程學(xué)習(xí)的能力,其中會計學(xué)原理主要涉及商務(wù)知識板塊的內(nèi)容,商務(wù)英語閱讀(4)和高級商務(wù)英語主要為學(xué)生涉及商務(wù)方面的語言習(xí)得能力。影響潛變量寫作能力的因子眾多,選取語法、句式和文章邏輯這三方面來衡量,語法和句式主要測評學(xué)生基本英語寫作技巧,文章邏輯涉及學(xué)生寫作思路、寫作構(gòu)思和創(chuàng)新等方面的內(nèi)容,這三項成績由3位教師分別對畢業(yè)論文的結(jié)論部分進(jìn)行評分,最后取平均值,基本能反映學(xué)生的寫作能力。潛變量英語水平的測量相對比較復(fù)雜,選取學(xué)生參加TEM-4和TEM-8的成績加權(quán)(各占50%)作為英語水平測試成績,并將英語口語(2)作為衡量學(xué)生口語表達(dá)能力,翻譯實訓(xùn)作為翻譯能力的測量方法,畢業(yè)論文為學(xué)生畢業(yè)實踐環(huán)節(jié)的主要衡量方式,應(yīng)用文寫作對于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在今后的工作中應(yīng)用較多,這些成績基本能反映學(xué)生聽說讀寫譯等方面的能力,用以測量潛變量英語水平的高低。通過SEM建模,將主干課程、英語水平和寫作能力三個潛變量通過路徑標(biāo)識的方法確定其關(guān)系,以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段英語寫作能力測評模型中,寫作能力和主干課程、英語水平之間是否存在關(guān)聯(lián)程度。可以推斷現(xiàn)階段寫作能力測評中是否科學(xué)可行,能否做到公平,分?jǐn)?shù)是否有效顯示學(xué)生的真實寫作能力。通過SEM模型擬合后,發(fā)現(xiàn)主干課程、寫作能力和英語水平三個潛變量之間的存在強正相關(guān),寫作能力的測評模式能和考核學(xué)生課程學(xué)習(xí)、英語水平的因素作為一個整體,寫作能力測評模式基本與反映學(xué)生主干課程學(xué)習(xí)能力和英語水平相應(yīng)變量之間沒有出現(xiàn)較大的偏離現(xiàn)象。通過主要課程的教學(xué)可以提高學(xué)生寫作能力,寫作能力的提高與相關(guān)的商務(wù)知識、語言能力密切相關(guān)。另外,寫作能力中文章邏輯對寫作能力的影響比句式和語法兩項稍小一些,可見在學(xué)生寫作能力中對文章邏輯關(guān)注度較小。側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生思辨能力的討論、演講、辯論等教學(xué)活動卻開展很少,學(xué)生的思維長期處于呆滯狀態(tài)[4]。由于寫作能力的評分標(biāo)準(zhǔn)復(fù)雜,涉及到語法、句式、寫作思路、主題、學(xué)生寫作積極性和創(chuàng)新性等,而商務(wù)英語寫作能力又涉及商務(wù)流程、商務(wù)知識等方面的應(yīng)用,給商務(wù)英語寫作能力的測評帶來一定的難度。另外,寫作能力測評如果采用過程性評價,則涉及定題、寫作、修改稿、定稿等過程,寫作教師對學(xué)生的測評難以公平。英語寫作作為一個涵蓋理由、證據(jù)、判斷和邏輯的認(rèn)知過程,與思辨能力培養(yǎng)可謂密不可分,需要思辨能力來謀篇布局、說理論證,思辨能力提高需要通過寫作來實現(xiàn)和檢驗[5]。在潛變量—英語水平這組路徑中,翻譯實訓(xùn)和英語口語(2)對英語水平的影響程度明顯低于其他3項觀察變量,其一,可以說明翻譯和口語這兩項能力沒有得到足夠的重視,這主要是由于英語專業(yè)四級和八級沒有將口語納入考核,另外英語口語、翻譯實訓(xùn)課程的特殊性,其內(nèi)容和模式以及考核方式和其他課程考核的方式存在較大的不同。通過與其他主干課程的成績相關(guān)分析,寫作能力的培養(yǎng)不是一個孤立的教學(xué)環(huán)節(jié),寫作能力和課程學(xué)習(xí)能力、英語水平有相互促進(jìn)的關(guān)系,提高學(xué)生寫作能力至關(guān)重要。需要給在校學(xué)生更多的寫作機會,比如,強化課程論文制,堅持學(xué)期論文制,經(jīng)常安排學(xué)生撰寫小型研究性論文,逐漸提高學(xué)生的研究性學(xué)習(xí)能力[6]。注重商務(wù)知識和寫作基本功訓(xùn)練,并在寫作測評環(huán)節(jié)嚴(yán)格要求、合理評價,這樣才能有利于形成高效的寫作測評模式。教師對學(xué)生寫作能力的測評,教師對寫作各個環(huán)節(jié)加以把關(guān),培養(yǎng)學(xué)生對所學(xué)知識融會貫通、靈活運用、提高學(xué)生綜合素質(zhì)為目標(biāo)。
四、結(jié)束語
商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的寫作能力不僅是一種語言技巧(語言能力),同樣還包括社會語言和跨文化溝通能力、語言運用和篇章構(gòu)建能力[7]。本研究分析了商務(wù)英語專業(yè)寫作能力與主干課程、英語水平之間的關(guān)系,并以此三項為潛變量建模,標(biāo)識路徑后計算,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,探求影響學(xué)生寫作能力各變量之間的關(guān)系。寫作能力、英語水平和主干課程三者有強正相關(guān)性,發(fā)現(xiàn)教學(xué)過程中多種因素之間的相互關(guān)聯(lián)性。此研究建立的模型,考慮的相關(guān)因子有限,但SEM作為分析語言學(xué)習(xí)變量之間關(guān)系的方法,可以借鑒,有利于教學(xué)監(jiān)督,提升商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]李莉文.英語專業(yè)寫作評測模式設(shè)計:以批判性思維能力培養(yǎng)為導(dǎo)向[J].外語與外語教學(xué),2011(1):31—35.
[2]孫有中,劉建達(dá),等.創(chuàng)新英語專業(yè)測評體系,引領(lǐng)學(xué)生思辨能力發(fā)展———“英語測評與思辨能力培養(yǎng)”筆談[J].中國外語,2013(1):4—9.
[3]張權(quán).結(jié)構(gòu)方程建模在語言測試中的研究與應(yīng)用[M].北京:高等教育出版社,2008:12.
[4]劉潔.思辨能力培養(yǎng)與英語寫作創(chuàng)新教學(xué)模式[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報,2014(6):158—160.
[5]余繼英.寫作思辨“一體化”教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語界,2014(5):20—28.
[6]陳文凱.由畢業(yè)論文寫作看英語專業(yè)本科生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2010(4):113—115.
關(guān)鍵詞:水文地質(zhì)學(xué);專業(yè)文獻(xiàn);漢英翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)05-0220-03
一、引言
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是科技翻譯的重要組成部分,廣義上指一切論及或談及科學(xué)和技術(shù)的書面語或口語[1]。隨著近年來中國科技的迅猛發(fā)展和對外交流的不斷增加,對于科技翻譯要求也越來越高。英語專業(yè)的翻譯人員雖具有扎實的英語翻譯功底,但往往缺少對專業(yè)背景知識的了解,專門的科技研究人員又很少對英語寫作和翻譯進(jìn)行過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因而對漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的判別認(rèn)識不足,缺乏語篇意識,所以“相當(dāng)多的中國科研人員研究出了世界領(lǐng)先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。雖然前人也有對地學(xué)科技論文翻譯的研究,如地學(xué)科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[3]、地學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的英漢翻譯[4],但缺少從漢譯英角度對水文地質(zhì)專業(yè)漢英翻譯原則和方法的總結(jié)。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,探討水文地質(zhì)專業(yè)科技文體的特點,結(jié)合典型漢英翻譯實例,對水文地質(zhì)專業(yè)科技論文的漢英翻譯提供指導(dǎo),豐富科技論文翻譯研究內(nèi)容。
二、水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的文體特征和英譯方法
水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)具有科技文獻(xiàn)的一般特點:無人稱、語氣正式、陳述客觀準(zhǔn)確、語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、邏輯性強、專業(yè)術(shù)語性強[5]。因此,對于傳遞科技信息的專業(yè)文獻(xiàn),譯者在翻譯時要遵循忠實原文的原則,忠實傳遞原文的信息和文體風(fēng)格,注重原文的客觀性、信息的準(zhǔn)確性、邏輯上的連貫性和表達(dá)上的規(guī)范性,同時又要符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文簡潔、易懂。簡言之,就是翻譯時應(yīng)遵循“準(zhǔn)確、清晰、簡潔、規(guī)范”的原則:準(zhǔn)確是指翻譯時確保所傳達(dá)的科技信息、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性;清晰即譯文應(yīng)表達(dá)清晰、行文通順、完整正確傳遞原文的信息,避免行文晦澀;簡潔指在準(zhǔn)確、清晰的基礎(chǔ)上使譯文變得簡潔,不累贅,無冗余;規(guī)范即對文中所出現(xiàn)的術(shù)語、縮略詞、符號、公式等都要統(tǒng)一規(guī)范,符合國際標(biāo)準(zhǔn)。此外,譯者應(yīng)避免流露個人感情和各種修辭手段,客觀描述原文所傳遞的科技信息。以下就從詞匯和語法兩個方面探討水文地質(zhì)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的特點和翻譯方法。
(一)詞匯
專業(yè)文獻(xiàn)的顯著特點之一是大量地使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,這也是翻譯時的難點之一。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語,在某一學(xué)科具有固定的含義。按構(gòu)詞方式來分,專業(yè)詞匯可分為兩類:一是某種專業(yè)特有的詞匯,如aquifer(含水層)、hydrolysis(水解);二是取自英語中的常用詞,在水文地質(zhì)專業(yè)中成為專業(yè)術(shù)語,如horizon在英語中一般作“地平線、眼界”的意思,在水文地質(zhì)專業(yè)中卻具有“層”的意思,如impervious horizon(不透水層)、illuvial horizon(沉積層),再如fault(缺點)和fold(折疊)在水文地質(zhì)學(xué)里分別譯為“斷層”和“褶皺”。
半專業(yè)詞匯一般不專屬于某一學(xué)科,在不同學(xué)科表達(dá)不同的意思,如depression,日常英語中作“憂傷、沮喪”的意思,在氣象學(xué)里指“低氣壓”,醫(yī)學(xué)上指“抑郁癥”,經(jīng)濟學(xué)中指“經(jīng)濟蕭條”,水文地質(zhì)學(xué)中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陸坡區(qū)凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理學(xué)上指電路,水力學(xué)中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在醫(yī)學(xué)上指“增殖體”,但在生態(tài)學(xué)和水文地質(zhì)學(xué)里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,譯者必須在熟知這些專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確快速地應(yīng)用于專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯。
此外,出于簡略和方便的需要,縮略語也廣泛使用于水文地質(zhì)專業(yè)中的專業(yè)詞匯里,一般是由某一詞語組合中主要詞的大寫首字母組成,如GW是groundwater地下水的縮寫,PRB指permeable reaction barrier(滲透反應(yīng)墻),ANN―Artificial Neural Network(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)),GA―Genetic Algorithms(遺傳算法)。對于縮略詞的翻譯,需要注意以下幾點:(1)縮略詞不能直接用于文章標(biāo)題,應(yīng)給出全稱。(2)縮略詞在文中第一次出現(xiàn)時應(yīng)給出全稱。(3)同一縮略詞在不同行業(yè)中所表達(dá)的含義不一樣。因此在翻譯過程別需要注意縮略詞的使用,避免造成誤解。
(二)語法
水文地質(zhì)專業(yè)文獻(xiàn)漢英翻譯的語法特點主要表現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、名詞化傾向、非限定性動詞和長句的頻繁使用。
1.時態(tài)、語態(tài)。水文地質(zhì)專業(yè)英語文獻(xiàn)多用動詞現(xiàn)在時,尤其是一般現(xiàn)在時,用以敘述通常發(fā)生的客觀事實、自然現(xiàn)象或真理,以示行文的客觀。專業(yè)文獻(xiàn)傾向使用被動語態(tài),這是因為與主動語態(tài)相比,被動語態(tài)表達(dá)更為客觀,也有助于突出句中所出現(xiàn)的自然現(xiàn)象或事物上。
一、摘要寫作
論文摘要的主要作用是對整篇論一個概括,從而讓讀者對整篇論文有一個大概而全面的認(rèn)識和了解。所以,摘要通常必須簡單的描述論文的主題、研究的目的、研究的方法、主要研究發(fā)現(xiàn)、研究的結(jié)論和所帶來的啟示。一般來說,中文摘要的字?jǐn)?shù)在500個漢字左右,英文摘要在250-300個單次左右就可以了。
雖然摘要出現(xiàn)在正文的前面,但一般的情況是:寫完論文主題部分后才寫摘要,因為只有全文寫完了,作者才真正能夠給讀者提供一個整篇論文的概括。根據(jù)黃國文、葛達(dá)西、張美芳(2006)的觀點,論文的摘要應(yīng)該包括下面這些內(nèi)容:(1)研究的主題、范圍;(2)研究的背景;(3)研究的目的;(4)研究的方法(研究是怎樣進(jìn)行的);(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點;(6)研究所帶來的啟示。
根據(jù)所摘論文的內(nèi)容和性質(zhì)的不同,摘要大致可分為三類:指示性摘要;報道性摘要;指示性報道性摘要。指示性摘要,是對論文的研究目的、研究范圍作簡明扼要的介紹,字?jǐn)?shù)大約在100~200字。報道性摘要報道性摘要是對原文內(nèi)容的濃縮。這是一種概述論文主要論點、重要發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新內(nèi)容,包含論文重要數(shù)據(jù)等主要信息的摘要。字?jǐn)?shù)可在300~400字左右。報道性摘要屬于資料性摘要,適用于一般主題較單一的論文,要求作者述論文研究的目的、方法、結(jié)果及得出的結(jié)論等主要信息。字?jǐn)?shù)一般在150~250字。
學(xué)術(shù)論文摘要雖說字?jǐn)?shù)很少,但是內(nèi)容卻高度濃縮,所以我們需要認(rèn)真對待。首先必須對全文主題進(jìn)行高度的概括、濃縮,以最簡煉的筆法、對選題反復(fù)推敲,用最少的文字去表達(dá)達(dá)盡可能多的意思。然后要客觀反映論文的中心思想,既不能寫成“前言”式的內(nèi)容,不能寫成“結(jié)論”式的簡單重復(fù),應(yīng)是對全文核心內(nèi)容的高度歸納與概括,縮而成論文正文之前的獨立單元。最后,摘要一般不以第一人稱表述,最好采用第三人稱過去式的表述方法,求客觀、真實。
二、摘要翻譯
英語文章的特點是開門見山,不拖泥帶水,摘要更是如此。因此,英文摘要在語言上應(yīng)該簡明易懂,直截了當(dāng);表達(dá)要客觀準(zhǔn)確,重點突出,層次分明;文體要樸實自然;長度要適宜,通常不超過250個詞。在原則上,英文摘要需要由原論文的作者提供,但是許多作者尤其是人文社科類的科研人員尚難以使用英文表達(dá)自己的思想,實際上都是委托他人將自己的中文摘要翻譯成英文。針對這種情況,譯者首先應(yīng)該詳細(xì)了解原文的內(nèi)容,弄清楚原文中專業(yè)術(shù)語和詞匯的含義,通過上下文,梳理出語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,正確理解中文摘要的內(nèi)容;其次,根據(jù)英語的行文習(xí)慣和詞語搭配的用法,合理安排句子結(jié)構(gòu),正確選擇用詞,盡可能忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思;最后,對照原文仔細(xì)檢查。在這個過程中,譯者要特別注意專有名詞的翻譯,如外國人名或已被公認(rèn)的中國人名的拼寫,外國地名的拼寫,文章或書籍名稱的翻譯,專業(yè)術(shù)語的翻譯等等。千萬不要想當(dāng)然地去翻譯,而應(yīng)該通過咨詢專業(yè)人士或查找資料找到這些詞語正確的英文表述。英文摘要常常使用被動語態(tài),這樣可以避免主觀色彩太濃,給人以強加的印象;但是有時為了突出所表達(dá)的內(nèi)容,主動語態(tài)可以更加直接有力;時態(tài)通常使用一般現(xiàn)在時和一般過去時,主語使用單數(shù)第三人稱(也有的用第一人稱復(fù)數(shù)形式).
下面我們一起來看一個摘要翻譯的例子:
原文:
生態(tài)成本構(gòu)成與作用研究
摘要:環(huán)境是人們賴以生存的基礎(chǔ)。保護環(huán)境,創(chuàng)建優(yōu)良環(huán)境,建設(shè)美麗中國,是歷史賦予我們的責(zé)任和使命。本文綜述了我國生態(tài)與環(huán)境現(xiàn)狀,簡述了國家、政府部門針對我國面臨的生態(tài)環(huán)境問題提出的發(fā)展理念、政策和措施。本文重點闡述了生態(tài)成本的基本內(nèi)涵、構(gòu)成,分析了生態(tài)成本用于產(chǎn)品成本合算的重要意義和作用,并針對我國有關(guān)生態(tài)成本的研究與應(yīng)用現(xiàn)狀,分析了亟待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:環(huán)境;生態(tài)成本;構(gòu)成
譯文一:
AStudyoftheCompositionandFunctionofEcologicalCost
Abstract:Theenvironmentisanelementaryconditionforpeopletosurvivein.Soprotectingourenvironment,creatinganexcellentenvironmentandbuildingabeautifulChinaisthedutyandmissionconferredonusbyhistory.ThispapersummarizesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andbrieflyintroducesdevelopmentconcepts,policiesandmeasuresabouttheecologicalenvironment,Whichputforwardbythestateandgovernmentdepartments.Besides,thispapermainlyillustratesthebasicconnotation,composition,andanalyzesthesignificanceandfunctionofecologicalcostforcost-effectiveproduct.AnditanalyzestheurgentproblemsthatneedtobesolvedinviewoftheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.
Keywords:environment;ecologycost;composition
譯文二:
AStudyontheCompositionandFunctionofEcologicalCost
Abstract:Itisourhistoricresponsibilitytoprotecttheenvironmentonwhichwelive,andcreateanexcellentenvironment.ThispaperintroducesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andthedevelopmentideas,policiesandmeasuresofChinainaddressingtheecologicalenvironmentproblems.Itmainlyanalyzesthebasicconnotationandcompositionofecologicalcostanditsfunctionandsignificanceforproductcostaccounting.ItconcludesbypointingouttheurgentproblemsthatneedtobesolvedintheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.
Keywords:environment;ecologicalcost;composition
從整體看就可以看出來,譯文二在整體上就比譯文一要整齊和簡潔,更符合英文摘要的簡短準(zhǔn)確的特點。再從具體用詞可以看出,譯文二的用詞更貼切原文,更能表達(dá)出原文的意思,用詞更加準(zhǔn)確。尤其是在專業(yè)名詞的翻譯上更是較為準(zhǔn)確。當(dāng)然在句式的安排上也是更勝一籌。
總結(jié)
對于一名MTI學(xué)習(xí)者來說,正確書寫論文摘要和準(zhǔn)確翻譯論文摘要是一件十分重要的事情,當(dāng)然在兩年的學(xué)習(xí)過程中,我們也會經(jīng)常遇到相關(guān)的問題。所以明白和理解相關(guān)書寫和翻譯原則、規(guī)定和方法也是極其重要的事情。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]黃國文、葛大西、張美芳.英語學(xué)術(shù)論文寫作[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.