公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 英漢句子在線互譯范文

英漢句子在線互譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英漢句子在線互譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:英漢句子在線互譯范文

[關(guān)鍵詞]互動(dòng)式教學(xué)模式 外語(yǔ)教學(xué) 課堂教學(xué)

[中圖分類(lèi)號(hào)]G624.61 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)09-0252-02

一、互動(dòng)式教學(xué)模式構(gòu)建的必要性

外語(yǔ)教學(xué)的根本目標(biāo)是發(fā)展學(xué)習(xí)者的意義潛勢(shì)[1],即培養(yǎng)學(xué)習(xí)者依據(jù)語(yǔ)境選擇得體適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)完成交際的語(yǔ)用能力。我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)盡管在宏觀上已經(jīng)完成了從“以教師為中心”向“以學(xué)習(xí)者為中心”的轉(zhuǎn)向,但在微觀上,仍存在一些亟待解決的問(wèn)題。比如,對(duì)大一新生的外語(yǔ)教學(xué)在課程設(shè)置上缺乏過(guò)渡、銜接不暢;對(duì)高年級(jí)學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容上以詞匯、語(yǔ)法知識(shí)和應(yīng)試技能的灌輸為重心,而將語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)放在次要地位。如果不改進(jìn)“填入式”“應(yīng)試型”的傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在“真實(shí)”語(yǔ)境下運(yùn)用語(yǔ)言的跨文化交際能力便會(huì)成為空談,外語(yǔ)教學(xué)也就失去了其本質(zhì)意義。

因此,教師在課堂教學(xué)過(guò)程中應(yīng)盡量避免唱“獨(dú)角戲”,一味地讓學(xué)生死記語(yǔ)言規(guī)則和死背脫離語(yǔ)境的孤立的句子。[2]而是應(yīng)時(shí)刻以學(xué)生為中心,為他們營(yíng)造多樣化的、互動(dòng)式的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們?cè)诨?dòng)中通過(guò)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用掌握語(yǔ)言規(guī)律、習(xí)得語(yǔ)用文化。

二、大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中互動(dòng)式教學(xué)模式的構(gòu)建

大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)要體現(xiàn)實(shí)用性、知識(shí)性和趣味性相結(jié)合的原則,調(diào)動(dòng)教師和學(xué)生雙方的積極性,尤其要體現(xiàn)學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的主體地位和教師在教學(xué)過(guò)程中的主導(dǎo)作用。[3]首先,課堂教學(xué)在本質(zhì)上是一種以教師為主導(dǎo)、以學(xué)生為主體的互動(dòng)式的交際活動(dòng)。其次,這種特定情境下的動(dòng)態(tài)交際活動(dòng)要求教師能夠適時(shí)、適度地調(diào)配包括語(yǔ)言在內(nèi)的各種教學(xué)模式和手段來(lái)激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。此外,在設(shè)計(jì)課堂互動(dòng)的各種活動(dòng)時(shí),教師須在全面考量教學(xué)環(huán)境、教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生特點(diǎn)等教學(xué)因素的基礎(chǔ)上扮演適當(dāng)?shù)慕巧?,?shí)現(xiàn)最佳的教學(xué)效果。我們將從“課內(nèi)互動(dòng)”和“課外互動(dòng)”兩個(gè)方面探討如何在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中構(gòu)建互動(dòng)式的教學(xué)模式。

(一)課內(nèi)互動(dòng)模式的構(gòu)建

課內(nèi)互動(dòng)的主要方式之一是課堂提問(wèn),我們除了保留一對(duì)一的傳統(tǒng)課堂提問(wèn)方式外,還在教學(xué)實(shí)踐中嘗試使用一對(duì)多的提問(wèn)方式和多對(duì)多的提問(wèn)方式,以期在實(shí)現(xiàn)師生互動(dòng)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)生生互動(dòng)。

由于學(xué)生學(xué)能與興趣的差異,有些學(xué)生對(duì)教師提出的問(wèn)題(尤其是有一定難度的問(wèn)題)缺乏回答的積極性。對(duì)此,我們?cè)O(shè)計(jì)了一對(duì)多的提問(wèn)方式:1.由教師向一個(gè)學(xué)習(xí)小組提出問(wèn)題,由一名學(xué)生代表小組回答問(wèn)題,小組中其他成員可以對(duì)回答進(jìn)行補(bǔ)充;2.或由教師將一個(gè)問(wèn)題分解為若干子問(wèn)題,由小組中的每個(gè)學(xué)生回答其中的一個(gè)子問(wèn)題。經(jīng)教學(xué)實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn):盡管“一對(duì)多”較之“一對(duì)一”可以實(shí)現(xiàn)“教”“學(xué)”雙方更進(jìn)一步的互動(dòng),但教師依然是問(wèn)題的發(fā)出者,學(xué)生則仍處于“被動(dòng)等待”的地位。

針對(duì)這一問(wèn)題,我們?cè)O(shè)計(jì)了多對(duì)多的提問(wèn)方式:由一個(gè)學(xué)習(xí)小組把教學(xué)內(nèi)容中尚不清楚的問(wèn)題提出,并請(qǐng)另一個(gè)學(xué)習(xí)小組回答。問(wèn)答結(jié)束后,教師要對(duì)“提問(wèn)”與“回答”的雙方進(jìn)行評(píng)價(jià)和總結(jié)。經(jīng)教學(xué)實(shí)踐,在單元學(xué)習(xí)的總結(jié)階段,或單元中的某個(gè)模塊講授完畢時(shí),利用這一提問(wèn)方式能夠有效地檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

“一對(duì)多”和“多對(duì)多”提問(wèn)方式的交替變化能夠減少學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的流失,積累英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成就感。不僅有助于實(shí)現(xiàn)師生之間的互動(dòng),還能夠?qū)崿F(xiàn)學(xué)生之間的互動(dòng)。課內(nèi)互動(dòng)模式的構(gòu)建對(duì)活躍課堂氣氛、促進(jìn)課堂教學(xué)效果起到了積極地推動(dòng)作用。

(二)課外互動(dòng)模式的構(gòu)建

課外互動(dòng)泛指課堂以外活動(dòng)中的互動(dòng),包括課外作業(yè)、課外小組活動(dòng)、英語(yǔ)類(lèi)競(jìng)賽、課前討論及課前演講等活動(dòng)中的互動(dòng)。 本文主要討論與課堂互動(dòng)密切關(guān)聯(lián)的課外互動(dòng):一是課前討論與課前演講活動(dòng)中的活動(dòng),亦稱(chēng)課前互動(dòng);一是課外小組活動(dòng)中的互動(dòng),亦稱(chēng)課后互動(dòng)。課前互動(dòng)和課后互動(dòng)統(tǒng)稱(chēng)為課外互動(dòng)。

課外活動(dòng)的內(nèi)容主要有:1.英漢互譯(A/B);2.演講練習(xí)(A/B);3.單元總結(jié)(A/B)。每類(lèi)活動(dòng)設(shè)有A、B兩種選題。A選題主要針對(duì)大一學(xué)生;B選題主要針對(duì)大二學(xué)生(也可作為大一學(xué)生的選作內(nèi)容)。具體地,英漢互譯A選題為:漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯;英漢互譯B選題為:漢詩(shī)英譯與英詩(shī)漢譯(詩(shī)句選自一首詩(shī)中的意義相對(duì)完整的兩句或四句)。演講練習(xí)A(“一句話”式演講練習(xí))選題為:借助英語(yǔ)中的一句話展開(kāi)演講??梢灾唤忉屵@一句話,也可以借題發(fā)揮,演講時(shí)間為2~3分鐘;演講練習(xí)B(“多模態(tài)”式演講練習(xí))選題為:小組成員結(jié)合教學(xué)內(nèi)容自擬題目,并借助PPT進(jìn)行演講,演講時(shí)間為3~5分鐘。單元總結(jié)A選題為:總結(jié)已學(xué)過(guò)的單元中的核心詞匯及其用法;單元總結(jié)B選題為:概述已學(xué)過(guò)的單元知識(shí)要點(diǎn)。如上課外活動(dòng)實(shí)踐的過(guò)程,就是課外互動(dòng)實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。課前互動(dòng)與課后互動(dòng)是一個(gè)統(tǒng)一體。課前互動(dòng)是課后互動(dòng)的起點(diǎn),課后活動(dòng)的效果需要課前活動(dòng)檢驗(yàn)。

1.課前互動(dòng)

課前互動(dòng)的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于課后互動(dòng)的效果。課前英漢互譯的討論活動(dòng)由各小組輪流主持,由小組中的一名學(xué)生將本組的譯文寫(xiě)在黑板上,先由小組的發(fā)言人解釋自己的譯文,而后征詢(xún)其他小組的意見(jiàn)。其他小組如有不同的譯文,需要板書(shū)并加以說(shuō)明,由此展開(kāi)討論,討論時(shí)間為3~5分鐘。討論結(jié)束后,由教師點(diǎn)評(píng)、總結(jié)并導(dǎo)入新課。

對(duì)于在大一學(xué)生中進(jìn)行的英漢互譯課前討論活動(dòng),由于譯文較易完成,故參與者眾多,互動(dòng)效果較好。但也存在一些問(wèn)題,例如,有的學(xué)生直接在網(wǎng)上查一個(gè)答案就草草了事,不做深入了解,導(dǎo)致討論的“過(guò)程”成為“過(guò)場(chǎng)”。針對(duì)這一問(wèn)題,我們要求每個(gè)小組參與討論的譯文不能少于兩個(gè)。實(shí)踐證明,活動(dòng)的改進(jìn)能確保學(xué)生的參與度,有效地監(jiān)控學(xué)生的課外自主學(xué)習(xí)效果。對(duì)于在大二學(xué)生中進(jìn)行的英漢互譯課前討論活動(dòng),難度較大,但大多數(shù)學(xué)生也能認(rèn)真完成。例如對(duì)于英詩(shī)漢譯,有的小組給出了自己的譯文,有的小組結(jié)合PPT表述,并進(jìn)行雙語(yǔ)朗誦。互動(dòng)氣氛比較活躍。

對(duì)于大一學(xué)生中的“一句話”式演講活動(dòng),具有難度小,自由度大的特點(diǎn)。學(xué)生演講前先板書(shū)“一句話”,演講結(jié)束后,先由其他學(xué)生點(diǎn)評(píng),再由教師評(píng)價(jià)、總結(jié)并導(dǎo)入新課。多數(shù)同學(xué)完成的較好,但也存在一些問(wèn)題:大多數(shù)演講者將演講理解為讀演講稿;盡管英語(yǔ)基礎(chǔ)好的演講者能在這一環(huán)節(jié)充分展示自己的口語(yǔ)表達(dá)能力,但也只是能夠?qū)⒆赃x的演講內(nèi)容流暢地背誦出來(lái),無(wú)法將“演”和“講”融入其中。此外,由于地域的差異,演講者英語(yǔ)的口語(yǔ)發(fā)音天然地帶有當(dāng)?shù)胤窖缘目谡Z(yǔ)特征,使“聽(tīng)眾”無(wú)法理解演講者要表達(dá)和傳遞的意義,致使其他學(xué)生缺乏點(diǎn)評(píng)的主動(dòng)性;教師有時(shí)也無(wú)法對(duì)演講者的文化失誤和語(yǔ)用失誤給予及時(shí)的指導(dǎo)。這些問(wèn)題減弱了課前互動(dòng)的實(shí)際效果。針對(duì)上述問(wèn)題,我們將課前演講這一互動(dòng)模式調(diào)整為:(1)由每名學(xué)生輪流演講調(diào)整為以學(xué)習(xí)小組為單位進(jìn)行演講。(2)變自選主題演講為結(jié)合單元主題演講。演講可以由一人獨(dú)立完成,也可以有同一小組的兩名或三名學(xué)生共同完成,提倡加大“演”的成分。這種做法有助于減輕大一學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和心理壓力。進(jìn)入大二學(xué)習(xí)階段的學(xué)生已經(jīng)積累了一年的課前演講經(jīng)驗(yàn),養(yǎng)成了比較準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此布置他們進(jìn)行“多模態(tài)”課前演講活動(dòng)是合時(shí)宜的。學(xué)生以學(xué)習(xí)小組為單位結(jié)合教學(xué)內(nèi)容自擬題目,并結(jié)合PPT文件演示進(jìn)行演講。演講結(jié)束后,還可以借助PPT等多種模態(tài)的教學(xué)設(shè)施提出問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)與教師和其他小組的進(jìn)一步互動(dòng)。

2.課后互動(dòng)

每一次課堂教學(xué)都會(huì)在解決問(wèn)題的同時(shí)發(fā)現(xiàn)一些新問(wèn)題,教師應(yīng)結(jié)合這些問(wèn)題及下一次課的相關(guān)內(nèi)容,補(bǔ)充、設(shè)計(jì)課后作業(yè)的內(nèi)容。

課外小組活動(dòng)內(nèi)容中的“英漢互譯”和“演講練習(xí)”是實(shí)現(xiàn)課前活動(dòng)的基礎(chǔ)。而“單元總結(jié)”則是實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)多對(duì)多互動(dòng)的必要準(zhǔn)備工作。在這些活動(dòng)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)小組成員可以通過(guò)在線實(shí)時(shí)互動(dòng)和線下非實(shí)時(shí)互動(dòng)與教師或小組其他成員間實(shí)現(xiàn)課外互動(dòng)。比如,學(xué)生可以借助BBS、QQ群等在線實(shí)時(shí)互動(dòng)模式與教師及小組成員共同確定課前演講的主題、制作PPT課件的語(yǔ)言材料和非語(yǔ)言材料(如圖片、視頻、音頻等);還可以借助電子信箱提交課前演講的PPT大綱,與教師進(jìn)行線下非實(shí)時(shí)互動(dòng)。

教師在與課外與學(xué)習(xí)小組的互動(dòng)過(guò)程中不僅可以更加全面的了解學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段性特點(diǎn),同時(shí)也為師生共同進(jìn)步創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。學(xué)生鍛煉了英語(yǔ)思維的能力、提高了用英語(yǔ)進(jìn)行交際的書(shū)面表達(dá)能力;教師也借此將課堂教學(xué)的成果拓展至課外,在與學(xué)生的互動(dòng)中受到啟發(fā),改進(jìn)教學(xué)思路和教學(xué)方法。

三、結(jié)束語(yǔ)

加強(qiáng)“教”與“學(xué)”的雙邊互動(dòng)作為大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的宗旨是確定的,而互動(dòng)的模式則需要不斷改進(jìn)。對(duì)教學(xué)模式的選擇不是單一的、固化的,而是靈活的、多變的,要依據(jù)具體的教學(xué)情境進(jìn)行適當(dāng)?shù)剡x擇和搭配。

研究發(fā)現(xiàn),構(gòu)建多樣的課內(nèi)互動(dòng)模式能夠創(chuàng)建良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生在互動(dòng)式的研討中習(xí)得語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用能力;構(gòu)建合理的課外互動(dòng)模式能夠啟發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí),培養(yǎng)他們的反思能力和自我監(jiān)控能力?!罢n內(nèi)互動(dòng)”與“課外互動(dòng)”是構(gòu)成互動(dòng)式教學(xué)模式的相互依存的統(tǒng)一體。在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中構(gòu)建課內(nèi)互動(dòng)和課外互動(dòng)并行的互動(dòng)模式能夠?yàn)閷W(xué)生提供綜合運(yùn)用語(yǔ)言的“真實(shí)”語(yǔ)境,使課堂變成“教”“學(xué)”互動(dòng)的平臺(tái)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡壯麟.解讀韓禮德的Appliable Linguistics.黃國(guó)文編.功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)篇分析研究[C].北京:高等教育出版社,2009.7:

15.

[2]劉升民.語(yǔ)境與英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,4:

32.

[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程要求(修訂版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

The Construction of Interactive Classroom Teaching Mode

Li-Jingjing

(College English Department, Tonghua Normal University, Tonghua City 134002)

第2篇:英漢句子在線互譯范文

【關(guān)鍵詞】運(yùn)用 英語(yǔ) 翻譯工具 策略

科技的英語(yǔ)翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生,它在給教師“教”帶去了方便的同時(shí)也在很大程度上滿足了學(xué)習(xí)者的需求。但是有了高科技的英語(yǔ)翻譯工具還不夠,更重要的是學(xué)習(xí)者必須懂得如何正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具,使翻譯工具的作用得到充分的發(fā)揮。因此,本文就正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具提出幾點(diǎn)建議。

一、傳統(tǒng)翻譯工具與基于現(xiàn)代信息技術(shù)的翻譯工具

1.傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯工具就是眾所周知的紙質(zhì)詞典,它是曾經(jīng)學(xué)者唯一可以依賴(lài)的英語(yǔ)翻譯工具,種類(lèi)算得上齊全,包括英漢、漢英詞典,英文字根詞典,英漢互譯詞典,成語(yǔ)、諺語(yǔ)詞典等等。特點(diǎn)是價(jià)格較低,因?yàn)閷W(xué)生普遍可以接受,所以他們自然成為其主要的消費(fèi)群體;但它的局限性太大,比如只能查閱詞匯,不能翻譯整個(gè)句子;固有的詞匯量決定了它難以尾隨時(shí)代的發(fā)展更新詞匯;也因?yàn)槭羌堎|(zhì)的,所以容易破損,使用壽命有限,不易長(zhǎng)久保存;詞匯量越齊全,詞典就越厚重,不方便攜帶。這些傳統(tǒng)詞典的缺陷注定了它們終究會(huì)淹沒(méi)在時(shí)間的洪流里,被現(xiàn)代化的英語(yǔ)翻譯工具取而代之。

2.現(xiàn)代信息技術(shù)開(kāi)發(fā)出了更便于使用、易于攜帶,保存的翻譯工具。首先,電子詞典是在傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典使用之后第一個(gè)步入課堂成為學(xué)生良師益友的現(xiàn)代翻譯工具,為新世紀(jì)翻譯工具的推廣使用拉開(kāi)了帷幕,它主要運(yùn)用在學(xué)習(xí)機(jī)上,詞匯量相較于傳統(tǒng)詞典有所豐富,而且在很大程度上解決了不易于攜帶的難題,但是仍然沒(méi)有解決傳統(tǒng)翻譯工具詞匯難更新、不豐富等問(wèn)題。其次,信息時(shí)代孕育了網(wǎng)絡(luò),而網(wǎng)絡(luò)翻譯又將英語(yǔ)翻譯工具的成長(zhǎng)向前推進(jìn)了一大步,其中靈格斯詞典、有道詞典和金山詞霸等在線翻譯工具都是重要代表,它們包含豐豐富的學(xué)習(xí)資源,功能和詞匯都更加系統(tǒng)全面,操作手法簡(jiǎn)單。只要善于有效利用,它一定可以幫你節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率加分的。最后要說(shuō)到的就是今天人手一部的手機(jī)上面包含的英語(yǔ)翻譯軟件了,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具不論詞匯量還是英語(yǔ)詞句篇都一應(yīng)俱全,但它卻唯獨(dú)欠缺了手機(jī)翻譯工具輕便的特點(diǎn),做不到隨時(shí)隨地隨便使用。

二、學(xué)者正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具的方法

1.學(xué)會(huì)識(shí)別英語(yǔ)翻譯工具的優(yōu)劣,檢測(cè)使用效果。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在常年的學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該都會(huì)發(fā)現(xiàn),遇到生詞后,聽(tīng)老師講解意思,當(dāng)時(shí)懂,事后忘,印象不深,但通過(guò)自己查閱資料,翻譯工具就效果截然不同了,在長(zhǎng)期使用翻譯工具后,學(xué)生會(huì)接觸到很多教師漏講的內(nèi)容,積累更多的詞匯和句子,這是一個(gè)必須長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持的過(guò)程。教師應(yīng)該告誡學(xué)生工具的使用不能只是單純的“使用”,還要學(xué)會(huì)記憶,積累,將翻譯工具內(nèi)的知識(shí)變成自己的知識(shí),爭(zhēng)取得到能力上的提升,逐漸減少對(duì)翻譯工具的使用頻率,使自己可以獨(dú)立完成在下一次的閱讀任務(wù)。檢測(cè)效果表示的是在使用完翻譯工具后,學(xué)會(huì)對(duì)該工具做出正確的評(píng)價(jià)和認(rèn)知,不要把查過(guò)的單詞一而再再而三的查,節(jié)省時(shí)間,學(xué)會(huì)記憶。從評(píng)價(jià)中檢測(cè)工具優(yōu)劣,擇優(yōu)使用,提高英語(yǔ)翻譯工具的使用效率。

2.適時(shí)使用英語(yǔ)翻譯工具,審核信息正誤。很多學(xué)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于依賴(lài)翻譯工具,在自己覺(jué)得一個(gè)問(wèn)題對(duì)自己有一定的難度時(shí)不經(jīng)思考就從各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解決問(wèn)題時(shí)還是不愿開(kāi)動(dòng)腦筋反而求助于工具,這樣一來(lái),自己翻譯的能力得不到提高,翻譯的質(zhì)量得不到保障,翻譯工具也起到了消極作用。所以必須學(xué)會(huì)控制自己,遇到難題自己解決,實(shí)在不會(huì)了在從翻譯工具上找啟發(fā),擺脫翻譯給自己帶來(lái)的負(fù)擔(dān),從本質(zhì)上喜歡英語(yǔ)翻譯。另外,網(wǎng)絡(luò)世界錯(cuò)綜復(fù)雜,信息量更是難以形容的大,一個(gè)具有嚴(yán)謹(jǐn)精神的譯者理應(yīng)具備質(zhì)疑精神,對(duì)網(wǎng)上的信息和知識(shí)進(jìn)行嚴(yán)格的審核和驗(yàn)證,提升自身是非的辨別能力,不盲目的相信翻譯答案,得來(lái)即用,這很容易使翻譯的結(jié)果產(chǎn)生偏差或者錯(cuò)誤。

三、翻譯教育者正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具的建議

1.借助網(wǎng)絡(luò)資源,有效利用英語(yǔ)翻譯工具。21世紀(jì)是信息主宰的世紀(jì),傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)難以滿足高效課堂的要求,教師不論多么博學(xué)多才,經(jīng)驗(yàn)豐富,但可以傳授給學(xué)生的知識(shí)終究是有限的,那么,教師就必須克服這種困難,緊跟時(shí)代步伐,積極學(xué)習(xí)和借助網(wǎng)絡(luò)資源,擺脫課本的束縛,豐富課堂教學(xué)。比如在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),最讓老師重視但卻頭疼的就是教學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)、單詞詞組理解記憶的學(xué)習(xí)。在教學(xué)過(guò)程中,教師焦頭爛額,學(xué)生叫苦連天,花費(fèi)的時(shí)間不少,收到的成效卻不高。所以,教師必須認(rèn)識(shí)到僅靠粉筆寫(xiě),書(shū)本朗讀,記憶是無(wú)法達(dá)到正確引導(dǎo)學(xué)生,提高課堂效率的目地的。那么,教師應(yīng)該怎么做呢?首先,教師一定要充分利用教學(xué)資源,使用一些英語(yǔ)翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,比如金山詞霸。如果學(xué)校有充分的計(jì)算機(jī)和英語(yǔ)教學(xué)軟件資源,教師可以組織學(xué)生去機(jī)房學(xué)習(xí),因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)教學(xué)軟件都具備課本和課堂難以比擬的趣味性和高效性。軟件中自帶的詞匯記憶游戲可以讓學(xué)生在玩樂(lè)中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中激發(fā)興趣,有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶詞匯短語(yǔ)的速度。其次,教師之間應(yīng)加強(qiáng)合作,多搜集一些英語(yǔ)翻譯軟件和網(wǎng)站提供給學(xué)生,讓學(xué)生在課后學(xué)習(xí)中遇到難題、生詞時(shí)自己上網(wǎng)查找翻譯工具,在過(guò)程中成長(zhǎng),加深對(duì)詞匯的理解和記憶。最后,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的能力,在課后給學(xué)生留一些閱讀題或者小文段,讓學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具查找詞匯含義,獨(dú)立完成閱讀理解任務(wù),充分利用信息網(wǎng)絡(luò)資源。

2.培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,使翻譯工具成為學(xué)生課外的英語(yǔ)教師。現(xiàn)代的教學(xué)模式不應(yīng)局限于課堂上課本知識(shí)的傳授,教師要教給學(xué)生的也不單是理論,更重要的是學(xué)習(xí)能力,尤其是自主學(xué)習(xí)能力。在日常教學(xué)工作中,教師可以根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和學(xué)校的實(shí)際情況設(shè)置自主學(xué)習(xí)模式;培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,鼓勵(lì)學(xué)生在遇到生僻單詞時(shí)借助翻譯工具獨(dú)立解決問(wèn)題;要求學(xué)生在教師布置了學(xué)習(xí)任務(wù)后,預(yù)習(xí)知識(shí),將不懂的詞匯或者句子標(biāo)注出來(lái),之后借助各種翻譯工具解決預(yù)習(xí)中遇到的難題,從理解詞匯意思開(kāi)始,順暢句意甚至全文含義,以降低教師上課和學(xué)生聽(tīng)課時(shí)的難度,充分利用課堂45分鐘,提好課堂效率。另外,指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)課堂或者學(xué)術(shù)活動(dòng)多進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,讓學(xué)生接觸到更多的學(xué)習(xí)資源,提高聽(tīng)、說(shuō)、讀,寫(xiě)能力,鍛煉英語(yǔ)思維和學(xué)習(xí)能力,提高自主學(xué)習(xí)的積極性。

3.增設(shè)電子翻譯課程,資源共享,慎思利弊。首先,人人都離不開(kāi)電子產(chǎn)品,電子類(lèi)翻譯工具也逐漸成為學(xué)生和教師的首選翻譯工具。但是很多學(xué)生在電子翻譯工具的使用方法方面知識(shí)欠缺,因而筆者建議學(xué)校增設(shè)電子翻譯工具的指導(dǎo)課程,尤其是難度較大但信息更權(quán)威更精準(zhǔn)的信息獲取法,比如語(yǔ)料庫(kù)的使用、常用翻譯軟件的使用方法、所需信息的提取方法和辨別信息正誤及質(zhì)量的方法。其次,有經(jīng)驗(yàn)的教師應(yīng)該都會(huì)遇到學(xué)生抱怨網(wǎng)絡(luò)信息龐雜,自己難以尋找到可以信任的資料等情況,這時(shí),教師就可以充分利用電子翻譯課的時(shí)間與學(xué)生分享自己所知的可信賴(lài)的翻譯信息來(lái)源和自己對(duì)電子翻譯工具的使用方法和技巧。另外一點(diǎn),此課程的開(kāi)設(shè)還可以培養(yǎng)學(xué)生在信息時(shí)代所必備的翻譯技能,提高其對(duì)翻譯工具的使用能力。其次,在學(xué)生做作業(yè)時(shí)教師不應(yīng)只注重作業(yè)的正誤,還應(yīng)該了解學(xué)生在做作業(yè)時(shí)借助了那些幫助,要求學(xué)生在作業(yè)中附上自己所用參考資料的詳細(xì)信息,比如翻譯網(wǎng)址,來(lái)源,作者等。這樣做的好處是什么呢?那就是使學(xué)生重視信息詳情,提高對(duì)信息優(yōu)劣真?zhèn)蔚谋鎰e能力,使所做選擇更準(zhǔn)確更有助于學(xué)習(xí)。再次,教師一定要慎思利弊,不能只考慮到先進(jìn)的翻譯工具可以使學(xué)生參考,查閱資料時(shí)更方便,更快捷等優(yōu)點(diǎn),還要考慮到學(xué)生使用電子翻譯工具后可能產(chǎn)生依賴(lài)性,創(chuàng)造性思維和邏輯思維能力的發(fā)展遭到阻礙等弊端。因而教師必須正確引導(dǎo)學(xué)生,使他們養(yǎng)成一個(gè)正確使用翻譯工具的好習(xí)慣,鼓勵(lì)學(xué)生多開(kāi)動(dòng)腦筋,思考問(wèn)題的答案,在必要時(shí)候再借助外力。最后,電子翻譯工具的誕生助長(zhǎng)了學(xué)生不思考、愛(ài)抄襲的現(xiàn)象,教師必須及時(shí)認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性,采取必要的措施減少并避免此類(lèi)現(xiàn)象發(fā)生。

四、結(jié)語(yǔ)

信息時(shí)代贈(zèng)予了我們?cè)S多工作學(xué)習(xí)中的便捷工具,新型英語(yǔ)翻譯工具的誕生也是時(shí)展的必然,有了資源我們就必須學(xué)會(huì)利用,而且必須是理性運(yùn)用,將各類(lèi)英語(yǔ)翻譯工具的功效發(fā)揮到極致,并且達(dá)到幫助學(xué)生提高英語(yǔ)素養(yǎng)和求知能力的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]賀婷婷.交際翻譯與語(yǔ)義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會(huì)議口譯教學(xué)改革研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2012(12).

[2]唐璐.漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(12).

[3]劉馨.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其漢譯策略研究[J].現(xiàn)代交際.2012(05).

[4]褚東偉.常規(guī)對(duì)應(yīng)、數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)與“谷歌翻譯”評(píng)價(jià)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2010(04).

第3篇:英漢句子在線互譯范文

參評(píng)軟件:

* 谷歌金山詞霸

* 有道桌面詞典

* 雅虎樂(lè)譯

* 靈格斯詞霸

一、 軟件界面對(duì)比測(cè)試

軟件界面是這款軟件留給用戶(hù)的第一印象,一款好的軟件界面應(yīng)該具有以下特征:界面簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單、功能按鈕擺放方便用戶(hù)查看、界面不宜太花哨也不宜太陰暗,此外,界面配色應(yīng)該較為和諧。下面看看這幾款軟件的實(shí)際情況。

谷歌金山詞霸是近期谷歌和金山詞霸聯(lián)手強(qiáng)力打造的,該版本開(kāi)啟了金山詞霸的免費(fèi)時(shí)代。軟件主界面采用淡藍(lán)色的背景,具有靚麗的漸變過(guò)渡,感覺(jué)與Vista一脈相承,比較迎合當(dāng)前用戶(hù)的口味。同時(shí),從功能按鈕來(lái)看,查詞、搜索按鈕比較醒目,在輸入框中還有“請(qǐng)輸入查詢(xún)內(nèi)容”的提示,做得較為體貼。此外,在搜索的下方,給出了當(dāng)前的搜索熱詞,這是當(dāng)前很多網(wǎng)站和下載工具的常用手段,谷歌和金山在這方面做得比較好。在下方還有每日一句、互動(dòng)話題以及論壇的精華文章等,總的感覺(jué)是,做得比較完善,很符合用戶(hù)的操作習(xí)慣。(圖1)

有道桌面詞典是網(wǎng)易公司推出的一款桌面查詞工具,該軟件結(jié)合了互聯(lián)網(wǎng)在線詞典和桌面詞典的優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)的功能,軟件體積小,功能卻比較強(qiáng)大。在界面上,網(wǎng)易有道桌面詞典顯得中規(guī)中矩,只有“查詢(xún)”按鈕,在界面下方相應(yīng)的提示很少,倒是有點(diǎn)像廣告推薦,這一點(diǎn)明顯不如谷歌金山詞霸,查詢(xún)的輸入框也沒(méi)有提示。(圖2)

雅虎樂(lè)譯也可謂“師出名門(mén)”,它依托強(qiáng)大的雅虎全球搜索技術(shù),給用戶(hù)提供了全面便捷的搜索翻譯功能。從軟件界面上來(lái)看,雅虎樂(lè)譯與谷歌金山詞霸有些類(lèi)似,都做得較為體貼,比如有漢英解釋?zhuān)芯W(wǎng)絡(luò)解釋?zhuān)峁┝藷狳c(diǎn)推薦、相似單詞以及相關(guān)搜索,但明顯“熱點(diǎn)推薦”有廣告的嫌疑,在界面上,默認(rèn)也顯示的雅虎樂(lè)譯的介紹。這方面感覺(jué)比谷歌金山詞霸差一點(diǎn),但整體感覺(jué)比有道詞典強(qiáng)很多。(圖3)

靈格斯詞霸是一款簡(jiǎn)明易用的文本翻譯與詞典軟件,支持全球超過(guò)60多個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的互查互譯、支持多語(yǔ)種光標(biāo)屏幕取詞、索引提示和語(yǔ)音朗讀功能,是新一代的詞典翻譯專(zhuān)家。與前幾款軟件相比,該軟件并非來(lái)自“豪門(mén)”,然而其功能卻絲毫不遜色。從界面上來(lái)看,靈格斯默認(rèn)界面顯示的是該詞典工具的最新更新情況以及軟件介紹,當(dāng)然也有必不可少的查詢(xún)輸入框,在輸入框下方有一排按鈕,如果不熟悉的用戶(hù)需要用鼠標(biāo)指向按鈕才能顯示按鈕功能,在這方面上感覺(jué)易用性稍差。

值得一提的是,在軟件右下角提供了匯率換算、國(guó)際電話區(qū)號(hào)以及度量衡換算等幾個(gè)實(shí)用工具,雖然此功能與翻譯無(wú)關(guān),但感覺(jué)給人眼前一亮,想必這就是體貼的設(shè)計(jì)帶給我們的感受。(圖4)

點(diǎn)評(píng):

在第一輪對(duì)比測(cè)試中,谷歌金山詞霸明顯勝出,不但在界面顏色上比較符合用戶(hù)習(xí)慣,而且功能按鈕分布合適,功能體貼。雅虎樂(lè)譯、靈格斯詞霸則步谷歌金山詞霸之后,兩者各有亮點(diǎn),整體感覺(jué)雅虎樂(lè)譯功能入口更多,而靈格斯則相對(duì)簡(jiǎn)單。此輪表現(xiàn)最差的是有道桌面詞典,功能顯得非常單一,人性化設(shè)計(jì)的元素幾乎沒(méi)有。

二、單詞查詢(xún)能力對(duì)比測(cè)試

前面對(duì)幾款軟件的界面進(jìn)行了對(duì)比,接下來(lái)我們關(guān)注的是翻譯軟件的功能,畢竟查詢(xún)?cè)~匯才是我們選擇軟件的根本理由。我們以查詢(xún)“olympic”這個(gè)單詞為例來(lái)看看幾款軟件的具體表現(xiàn)。

谷歌金山詞霸中,輸入部分字母后,軟件會(huì)在下方提示相關(guān)的單詞,也就是我們常說(shuō)的自動(dòng)補(bǔ)全功能,回車(chē)后可以看到更詳細(xì)的解釋?zhuān)樵?xún)的結(jié)果默認(rèn)來(lái)自簡(jiǎn)明英漢詞典和Google網(wǎng)絡(luò)詞典,很明顯,網(wǎng)絡(luò)詞典就是得益于金山與谷歌的合作。從查詢(xún)結(jié)果看,不但有單個(gè)詞匯的含義,還有例句可供大家學(xué)習(xí)。在最下方提供了同義詞。(圖5)

有道桌面詞典同樣具備自動(dòng)補(bǔ)全的功能,在查詢(xún)結(jié)果中,同樣顯示了單詞含義,而且提供了網(wǎng)絡(luò)釋義,與谷歌金山詞霸大致類(lèi)似。在查詢(xún)界面上,我們可以注意到有道桌面詞典有比較易用的“查詢(xún)提示”,其實(shí)就是相關(guān)詞匯的列表,者可以方便用戶(hù)查找相關(guān)詞匯。此外,有道桌面詞典還提供了“英英翻譯”,這非常難得,對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)用戶(hù)非常有用,因?yàn)橛械膯卧~在漢語(yǔ)意識(shí)上很接近,只有通過(guò)英語(yǔ)的注釋來(lái)體會(huì)其細(xì)微差異。(圖6)

雅虎樂(lè)譯可以自動(dòng)補(bǔ)全,同時(shí)提供了英漢、英英解釋以及網(wǎng)絡(luò)解釋?zhuān)送?,提供了相似單詞和相關(guān)搜索,基本功能與有道桌面詞典類(lèi)似。(圖7)

靈格斯詞霸沒(méi)有自動(dòng)補(bǔ)全功能,提供了單詞解釋和例句,但是沒(méi)有相似單詞,同時(shí)沒(méi)有提供英英解釋。(圖8)

點(diǎn)評(píng):從這一輪的測(cè)試來(lái)看,網(wǎng)易有道桌面詞典表現(xiàn)比較突出,功能比較全,左側(cè)列表的展現(xiàn)形式上也讓用戶(hù)感覺(jué)比較體貼。而此輪測(cè)試中,靈格斯詞霸相對(duì)較弱,當(dāng)然這些主要差異也都體現(xiàn)在功能的多少上,就具體查詢(xún)某個(gè)詞的結(jié)果而言,他們都能查到準(zhǔn)確的結(jié)果,因?yàn)樗麄兌际墙柚渌脑~典進(jìn)行翻譯。值得一提的,幾款軟件都同時(shí)增加了網(wǎng)絡(luò)注釋?zhuān)浞职l(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)。

三、 屏幕取詞對(duì)比測(cè)試

屏幕取詞是現(xiàn)在很多詞典類(lèi)工具都具備的一個(gè)功能,該功能可以實(shí)現(xiàn)“即指即譯”,省去大家再次輸入,然后進(jìn)行查詢(xún)的煩瑣步驟。那么這幾款軟件的表現(xiàn)又如何呢?

谷歌金山詞霸不僅可意對(duì)PDF文檔、菜單、按鈕等殊環(huán)境的取詞,還可以準(zhǔn)確識(shí)別出各種變形單詞、連接符單詞。谷歌金山詞霸還能夠直接從單詞的已選中區(qū)域中,截取相應(yīng)組合。值得一提的是,谷歌金山詞霸將屏幕取詞這一功能進(jìn)一步深化,新增了譯中譯取詞功能。譯中譯取詞即在取詞窗口閱讀時(shí),若發(fā)現(xiàn)有陌生的字詞,可移動(dòng)鼠標(biāo)進(jìn)行二次輔助取詞,給出該陌生詞的解釋。(圖9、圖10)

有道桌面詞典也具備屏幕取詞功能,大致功能相似,可以設(shè)置為“僅對(duì)英文取詞”,如果你只想了解英文單詞的含義,這一功能可以讓大家減少一些不必要的操作,因?yàn)殚_(kāi)啟屏幕取詞后,有時(shí)你不想取詞查詢(xún),不經(jīng)意間都會(huì)彈出取詞翻譯窗口。(圖11)

雅虎樂(lè)譯默認(rèn)的鼠標(biāo)取詞方式是把鼠標(biāo)停留在目標(biāo)詞上面,鼠標(biāo)處就會(huì)彈出一個(gè)小窗口,顯示當(dāng)前詞及相關(guān)翻譯結(jié)果。點(diǎn)擊懸浮窗口上的放大鏡圖標(biāo),即可打開(kāi)樂(lè)譯的主窗口,顯示該詞語(yǔ)的完整字典解釋?zhuān)稽c(diǎn)擊寶貝魚(yú)圖標(biāo),進(jìn)入翻譯結(jié)果;點(diǎn)擊寶貝魚(yú)右側(cè)的加號(hào)圖標(biāo),會(huì)將該單詞添加到單詞本中。(圖12)

靈格斯詞霸也支持屏幕取詞,在該軟件的設(shè)置項(xiàng)中,可以設(shè)置對(duì)特定的哪些語(yǔ)種不取詞,比如不對(duì)拉丁文取詞,需要注意的是,要對(duì)PDF取詞,需要安裝Adobe Acrobat/Reaer取詞插件。(圖13)

點(diǎn)評(píng):在屏幕取詞環(huán)節(jié)的測(cè)試中,幾款軟件的功能大致接近,只有谷歌金山詞霸新增了“譯中譯”取詞功能,獨(dú)具特色。

四、 句子和段落翻譯對(duì)比測(cè)試

除了查詢(xún)單詞的基本含以外,有時(shí)我們可能還需要查詢(xún)某些短語(yǔ),甚至一些較長(zhǎng)的段落的含義,因?yàn)橛械奈恼卤仨毥Y(jié)合上下文語(yǔ)境才能得出比較準(zhǔn)確的含義。這里我們首先以“Their softwares are second to none.”這個(gè)短句為例看看翻譯結(jié)果。(圖14、圖15、圖16、圖17)

點(diǎn)評(píng):以上分別為谷歌金山詞霸、有道桌面詞典、雅虎樂(lè)譯、靈格斯詞霸四款軟件的翻譯結(jié)果,我們還選擇了其他幾個(gè)詞匯進(jìn)行了翻譯,從短句來(lái)看,翻譯結(jié)果基本都比較準(zhǔn)確可靠,不相上下。

下面再來(lái)看看這一個(gè)相對(duì)長(zhǎng)的例句,也可以看著一個(gè)短的段落:

After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.

參考譯文:上學(xué)年4?16悲劇之后,你見(jiàn)證了弗吉尼亞理工大學(xué)最好的學(xué)生。他們的認(rèn)同感,他們的激情,他們對(duì)自己的學(xué)校的承諾都是首屈一指的。

下面看看四款詞典軟件的翻譯情況:

谷歌金山詞霸翻譯結(jié)果明顯具有“漢語(yǔ)式”翻譯的問(wèn)題,比如“l(fā)ast year”直接翻譯成“去年”,而且放在原來(lái)英文對(duì)應(yīng)的位置,還有后面的翻譯也很生硬,整體感覺(jué)是“直譯”,是單詞的拼湊。(圖18)

有道桌面詞典并不是借助軟件直接翻譯,而是搜索網(wǎng)上的例句,如果正好有的,則結(jié)果相當(dāng)準(zhǔn)確,這一點(diǎn)也是網(wǎng)絡(luò)發(fā)揮了作用。(圖19)

雅虎樂(lè)譯的翻譯結(jié)果與谷歌金山詞霸的類(lèi)似,直接翻譯,詞匯的堆砌。(圖20)

靈格斯詞霸翻譯結(jié)果仍然存在以上的幾個(gè)問(wèn)題,感覺(jué)是沒(méi)有經(jīng)過(guò)后期加工的半成品,語(yǔ)序和詞匯都要在進(jìn)行處理,用戶(hù)不能直接引用其翻譯結(jié)果。(圖21)

點(diǎn)評(píng):從以上的翻譯結(jié)果看,目前的詞典翻譯工具普遍都還存在翻譯長(zhǎng)句、段落生澀的問(wèn)題,只是簡(jiǎn)單將詞匯的含義翻譯出來(lái),拼湊在一起根本不知所云,完全沒(méi)有上下文邏輯關(guān)系,所以大家不能完全依賴(lài)詞典翻譯工具翻譯文章,只能當(dāng)一個(gè)輔助工具查詢(xún)?cè)~匯,自己再度加工才能傳達(dá)準(zhǔn)確的含義。

五、奧運(yùn)詞匯翻譯對(duì)比測(cè)試

奧運(yùn)是舉國(guó)上下的大事,因此大家也異常關(guān)注,這里我們也來(lái)測(cè)試一下這幾個(gè)軟件在奧運(yùn)詞匯方面的翻譯能力如何,我們選取了“Olympic oath”(奧運(yùn)會(huì)宣誓詞)、“Olympic Anthem”(奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌)、“candidate city”(候選城市)三個(gè)詞匯進(jìn)行測(cè)試。

其中谷歌金山詞霸的詞匯比較全,都能直接得到查詢(xún)結(jié)果,而有道桌面詞典和靈格斯詞霸則更多的是以例句的形式來(lái)體現(xiàn):(圖22)

雅虎樂(lè)譯對(duì)“Olympic oath”(奧運(yùn)會(huì)宣誓詞)、“Olympic Anthem”(奧運(yùn)會(huì)會(huì)歌)、“candidate city”(候選城市)三個(gè)詞匯都不能翻譯,看來(lái)在這方面的功能較弱。(圖23、圖24)

以上三個(gè)詞匯都是詞組的形式,為了測(cè)試雅虎樂(lè)譯在奧運(yùn)詞匯方面的翻譯能力,我們?cè)龠M(jìn)行了單個(gè)詞匯的測(cè)試,發(fā)現(xiàn)大部分都能準(zhǔn)確得到結(jié)果,比如前面查詢(xún)的“Olympic Anthem”不能得到結(jié)果,但查詢(xún)“Anthem”確是沒(méi)問(wèn)題的。(圖25)

點(diǎn)評(píng):從本輪的奧運(yùn)詞匯測(cè)試來(lái)看,雅虎樂(lè)譯的表現(xiàn)最差,谷歌金山詞霸的則在本輪勝出,從對(duì)比測(cè)試結(jié)果中,我們也可以看到,雅虎樂(lè)譯在詞組翻譯上還稍欠火候!

六、詞典功能對(duì)比測(cè)試

詞典翻譯工具翻譯的結(jié)果是否準(zhǔn)確,從根本上說(shuō)是取決于軟件使用的詞典,比如我們要查詢(xún)專(zhuān)業(yè)的詞匯,如果在普通的詞典里查,肯定很難找到,因此,詞典文件在翻譯類(lèi)軟件中占據(jù)相當(dāng)重要的位置。

谷歌金山詞霸為提供了13本通用詞典,默認(rèn)只開(kāi)啟6本,谷歌金山詞霸允許用戶(hù)自行對(duì)其添加與卸載。同時(shí),“查詞”、“取詞”與“查句”的詞典,是分開(kāi)定義的。用戶(hù)可以分別針對(duì)上述三大版塊,設(shè)立不同的詞典組合,并對(duì)其排序。對(duì)于默認(rèn)沒(méi)有使用的詞典,只要點(diǎn)擊右側(cè)的詞典名稱(chēng),然后點(diǎn)擊“添加”按鈕即可添加到正在使用的詞典中。(圖26)

而網(wǎng)易有道詞典自帶了一個(gè)10萬(wàn)詞條的精簡(jiǎn)詞典,除此以外的所有解釋?zhuān)家ㄟ^(guò)網(wǎng)站來(lái)實(shí)時(shí)查詢(xún)。因此軟件并不允許用戶(hù)對(duì)詞典進(jìn)行任何操作,因此沒(méi)有相應(yīng)的詞典管理功能。

雅虎樂(lè)譯也是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)在線實(shí)時(shí)查詢(xún)來(lái)獲取相關(guān)詞條解釋。但和有道桌面詞典不同的是,雅虎樂(lè)譯并不內(nèi)置任何詞庫(kù),所有的查詢(xún)均需要網(wǎng)絡(luò)支持。但是,雅虎從人性化的角度出發(fā),也為了幫助一些不方便實(shí)時(shí)上網(wǎng)的用戶(hù),因此,如果用戶(hù)確有脫機(jī)查詢(xún)的需求,也可以點(diǎn)擊主菜單中的“添加詞庫(kù)”“點(diǎn)此立刻獲取”,下載一個(gè)脫機(jī)詞庫(kù),以方便離線時(shí)使用。(圖27)

靈格斯詞霸默認(rèn)提供的詞典沒(méi)有谷歌金山詞霸多,但是也將查詞和取詞的詞典分開(kāi)存放,用戶(hù)可以方便地自定義詞典次序。盡管靈格斯詞霸附帶的默認(rèn)詞典并不太多,但它卻允許用戶(hù)非常方便地通過(guò)官網(wǎng),自由下載所需詞典。該軟件是免費(fèi)的,同時(shí)擴(kuò)展性能比較好,加上在線提供的詞典,功能也相當(dāng)強(qiáng)大了。(圖28)

點(diǎn)評(píng):在詞典功能對(duì)比上,谷歌金山詞霸表現(xiàn)最好,其次是靈格斯詞霸軟件,最后是兩款在線搜索詞匯的有道桌面詞典和雅虎樂(lè)譯,它們幾乎沒(méi)有詞典功能,但卻可以搜索到較為準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,難能可貴!詞典文件少了,相應(yīng)的軟件也變小了,幾兆就可以搞定,不再是以前動(dòng)輒數(shù)百兆的個(gè)頭了,也方便了大家的使用。

結(jié)語(yǔ)

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽