公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 寒食翻譯范文

寒食翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的寒食翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

寒食翻譯

第1篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞: 日漢同形詞 日漢翻譯 同形同義 同形近義 同形異義

1.引言

中國(guó)漢字早在公元三四世紀(jì)就傳到日本。此后,大約在公元八九世紀(jì),日本人利用漢字的簡(jiǎn)體逐漸創(chuàng)造了“假名”文字,于是逐漸形成了漢字和“假名”結(jié)合的獨(dú)特的日本文字。因此,我們可以說中國(guó)的漢字對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。日本引進(jìn)中國(guó)的漢字之后,經(jīng)過消化、吸收后,融化在本國(guó)的語(yǔ)言之中,直到現(xiàn)在,日語(yǔ)中都還存留著相當(dāng)數(shù)量的漢字詞匯。日語(yǔ)中的漢字詞匯,盡管有不少看起來和漢語(yǔ)相同,但是在歷史上,漢語(yǔ)被吸收后,已變成日語(yǔ)的詞匯,不能再把它當(dāng)做漢語(yǔ)來對(duì)待。很多人也許會(huì)認(rèn)為日語(yǔ)中漢字多,而且部分漢字的意思與中文大同小異,故認(rèn)為日語(yǔ)好學(xué),其實(shí)不然。日漢同形詞有時(shí)候會(huì)成為日漢翻譯的攔路虎,特別是對(duì)于剛掌握日語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生來說,更是一個(gè)棘手的問題。有些日語(yǔ)中的漢字詞匯與中國(guó)的詞匯是似是而非的。這些很容易和漢語(yǔ)詞匯混淆,所以,在日漢翻譯時(shí)必須掌握它們的確切含義,切不可望文生義,以免發(fā)生不應(yīng)有的錯(cuò)誤。下面我將結(jié)合實(shí)例,探討不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問題。

2.日漢同形同義漢字詞的翻譯

漢語(yǔ)的詞和字傳入日本后,有一部分意義是沒有發(fā)生改變的。這類詞在日語(yǔ)中占有一定的比重,翻譯的時(shí)候完全可以采取直譯的方法。比如下面一段話中就有很多同形同義詞,翻譯時(shí)完全可采取直譯?!袄硇缘恼J(rèn)識(shí)は感性的認(rèn)識(shí)に依存するし、感性的認(rèn)識(shí)は理性的認(rèn)識(shí)にまで発展させるべきである。これが弁証法唯物論の認(rèn)識(shí)論である”。這段話可以基本直譯為“理性認(rèn)識(shí)依賴于感性認(rèn)識(shí),感性認(rèn)識(shí)有待于發(fā)展到理性認(rèn)識(shí),這就是辯證唯物論的認(rèn)識(shí)論”。又如,學(xué)生在做翻譯練習(xí)的時(shí)候,碰到過這樣一個(gè)句子:“本田宗一郎、1906年靜岡県盤田郡光明村に生まれる?!边@句話里面也出現(xiàn)了好幾個(gè)同形同義詞,整句話基本直譯為“本田宗一郎1906年出生于日本靜岡縣磐田郡光明村”就完全可以。

像這樣在日漢翻譯時(shí)可以完全直譯的同形同義詞還有很多。比如,“山”、“?!薄ⅰ柏垺?、“椅子”之類的普通名詞;“中國(guó)”、“田中”、“東京”、“日立”之類的固有名詞、專有名詞;“一人”、“三年”之類的部分?jǐn)?shù)量詞,等等。這些日語(yǔ)漢字詞在譯成中文后,形態(tài)、含義均可保持一致。所以可想而知這些詞的翻譯是比較簡(jiǎn)單的,一般不會(huì)出現(xiàn)太大的問題。

3.日漢同形不同義漢字詞的翻譯

劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中就有提到:在翻譯中,詞義辨析工作是大量的,也是很重要的基礎(chǔ)分析工作。那么,在日漢翻譯中,辨析日漢同形詞的不同詞義也可以稱得上是一種基礎(chǔ)而重要的工作。下面試將日漢同形不同義的漢字詞分成兩類,即同形近義詞和同形異義詞,分別結(jié)合實(shí)例分析在日漢翻譯時(shí)需要注意的問題點(diǎn)。

3.1形態(tài)基本相同,詞義不完全相同(同形近義)。

3.1.1形態(tài)基本相同,詞義范圍不同。

日文中有的漢字詞,在漢語(yǔ)中也有同樣的詞語(yǔ),只是詞義范圍不同,有的是漢語(yǔ)一方詞義寬,有的又是日語(yǔ)一方詞義寬。這種一方詞義寬而另一方詞義窄的現(xiàn)象其實(shí)就是范海翔(2006)在“淺談日漢互譯中同形詞的語(yǔ)義差別”一文中所論述的詞義“包含關(guān)系”。包含關(guān)系通常有兩種:一種是漢語(yǔ)的詞義包含日語(yǔ),另一種則是日語(yǔ)的詞義包含漢語(yǔ)。翻譯時(shí),必須根據(jù)上下文的意義,選擇適當(dāng)?shù)淖g詞,切記不要只看到詞義相同的一面,而忽略其詞義寬的那一面,盲目照搬,以致造成誤譯。

漢語(yǔ)詞義包含日語(yǔ)詞義的,也就是說漢語(yǔ)一方詞義寬的,例如“對(duì)象”一詞在漢語(yǔ)中有兩個(gè)義項(xiàng):a.行動(dòng)或思考時(shí)的目標(biāo)(以青少年為對(duì)象的雜志∕青少年を?qū)澫螭趣筏侩j誌);b.戀愛的對(duì)方(找對(duì)象∕結(jié)婚の相手を選ぶ)。在日語(yǔ)中有a這個(gè)義項(xiàng),卻沒有b這個(gè)義項(xiàng)。這種漢字詞在日譯漢時(shí)可能比較少出錯(cuò),而常常會(huì)在漢譯日中造成錯(cuò)譯,其錯(cuò)誤往往發(fā)生于日語(yǔ)中沒有的義項(xiàng),就是用對(duì)漢語(yǔ)的理解來譯日語(yǔ)。又如“先生”一詞在漢語(yǔ)中除了稱呼教師、醫(yī)生、律師、藝術(shù)家等職業(yè)的人為先生外,也可作敬稱。此外,還可以稱別人的丈夫,用的場(chǎng)合比日語(yǔ)多。像“先生”這樣的詞,不管是在漢譯日時(shí)還是在日譯漢時(shí),都是需要格外注意的,不能盲目照搬原詞。

日語(yǔ)詞義包含漢語(yǔ)詞義的,也就是說日語(yǔ)詞義較寬的,例如日語(yǔ)“要求”有四種意思:a.強(qiáng)く請(qǐng)い求めること;b.必要とすること;c.人間の行動(dòng)の基礎(chǔ)にある動(dòng)因;d.法律で相手にある行為を求めること(強(qiáng)烈請(qǐng)求;需要;作為人的行動(dòng)基礎(chǔ)的動(dòng)因;根據(jù)法律,要求對(duì)方做出某種行為;意思比漢語(yǔ)寬泛)。所以“社會(huì)は真面目に働く人物を要求しています”這句話里的“要求”不能直接譯成漢語(yǔ)的“要求”,這里的“要求”是“需要”的意思。又如“助手”一詞在日語(yǔ)中不光有“助手”的意思,它還有“助教”這一層含義。對(duì)于這些詞的翻譯,我們需要根據(jù)上下文來選擇合適的譯詞,絕不能望文生義。學(xué)生的翻譯練習(xí)中有這樣一句話“妻の殺害を依頼した夫……”,很多學(xué)生都把它譯成了“雇人殺妻”,也就是把“依頼”譯成了“雇”,這是一種很好的譯法,沒有掉進(jìn)日漢同形詞的陷阱里。“依賴”這個(gè)詞也是屬于在日語(yǔ)一方詞義寬的,日語(yǔ)的“依賴”除了有依靠、依存的意思以外,還有委托、請(qǐng)求、托付的意思。上面提到的那句話里“依賴”的意義顯然就是后者,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文進(jìn)行區(qū)分。

日漢同形近義詞的詞義除了有以上所說的“包含關(guān)系”以外,其實(shí)還有一種“相交關(guān)系”(范海翔2006)。相交關(guān)系是指,兩個(gè)同形詞的詞義一部分相同,一部分不相同,也可以說是詞義分岔現(xiàn)象。日語(yǔ)“結(jié)束”:a.物を縄などで縛ること;b.束縛すること;c.志を互いにかたく結(jié)合すること;d.衣服など身に著けること(用繩子捆扎東西;束縛;緊密團(tuán)結(jié);穿衣、打扮;)漢語(yǔ)“結(jié)束”:指事情完成、停止;裝束、打扮。日語(yǔ)的“結(jié)束”和漢語(yǔ)的“結(jié)束”都有穿著衣物的意思。但日語(yǔ)的“結(jié)束”沒有事情完了的意思。漢語(yǔ)的“結(jié)束”沒有團(tuán)結(jié)的意思?!邦肖Y(jié)束して暴力追放に立ち上がる”。這句話里的“結(jié)束”顯然是“團(tuán)結(jié)”的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)就不能譯成“結(jié)束”,而是“團(tuán)結(jié)”,即“全鎮(zhèn)的人緊密團(tuán)結(jié)驅(qū)逐暴力”。在翻譯練習(xí)里面也能舉出此類的詞例。如“満足な機(jī)械もなかったころから、自動(dòng)車の修理にはじまり……”中的“満足”譯為“像樣”是比較理想的。“滿足”一詞在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有滿足、滿意、心滿意足的意思。然而日語(yǔ)的“滿足”還有一個(gè)意思是漢語(yǔ)的“滿足”所不具備的,即“條件や規(guī)格が十分に満たされ、機(jī)能も完全に満たされている”。(符合要求、像樣、令人滿意、沒有缺憾)所以這里日語(yǔ)的“滿足”就不能直接譯成漢語(yǔ)的“滿足”,它們表達(dá)的意義是不一樣的。另外,漢語(yǔ)的“滿足”有“滿足對(duì)方的要求”這一層意義,這是日語(yǔ)的“滿足”不具備的。日語(yǔ)在表達(dá)這個(gè)意思時(shí)會(huì)說成“相手の要求を満たす”,用的是“満たす”而不是“滿足”。日漢同形詞中像這樣詞義分岔的現(xiàn)象有很多,翻譯之前需要好好分析把握詞義,以免譯錯(cuò)。

如上所述,詞義不完全相同的同形詞,有的是在漢語(yǔ)中詞義范圍較廣,有的是在日語(yǔ)中詞義范圍較廣,也有的是互有不同??傊?,它們?cè)谌铡h語(yǔ)中的詞義錯(cuò)綜復(fù)雜,很難分辨,譯者稍不小心,就可能出錯(cuò),甚至經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家或詞典偶爾也有類似錯(cuò)誤。所以,翻譯時(shí)對(duì)于自己不熟悉的漢字詞,必須仔細(xì)查閱日、漢辭書,然后根據(jù)上下文作出準(zhǔn)確的判斷。

3.1.2形態(tài)基本相同,詞義接近。

形態(tài)基本相同,詞義接近的日漢同形近義詞的主要特征是詞義比較接近,看起來似乎表達(dá)的是同樣的意思,其實(shí)又有細(xì)微的差別,是不能完全采取照搬的方式來將相應(yīng)日語(yǔ)漢字詞譯成漢語(yǔ)的。如“支配”,漢字詞和漢語(yǔ)形態(tài)完全相同,詞義也接近,但翻譯時(shí),有時(shí)卻是不能對(duì)應(yīng)的?!爸浃实匚护蛘激幛搿币g成“占統(tǒng)治地位”而不是“占支配地位”;“支配人”要譯成“經(jīng)理”而不是“支配人”,否則就算不上是合格的翻譯。又如“親切”,形態(tài)上,漢字詞和漢語(yǔ)只是繁體和簡(jiǎn)體之差,意義接近。翻譯時(shí),亦應(yīng)根據(jù)上下文,選擇適當(dāng)譯詞。“ご親切にありがとう”譯成“多謝你的好意”是比較可取的。

前面多次強(qiáng)調(diào)“翻譯時(shí)要根據(jù)上下文來選擇譯詞”,這一點(diǎn)很重要。翻譯并不是簡(jiǎn)單地譯字、譯詞,而是在理解字義、詞義的基礎(chǔ)上來譯句。字、詞譯得再好,如果放到句子里讀不通的話,那也是白譯。在中國(guó)近代翻譯史上很早就有人提出“字譯與句譯”的問題,并主張“翻譯應(yīng)以句為主體”、“譯文須以句為本位”。林語(yǔ)堂提出翻譯的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”之一就是“非字譯”,即“譯者對(duì)于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字及零字所成的語(yǔ)意”?!白至x了解的確是句義了解的根基,但是所謂字義不能看做死的、固定的、分立的,須當(dāng)做活的,有連貫的,不可強(qiáng)為分裂的東西”。他認(rèn)為翻譯要達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)必須做到兩點(diǎn):第一,須以句為本位?!白g者必將原文全句意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語(yǔ)法譯出”。第二,須完全根據(jù)中文心理。“譯者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國(guó)話,則據(jù)字直譯,似中國(guó)話實(shí)非中國(guó)話,似通而不通,決不能達(dá)到通順結(jié)果”。

由此可見,日漢翻譯時(shí),“譯句”、讓譯出的中文句子符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣這兩點(diǎn)非常關(guān)鍵。生硬地只譯字的話,很可能會(huì)出現(xiàn)不符合表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。但字義、詞義的理解又是必需的,它是為譯句服務(wù)的,是譯句過程中一個(gè)必不可少的準(zhǔn)備階段。所以在日漢翻譯時(shí),不應(yīng)太過拘泥于單個(gè)詞的翻譯,碰到那種形態(tài)基本相同,詞義又比較接近的日漢同形詞的話,我們應(yīng)該根據(jù)它所處的句子環(huán)境、上下文來靈活地進(jìn)行翻譯。例如,“私にはこの手より何より大切な存在がある”這句話中的“存在”是屬于日漢同形詞中詞義比較接近的。如果將這句話譯成“對(duì)我來說比手及一切東西都還重要的存在”,就會(huì)顯得不太通順也不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這里應(yīng)該根據(jù)上下文把這句話靈活地譯成“……在我看來,他的重要性甚至超過我的這雙手和其他任何東西”。再舉一例,“……期待以上の支持を得ているようです”,其中“期待”、“以上”、“支持”三個(gè)詞幾乎都是日漢同形詞中詞義比較接近的,一看就能明白它們的意思,可要如何來翻譯才夠完美呢?可以比較一下下面幾個(gè)譯文:譯文一,“……看起來得到了比期待還要好的支持”;譯文二,“……受到了意想不到的歡迎”;譯文三,“……其受歡迎程度已經(jīng)超出預(yù)想”。比較這三個(gè)不同的譯文,我們能感覺到譯文三是最好的。因?yàn)樗瑫r(shí)做到了兩點(diǎn):①保留了詞義而又沒有拘泥于原詞,做到了“譯句”。②符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來朗朗上口,沒有異樣的感覺。這正是我們?cè)诜g這類同形詞時(shí)需要注意的兩點(diǎn)。

3.2形態(tài)基本相同,詞義完全不同(同形異義)。

這類漢字詞在日語(yǔ)中的意義和它在漢語(yǔ)中的意義是完全不同的。如:“丈夫”在日語(yǔ)中的意義:a.(身體)健壯、健康,b.結(jié)實(shí)、牢固;在漢語(yǔ)中的意義:a.成年男子,b.男女結(jié)婚后女方之夫?!耙安恕痹谌照Z(yǔ)中是“蔬菜”的意思,漢語(yǔ)“野菜”指的是可以食用的野生植物。這類漢字詞對(duì)初學(xué)者在理解原文上是一個(gè)障礙。對(duì)這類漢字詞的理解,要比理解其他外語(yǔ)難些,因?yàn)樗且晕覀兡刚Z(yǔ)(漢語(yǔ))的形式出現(xiàn)的,很容易混淆。但是只要能夠注意到這種迥異現(xiàn)象,并認(rèn)真對(duì)待,還是可以避免錯(cuò)譯的。相比于上一類別的同形近義詞,這類同形異義詞算得上是比較好把握的。在參看剛學(xué)日語(yǔ)不久的二學(xué)位學(xué)生的翻譯習(xí)作的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)幾乎所有人都能將“迷惑”一詞正確地譯為漢語(yǔ)的“麻煩”。這說明了一點(diǎn):同形異義詞的翻譯并不難,只要留點(diǎn)心就能把它翻譯好。

4.結(jié)語(yǔ)

中日文中存在大量的同形漢字詞,作為我們這些不是以日語(yǔ)為母語(yǔ)的人來說,容易依賴這種相同點(diǎn),一味地根據(jù)母語(yǔ)中的詞義,望文生義地判斷日語(yǔ)中同形漢字詞的意義而忽視兩者間的差別。本文從中日漢字詞的對(duì)比研究出發(fā),結(jié)合實(shí)例探討了不同種類日漢同形詞的日漢翻譯問題。同形同義詞基本可以采取直譯的方式;同形近義詞詞義錯(cuò)綜復(fù)雜,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文來作出準(zhǔn)確的判斷,同時(shí)要注意體現(xiàn)出翻譯的靈活性,不要太拘泥于譯字,而是要譯句,使譯文通順,符合中文的表達(dá)習(xí)慣;同形異義詞對(duì)于初學(xué)者來說可能比較容易譯錯(cuò),但只要正視這一問題、認(rèn)真對(duì)待,多多接觸、記憶此類詞語(yǔ)的話,是完全可以避免錯(cuò)譯的。總之,對(duì)于每一個(gè)漢字詞,都必須仔細(xì)考察研究、仔細(xì)推敲。如果一見到同形詞,就照搬原文的漢字會(huì)使譯語(yǔ)欠妥甚至錯(cuò)誤。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[3]范海翔.淺談日漢互譯中同形詞的語(yǔ)義差別[J].科技信息,2006(4).

[4]唐晶晶.日漢翻譯中的難點(diǎn)[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2006(6).

[5]席宏曄.高校日漢翻譯教學(xué)中常見問題分析[J].科技資訊,2010(14).

[6]朱蒲清.日漢翻譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.

[7]張小林.簡(jiǎn)明日漢翻譯技巧研究[M].科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004.

[8]孔繁明.日漢翻譯要義[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[9]魯寶元.日漢語(yǔ)言對(duì)比研究與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)[M].華語(yǔ)教學(xué)出版社,2005.

[10]思果.翻譯新究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[11]新明解國(guó)語(yǔ)辭典.三省堂.

第2篇:寒食翻譯范文

【會(huì)議邀請(qǐng)函的結(jié)構(gòu)與寫法】

1.標(biāo)題。

由會(huì)議名稱和“邀請(qǐng)函”組成,一般可不寫主辦機(jī)關(guān)名稱和“關(guān)于舉辦”的字樣,比如:《中國(guó)素材網(wǎng)論壇邀請(qǐng)函》。“邀請(qǐng)函”三字是完整的文種名稱,與公文中的“函”是兩種不同的文種,因此不宜拆開寫成“關(guān)于邀請(qǐng)出席××會(huì)議的函”

2.稱呼。

邀請(qǐng)函的邀請(qǐng)對(duì)象一般有三種:

(1)發(fā)送到單位的邀請(qǐng)函,xx單位名稱。由于邀請(qǐng)函是一種禮儀性文書,稱呼中要用單稱的寫法,不宜統(tǒng)稱,以示禮貌和尊重。

(2)邀請(qǐng)函直接發(fā)給個(gè)人的,應(yīng)當(dāng)寫個(gè)人姓名,前面加上“尊敬的”敬語(yǔ)詞,后綴“先生”、“女士”、“同志”等。

(3)網(wǎng)上或報(bào)刊上公開的邀請(qǐng)函,由于對(duì)象不確定,可省略稱呼,或以“敬啟者”統(tǒng)稱。

3.正文。

正文應(yīng)逐項(xiàng)載明具體內(nèi)容。開頭部分寫明舉辦會(huì)議的背景和目的,用“特邀請(qǐng)您出席(列席)”照應(yīng)稱呼,再用過渡句轉(zhuǎn)入下文;主體部分可采用序號(hào)加小標(biāo)題的形式寫明具體事項(xiàng);最后寫明聯(lián)系聯(lián)絡(luò)信息和聯(lián)絡(luò)方式。結(jié)尾處也可寫“此致”,再換行頂格寫“敬禮”,亦可省略。

4.落款。

因邀請(qǐng)函的標(biāo)題一般不標(biāo)注主辦單位名稱,因此落款處應(yīng)當(dāng)署主辦單位名稱并蓋章。

5.邀請(qǐng)時(shí)間。

寫明具體的年、月、日。比如:XX年4月20日

【會(huì)議邀請(qǐng)函范文一】

尊敬的xx先生/女士:

您好!

我們很榮幸地邀請(qǐng)您參加將于×月××日在×××××××××舉辦的×××××××××××會(huì)議。本次會(huì)議的主題是:×××××××××

真誠(chéng)地期待著您的積極支持與參與!

xxxxxxx

××××年×月×日

【會(huì)議邀請(qǐng)函范文二】

從前沿語(yǔ)言學(xué)理論到漢語(yǔ)國(guó)際教育應(yīng)用 ——漢語(yǔ)國(guó)際教育語(yǔ)境下的句式研究與教學(xué)專題研討會(huì) 邀請(qǐng)函

尊敬的李先生/女士:

為進(jìn)一步滿足第二語(yǔ)言教學(xué)對(duì)漢語(yǔ)句式研究的迫切需要,促進(jìn)語(yǔ)法研究新成果向國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用的轉(zhuǎn)化,北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)院擬于xx年 8 月 20 日在北京語(yǔ)言大學(xué)舉辦“漢語(yǔ)國(guó)際教育語(yǔ)境下的句式研究與教學(xué)專題研討會(huì)”。鑒于您在第二語(yǔ)言研究領(lǐng)域的豐厚學(xué) 術(shù)成果,誠(chéng)邀您出席并發(fā)表鴻文,嘉惠學(xué)林。

有關(guān)會(huì)議安排如下:

一. 會(huì)議時(shí)間: xx 年 8 月 20 日-22 日

二. 會(huì)議地點(diǎn): 北京語(yǔ)言大學(xué)

三. 會(huì)議主旨:

促進(jìn)前沿語(yǔ)言學(xué)理論的創(chuàng)新及其向國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用; 推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)理論的本土化研究

四.會(huì)議議題:

1)類型學(xué)視角下的漢語(yǔ)句式研究;

2)漢語(yǔ)句式研究的跨文化視角與相關(guān)語(yǔ)言事實(shí);

3)跨文化視角下的漢語(yǔ)第二語(yǔ)言句式教學(xué); 4)漢語(yǔ)教材、大綱、教學(xué)設(shè)計(jì)中的句式問題;

5)漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言句式教學(xué)中的相關(guān)問題

五.遴選參會(huì)論文,出版論集《漢語(yǔ)句式研究與教學(xué)》。

六.xx年x月x日前,將論文題目及摘要以 wordXX 文檔發(fā)至?xí)?wù)組郵箱。 摘要 1000 字,標(biāo)題用三號(hào)宋體,正文用小四號(hào)宋體。摘要請(qǐng)標(biāo) 注作者姓名、單位、電子郵箱、通訊地址、郵政編碼、聯(lián)系電話、傳 真。 請(qǐng)于 8 月 10 日前提交論文全文,以便制作論文集。.

七.會(huì)議日程

8 月 19 日下午,在北京語(yǔ)言大學(xué)會(huì)議中心大堂報(bào)到。

報(bào)到地址:北京市海淀區(qū)學(xué)院路 15 號(hào)。乘坐地鐵 2 號(hào)線到西直門換乘 13 號(hào)線 五道口下車(a 西北出口),步行至北語(yǔ)會(huì)議中心。

8 月 20 日,8:30 開幕式、大會(huì)發(fā)言、分組研討

8 月 21 日,上午分組研討,下午閉幕式

8 月 22 日,文化考察一天(京郊)。如不參加文化考察,請(qǐng)回 函說明,以便籌備組統(tǒng)計(jì)人數(shù)。

8 月 22 日,離會(huì)

八.會(huì)議通訊地址:

北京市海淀區(qū)學(xué)院路 15 號(hào)北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)院(100083)

九.往返交通由會(huì)議代表自行購(gòu)票。

會(huì)議籌辦費(fèi)、餐費(fèi)、住宿費(fèi)、論 文集出版費(fèi)由會(huì)議主辦方承擔(dān)。 如有特殊情況,需代買車票,請(qǐng)于 7 月 8 日前將身份證號(hào)及返程

日期通過郵箱通知會(huì)務(wù)組,過期不再受理。

電話:010-8230342

e-mail: wenyingmy@kt250.com

第3篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞:歌曲名;翻譯方法

中圖分類號(hào):J60-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2010)21-0084-02

進(jìn)入21世紀(jì)以來,由于信息技術(shù)的快速發(fā)展,國(guó)際間文化的交流更加廣泛也更加頻繁,音樂作為文化的重要組成部分在文化交流的大潮中也出現(xiàn)了從來未有的繁榮。在這種情況下,歌曲翻譯也為越來越多的人所關(guān)注。我國(guó)對(duì)外國(guó)歌曲的翻譯大約始于清朝末年,至今已有一個(gè)多世紀(jì)的歷史,但多屬于零星的個(gè)人行為,只是按照譯者自己的認(rèn)知去翻譯,缺乏相互交流和深入系統(tǒng)的理論探討,直到2002年薛范撰寫的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》才對(duì)其進(jìn)行了較為系統(tǒng)全面的歸納總結(jié)。

歌曲名是歌曲的重要組成部分,它雖用詞不多,卻高度概括了歌曲的內(nèi)涵和精髓,給人們留下深刻的印象。但迄今為止,決大多數(shù)探討歌曲名翻譯問題的文章只是論述歐美歌曲名的翻譯,罕見談?wù)撝袊?guó)歌曲名翻譯成英語(yǔ)的文章,這不能不說是一種缺憾。中國(guó)歌曲題材多樣,內(nèi)容豐富,旋律動(dòng)聽,隨著中國(guó)在世界的崛起,今后必然會(huì)有更多的外國(guó)朋友希望了解中國(guó)和喜歡中國(guó)的歌曲,希望能欣賞到更多的中國(guó)歌曲,因此,探討漢語(yǔ)歌曲名的翻譯問題無疑具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)影響。本文擬就此談點(diǎn)粗淺的看法以拋磚引玉,與同行、同好交流。

一、歌曲翻譯的必要性和重要意義

國(guó)際間歌曲的傳播和交流需要經(jīng)過翻譯,需要將陌生的異國(guó)語(yǔ)言翻譯成本國(guó)聽眾可以聽得懂的語(yǔ)言似乎已是人所盡知的普通常識(shí),但在國(guó)內(nèi)外音樂界也有人并不認(rèn)同,他們堅(jiān)持歌曲是不可翻譯的,認(rèn)為一旦經(jīng)過翻譯就會(huì)失去原作的藝術(shù)風(fēng)采和特有的審美價(jià)值。

筆者認(rèn)為,對(duì)于某些歌曲也許經(jīng)過翻譯的不如原汁原味的好,如“音樂之聲”,有的學(xué)者就不贊成翻譯(薛范:2002),但對(duì)于大部分歌曲不僅有必要翻譯,而且非翻譯不足以突顯其審美價(jià)值和重要意義。

(一)文化交流的需要

隨著人們物質(zhì)生活條件的不斷改善,越來越多的人開始追求精神的慰藉,追求文化生活的充實(shí),而只有歌曲才能達(dá)到既調(diào)劑人的精神又領(lǐng)略異域風(fēng)情、異域文化的目的。眾所周知,歌曲分為曲和詞兩部分,“曲”,不存在翻譯的問題,其優(yōu)美的旋律就足以激發(fā)人們感情的波濤,給人以美的享受,但是“詞”,不經(jīng)過翻譯人們就不知所云,而一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的感情、習(xí)俗、甚至文化傳承、成長(zhǎng)歷程等多種元素都反映在歌詞里,僅憑優(yōu)美的曲調(diào)是不可能了解這一切的,只有弄懂了歌詞,才能更準(zhǔn)確、更深刻地了解一個(gè)國(guó)家和民族的文化內(nèi)涵,才能達(dá)到更為豐富的文化交流, 如聽了歌劇《白毛女》中的歌詞,就能知道舊中國(guó)窮苦人家女孩子遭遇的苦難,聽了《逛新城》就能知道解放后翻身農(nóng)奴的喜悅和拉薩的新面貌,又如聽了2008年奧運(yùn)歌曲《我和你》(You and Me》就能喚起人們從世界各地跋山涉水相聚北京奧運(yùn)的美好的回憶,聽了世博歌曲《阿拉儂》(Better City,Better Life)又能使人們回憶起上海世博會(huì)相聚的日子,喚起人們對(duì)于全世界各國(guó)人民應(yīng)該“理解、溝通、歡聚、合作”的美好憧憬。

(二)審美和娛樂的需要

歌曲是可以激蕩心靈的藝術(shù),它優(yōu)美的旋律,富有詩(shī)意的歌詞和多種多樣的風(fēng)格特色使得人們?cè)谛蕾p藝術(shù)的同時(shí)能夠提高生活情趣,即使有不同的意識(shí)形態(tài)、不同的社會(huì)制度,人們也可以同享其藝術(shù)美,因此人們都對(duì)別的國(guó)家的歌曲抱有濃厚的興趣,渴望通過欣賞不同國(guó)家、不同民族的歌曲來分享異域情趣,了解異域文化?!耙魳分肌本S也納的金色大廳和悉尼歌劇院每年都吸引五湖四海的歌唱家登臺(tái)獻(xiàn)藝,向聽眾展示本國(guó)歌曲的藝術(shù)魅力。

但是,如果歌曲不經(jīng)過翻譯,則人們只能從歌曲的旋律中得到美的享受,而對(duì)于歌曲蘊(yùn)涵的具體內(nèi)容不得而知。歌曲和歌詞是一個(gè)相互襯托、相互啟迪、相互強(qiáng)化的統(tǒng)一體,優(yōu)美的曲調(diào)可以強(qiáng)化歌詞所要表達(dá)的內(nèi)容,富于感情的歌詞又可以加強(qiáng)歌曲的表達(dá)效果。如果不經(jīng)過翻譯,聽眾聽不懂歌詞,那么就只能從歌曲的旋律中獲取美的享受,歌曲的美的效果,歌曲的深刻內(nèi)涵就會(huì)大打折扣。所以從審美和娛樂的角度來說,歌曲的翻譯也十分必要。

二、歌曲名翻譯的相關(guān)理論

歌曲翻譯的理論有多種,但筆者認(rèn)為尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)最具指導(dǎo)作用。奈達(dá)在其理論中提出,翻譯是用最恰當(dāng),自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。其基本翻譯思想可概括為:1.翻譯是交際活動(dòng);2.翻譯主要是譯意;3.為了譯意,必須改變語(yǔ)言的表達(dá)形式。他的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為指歸,以譯文和譯文聽者為中心的理論。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”則要求歌曲名翻譯要在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,力求“雅”,筆者認(rèn)為這個(gè)“雅”猶為重要,是必須積極體現(xiàn)的。因?yàn)楦枨旧砭褪且环N“雅”的藝術(shù),如果歌曲名不雅,則有損歌曲之美。當(dāng)然確也有人曾質(zhì)疑過:“若原文不雅,則譯文何以雅之?”然而筆者覺得歌曲名不雅,一般歌詞也會(huì)不“雅”,而不雅的歌曲大多無需翻譯出來介紹到國(guó)外去,而且中國(guó)絕大多數(shù)歌曲和歌曲名都是“雅”的,翻譯時(shí)只要注意“雅”的“對(duì)等”就可以創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品,如《愿意去等》譯為(Willing To Wait),鄧麗君的《我只在乎你》譯為(I Only Care About You),王杰的《紅塵有你》譯為(Having You In This World)就翻譯得恰到好處。至于錢鐘書的化境說,要求歌曲名翻譯時(shí)注意意境;傅雷的“舍形似而求神似,得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,筆者認(rèn)為也很重要,翻譯歌曲名時(shí)應(yīng)該借鑒。

三、歌曲名翻譯的方法

歌曲名翻譯的方法很多,筆者在瀏覽和探究了大量歌曲名翻譯的實(shí)例后,將歌曲名翻譯的主要方法概括為以下九種:

(一)直譯法:直譯是歌曲名翻譯中使用最多的一種方法,直譯可以很好地忠實(shí)原曲名的形式和內(nèi)容。直譯法易于操作,針對(duì)大部分能夠直接表達(dá)的曲名來說,直譯是最佳選擇。當(dāng)然,直譯并不是字對(duì)字的翻譯,固守原來的框架,有時(shí)很難表述原曲名的含義。下面幾個(gè)例子就很好地使用了直譯法:《明天你是否愛我》(Will You Still Love Me Tomorrow);《從一開始》(From the Beginning);《天使在唱歌》(When the Angels Sing)等等。

(二)意譯法:意譯是指不拘于原文的字面意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在忠于原文的前提下,使用能被目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解的表達(dá)方式來翻譯原文。如《曾經(jīng)滄海也是愛》(Still Love After All These Years),《沿途有你》(You Stand By Me),《知己知彼》(Know Who You Are At Every Age).

(三)音譯法:它常用于專用名詞的翻譯,原曲名是地名,人名時(shí),可以采用音譯。如,《大嶼山之戀》(Love Of Da-yu Mountain),《小方》(Xiao Fang),《九妹》(Jiu Mei)。但這種情況在漢語(yǔ)歌曲曲名譯英中較少出現(xiàn)。

(四)反復(fù)法:反復(fù)可用來加深語(yǔ)氣,加強(qiáng)韻律,體現(xiàn)出極強(qiáng)的音樂節(jié)奏感。如歌曲《只有》(Only Only),《然后》(And Then, and Then),《愛上我吧》(Gimme Gimme ),這里gimme為俚語(yǔ)。

(五)替代:歌曲的內(nèi)容可以含蓄而深遠(yuǎn)。如劉德華的歌曲《忘情水》就被譯為(Forgiven Love),它充分反映了歌曲的內(nèi)容即歌者想忘記滿是傷害的愛情;周華健的《風(fēng)笑癡》被譯作(Choice or Choiceless),歌曲內(nèi)容是面對(duì)愛的進(jìn)退兩難;周傳雄的《黃昏》是耳熟能詳?shù)母枨?它寫出關(guān)于戀人離開的悲傷情緒,因此譯為(Betrayal)很合適。

(六)使用典故:周杰倫的歌曲《七里香》翻譯為(Daphne), Daphne是為躲避阿波羅追逐而變作月桂樹的女神達(dá)芙妮,桂花香飄十里,這首歌曲反映的主題自然不言而喻。張韶涵的歌曲《潘多拉》(Pandora)也是引用希臘典故。

(七)增刪法:適當(dāng)?shù)脑鰷p詞語(yǔ)有利于曲名翻譯的達(dá)意和美觀。如《對(duì)面的女孩看過來》只需譯(The Girl Next Door),《親親我的寶貝》譯為(My Dearest Baby),而《兩種》為了便于理解則譯為(Two Kinds of People)。

(八)引申法:用不同的表達(dá)方式表述相同的內(nèi)在意義,讓人們充滿想象的空間。如《有弦相聚》譯為(Music Brings Us Together), 《我愿意》譯為(Still Here),《當(dāng)天的心》譯為(Heart From the Past),《放棄你留住你》譯為(Forsaken You, Please Stay)。

(九)詞類轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)整:《造夢(mèng)》這首歌譯為(Dreams),由動(dòng)詞變?yōu)槊~;《情感蒸發(fā)》譯為(Vaporized Love),也由動(dòng)作變?yōu)闋顟B(tài);歌曲《簡(jiǎn)單愛》是行動(dòng),而譯為(Simple Love)更側(cè)重于其形容。靈活調(diào)整詞序,也有助于翻譯,如《今夜該有的心情》(Mood For Tonight),《為愛情受傷》(Hurt By Love)。

以上九種翻譯方法各有所長(zhǎng),在歌曲名翻譯中究竟采用哪種方法翻譯好,要根據(jù)歌曲名和歌詞內(nèi)容來定,不能一概而論。

四、結(jié)語(yǔ)

本文僅為個(gè)人見解,由于水平有限,所述難免有不妥或偏頗之處,惟望能與廣大英語(yǔ)愛好者和歌曲翻譯者展開討論、研究,讓我們共同為中文歌曲翻譯獻(xiàn)計(jì)出力,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)許多優(yōu)秀歌曲在國(guó)外的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A. Nida, Language, Culture, and Translating[M].上海:外語(yǔ)教育出版社, 1993:120-200.

[2]Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2004:55-190.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:5-60.

第4篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

一、引言

20世紀(jì)以來,西方各國(guó)的翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,在此基礎(chǔ)上各種翻譯理論研究也逐漸興起。自20世紀(jì)五六十年代以來,隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的興起,西方翻譯界開始對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”問題產(chǎn)生濃厚的興趣。在此背景下,Catford(1965)根據(jù)多年來的教學(xué)實(shí)踐和研究,將系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論作為其翻譯理論研究的基礎(chǔ),首次在他的翻譯代表作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。該書以微觀語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值”這一中心概念,并就翻譯的其他各類問題進(jìn)行了深入的探討。雖然本書出版于幾十年前,但是Catford將語(yǔ)言學(xué)成果應(yīng)用于翻譯研究,從新的視角來探討翻譯研究,使得翻譯研究更加具有科學(xué)性。本文將基于Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細(xì)探討翻譯過程中的“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”,結(jié)合具體例子,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性,探索英漢翻譯的規(guī)律。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

基于Halliday的系統(tǒng)語(yǔ)法和語(yǔ)言層次理論,Catford提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。他把“轉(zhuǎn)換”定義為“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過程中離開形式的對(duì)應(yīng)”,并提出了兩種類型的翻譯轉(zhuǎn)換,即“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”(Catford,1965)。層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語(yǔ)言層次上的源語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分”(Catford,1965)?;贖alliday的理論,Catford認(rèn)為語(yǔ)言可以分為以下四種不同的層次:語(yǔ)法、詞匯、詞形和語(yǔ)音。由于詞形和語(yǔ)音這兩個(gè)層次之間,或兩者中任何一個(gè)層次與詞匯或語(yǔ)法層次之間的翻譯是不可能的,因而,Catford認(rèn)為層次轉(zhuǎn)換只存在于詞匯到語(yǔ)法或語(yǔ)法到詞匯的翻譯過程中。

Catford(1965)認(rèn)為翻譯可以分為等級(jí)限制翻譯和不受限制翻譯。等級(jí)限制翻譯即有意把源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)限制在特定的等級(jí)上,也就是詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這種翻譯容易產(chǎn)生生硬死板的譯文。而在實(shí)際中,翻譯很少能夠保持在一個(gè)等級(jí)上,如果非要這樣,則會(huì)造成譯文表達(dá)不當(dāng)。另外,不受限制翻譯相當(dāng)于意譯,其中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃?jí)上。一般來說,句子之間存在著等值關(guān)系,但在一段文本中,等值關(guān)系可以在級(jí)階之間上下轉(zhuǎn)換,而且常常建立在比句子低的等級(jí)上(Catford,1965)。在翻譯實(shí)踐中,不受限制翻譯是在大多數(shù)情況下適用的翻譯方法,范疇轉(zhuǎn)換就是指這種類型的翻譯。因而,Catford(1965)將“范疇轉(zhuǎn)換”定義為“翻譯過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離”。根據(jù)Halliday對(duì)范疇的定義和歸類,Catford從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四個(gè)方面細(xì)致地探討了范疇轉(zhuǎn)換在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的操作。下面將結(jié)合英漢翻譯實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩方面來具體分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

三、基于層次轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有非常不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)通常利用詞匯手段來表達(dá)數(shù)、時(shí)態(tài)、體等范疇,而英語(yǔ)則通常利用語(yǔ)法手段,因此,英漢翻譯時(shí)常常需要利用詞匯和語(yǔ)法之間的層次轉(zhuǎn)換。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)都沒有特定的手段來表達(dá)“性”這一范疇,下面將主要從數(shù)、時(shí)態(tài)和體三方面來論述層次轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)數(shù)

數(shù)主要是與名詞相關(guān)的語(yǔ)法范疇。英語(yǔ)中名詞有單復(fù)數(shù)形式,一般通過詞形變化來表示。而漢語(yǔ)名詞數(shù)的變化則需通過一些詞匯手段來表示,因此,英譯漢時(shí)需將這些語(yǔ)法關(guān)系用詞匯手段表示出來。例如:

(1)Giving ludicrous appellations...(Washington Irving John Bull)

取一些滑稽的別名

上例中,原文復(fù)數(shù)“appellations”譯為漢語(yǔ)的“一些別名”,其中漢語(yǔ)中的“一些”是原文中“appellation”的詞尾“s”的對(duì)等語(yǔ)。由此可見,英譯漢過程中,譯者常常需要將英語(yǔ)的語(yǔ)法形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的詞匯形式,漢譯英則反過來。

(二)時(shí)態(tài)和體

英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞具有時(shí)態(tài)和體的變化。時(shí)態(tài)一般包括三種:現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)。體一般分為完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)和體的變化表示不同的時(shí)間、狀態(tài)、方式、動(dòng)作等。與之相反,漢語(yǔ)沒有時(shí)態(tài)和體的范疇,動(dòng)詞也不會(huì)為了表達(dá)時(shí)態(tài)和體的差別而產(chǎn)生形態(tài)上的變化。在一般情況下,時(shí)間可以由不同的副詞來表示。請(qǐng)看以下例子:

(2)...has contributed to fix it upon the nation.(Washington Irving John Bull)

久而久之,這一形象便成了英國(guó)人的國(guó)民性了。

(3)古代即已形成“溪口十景”。(《奉化溪口》)

The beautiful and picturesque scenery here has made up the famous “Ten Scenic Spots of Xikou” since the ancient times.

例(2)中,“has contributed”是英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí),轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)運(yùn)用詞匯手段表達(dá)為“久而久之”。例(3)中,“即已”是漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)手段,意為“從過去一直到現(xiàn)在”,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)直接用現(xiàn)在完成時(shí)“has made up”來表示。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言無論是在語(yǔ)音、詞形,還是在詞匯、語(yǔ)法上都存在著很大的差異。而在實(shí)際應(yīng)用中,英漢翻譯通常需要在詞匯層面和語(yǔ)法層面之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),譯者常常會(huì)不自覺地運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換理論來達(dá)到使語(yǔ)義忠實(shí)于原文的效果。

四、基于范疇轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

由于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,翻譯時(shí)進(jìn)行各個(gè)等級(jí)之間的范疇轉(zhuǎn)換是必然的。下面將從“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”四個(gè)方面具體分析范疇轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用。

(一)基于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換指將源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí),句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。這是在所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種等級(jí)。由于英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中十分常見。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換、物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換等等。

1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般來說,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,不必說出動(dòng)作的執(zhí)行者或動(dòng)作的執(zhí)行者并不明確的情況下,可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)是一種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁的語(yǔ)言。漢語(yǔ)則不然,只有在少數(shù)情況下才會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到這兩種語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(4)At the gates of the forest,the surprised man of the world is forced to leave his city estimates of great and small,wise and foolish.(Ralph Waldo Nature)

譯文一:森林入口處,滿臉驚訝的世人被迫拋棄了他的世俗愚見。

譯文二:通往森林的大門,滿臉驚訝的世人無不拋棄了大小賢愚的觀念。

從以上例子可以看出,譯文一嚴(yán)格地采用了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,使用了“被”字句,讀起來帶有翻譯腔,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式;譯文二則打破原文的形式,將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

2.物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換

句子的主語(yǔ)可以分為物稱主語(yǔ)和人稱主語(yǔ)兩種類型?!叭朔Q主語(yǔ)句”顯得較為主觀,“物稱主語(yǔ)句”顯得較為客觀。英語(yǔ)多使用物稱主語(yǔ)句,讓事物以客觀的形式呈現(xiàn)出來,而少用人稱來敘述;而漢語(yǔ)較多從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常常使用人稱表達(dá)法。因此,英漢翻譯時(shí),譯者常常需要考慮到人稱之間的轉(zhuǎn)換。例如:

(5)The recently established chair in the history,literature,and institutions of the United States which is to be shared among the several universities of Great Brain,is quite different from the exchange professorship of sometimes unhappy memory.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:最近在美國(guó)歷史、文化、制度等學(xué)科設(shè)立的教授職位,這些教授也會(huì)派往英國(guó)一些大學(xué)講學(xué),與以往那些令人不快的客座教授職位非常不同。

譯文二:美國(guó)人最近在歷史、文化、制度諸多學(xué)科設(shè)立了教授職位,這些教授今后也會(huì)被派往英國(guó)幾所大學(xué)講學(xué)。這與以往不太成功的交換教授的做法不同。

上例中,譯文一忠實(shí)地保留了原文的主語(yǔ)“教授職位”,這在漢語(yǔ)中顯得不太自然,因?yàn)闈h語(yǔ)中較少使用物稱主語(yǔ);而譯文二將“教授職位”提到了賓語(yǔ)的位置,改用“美國(guó)人”作為主語(yǔ),讀起來就順暢得多了。

3.肯定與否定的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)句子常使用否定的形式來表達(dá)肯定的概念,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)雖然也有否定形式,但較之于英語(yǔ)相對(duì)少見,除非是為了表達(dá)否定的意思。因此,英譯漢時(shí),譯者常常要將英語(yǔ)的否定形式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的肯定形式;漢譯英時(shí),譯者也可以將漢語(yǔ)的肯定形式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的否定形式,以加強(qiáng)語(yǔ)氣。請(qǐng)看下例:

(6)There is no species of humor in which the English more excel,than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations,or nicknames.(Washington Irving John Bull)

譯文一:沒有哪一種幽默比得上英國(guó)人取名方面的幽默了,他們畫漫畫諷刺別人,給別人取滑稽的別名或綽號(hào)。

譯文二:英國(guó)人之幽默最見于取名方面,他們用漫畫諷刺別人,給人取別名或綽號(hào)。

上例中,原文的“no species of humor...more excel than...”這個(gè)句型采用否定的形式表達(dá)了一種肯定的意思。譯文一保留了否定形式,譯文二則轉(zhuǎn)換為肯定形式,兩種翻譯都是可取的。但是相比較而言,譯文一對(duì)于漢語(yǔ)讀者來說較為拗口,而譯文二讀起來就較通順,因此,譯文二是更好的譯文。

英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯手段。為了使譯文通順流暢,譯者常常不得不轉(zhuǎn)變句子的結(jié)構(gòu)。英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)該靈活使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換手段,保證譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。

(二)基于類別轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

類別轉(zhuǎn)換也可以稱為詞性轉(zhuǎn)換,即通過源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間詞類的詞性轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。英漢翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是最常用的一種翻譯策略,可以避免嗦生硬的譯文或中式英語(yǔ)。在翻譯實(shí)踐中,詞性轉(zhuǎn)換多種多樣,比如,名詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換,形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換等等。以下僅舉例說明詞性轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的應(yīng)用:

(7)But the excellence of English political institutions and methods,the charm of English life,the tremendous power of the Empire for promoting freedom and civilization in the world, these are things which Americans have long recognized and in a way understood.(Harry Morgan Ayres America and the English Tradition)

譯文一:但是美國(guó)早已認(rèn)識(shí)到英國(guó)政治體系和管理手段的優(yōu)點(diǎn),英國(guó)生活的魅力,大英帝國(guó)在全世界提倡文明與自由所發(fā)揮的巨大力量,并在一定程度上認(rèn)可這一點(diǎn)。

譯文二:但是我們美國(guó)人知道英國(guó)具有完美的政治體系和管理手段,優(yōu)雅的生活方式,大英帝國(guó)具有推進(jìn)世界文明與自由的雄厚實(shí)力,這是早已承認(rèn)也認(rèn)可的。

原文中的名詞“excellence”和“charm”在譯文一中仍然使用名詞形式“優(yōu)點(diǎn)”和“魅力”,讀來蹩腳生硬,而譯文二則將其改譯為形容詞“完美的”和“優(yōu)雅的”,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。

由此可見,英漢翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該靈活運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換策略,自由轉(zhuǎn)換詞性,使得譯文達(dá)到不僅忠實(shí),而且通順流暢的效果。

(三)基于單位轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

Catford(1965)指出單位轉(zhuǎn)換即指源語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式等級(jí)上的脫離。通俗而言,單位轉(zhuǎn)換指翻譯過程中若在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)同等級(jí)的等值對(duì)應(yīng),譯者可在目標(biāo)語(yǔ)的其他等級(jí)中尋找能與源語(yǔ)最大程度對(duì)應(yīng)的等級(jí),達(dá)到符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。請(qǐng)看以下例子:

(8)Here is the hospitality which for ever indicates heroes.(Walt Whitman Leaves of Grass)

譯文一:這里擁有永遠(yuǎn)象征英雄人物的慷慨氣度。

譯文二:美國(guó)人熱情好客,盡顯英雄本色。

上例中,原文中的名詞“hospitality”在譯文一中轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)“慷慨氣度”,譯文二將其轉(zhuǎn)換為形容詞短語(yǔ)“熱情好客”,兩個(gè)譯文都采用了單位轉(zhuǎn)換的策略,使得譯文更通順。但譯文二還運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換策略,更加貼近漢語(yǔ)表達(dá)方式。

從上例可以看出,各種轉(zhuǎn)換策略可以同時(shí)使用。一個(gè)句子或短語(yǔ)的翻譯可以使用多種轉(zhuǎn)換方法,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要采用合適的轉(zhuǎn)換策略,結(jié)合多種轉(zhuǎn)換策略,以達(dá)到譯文通達(dá)的目的。

(四)基于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的英漢翻譯

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指源語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),但翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)來指代原文術(shù)語(yǔ)。英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換常見于英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的翻譯。比如:成語(yǔ)“殺雞儆猴”可以譯為“beat the dog before the lion”,“甕中之鱉”譯為“l(fā)ike a rat in a hole”。第一個(gè)成語(yǔ)中,漢語(yǔ)的“雞”對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)的“dog”,“猴”對(duì)應(yīng)的是“l(fā)ion”,這幾個(gè)詞語(yǔ)的意思并沒有一一對(duì)應(yīng),但是整個(gè)成語(yǔ)在形式上是大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而且意思也一樣,第二個(gè)成語(yǔ)也是如此。這就是內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。由于內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中并不常見,在此就不再詳加討論了。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于翻譯轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合英漢翻譯的實(shí)例分析,說明翻譯轉(zhuǎn)換理論的可操作性。英漢翻譯不能拘泥于形式對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)該脫離形式,積極采取各種轉(zhuǎn)換策略,力求譯文不僅意思忠實(shí)于原文,而且表達(dá)通順流暢。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。翻譯轉(zhuǎn)換理論從語(yǔ)言學(xué)的角度,使譯者在充分了解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。英漢翻譯實(shí)踐中,譯者常常會(huì)應(yīng)用各種翻譯轉(zhuǎn)換策略來達(dá)到使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的目的。因而,翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Mu Lei,Trans.London:Oxford University Press,1965.

[2]郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技信息(人文社科),2010,(32).

[3]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性――以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

[4]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).

[5]汪艷.從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[6]張景瑤.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].文藝生活?文海藝苑(說文解字),2012,(7).

[7]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限――以《愛瑪》的兩個(gè)中譯本為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2010.

第5篇:寒食翻譯范文

【關(guān)鍵詞】函數(shù)的實(shí)質(zhì) 直接函數(shù) 矯形反函數(shù) 本義反函數(shù)

巧妙使用求導(dǎo)符號(hào)

一、函數(shù)的實(shí)質(zhì)

在函數(shù)的學(xué)習(xí)中應(yīng)理解好函數(shù)y=f(x)的實(shí)質(zhì),即對(duì)應(yīng)法則f是作用在函數(shù)y=f(x)定義域上的函數(shù)。

二、直接函數(shù)

1.函數(shù)y=f(x)扮演的幾種角色

在反函數(shù)教學(xué)中,學(xué)生容易把函數(shù)y=f(x)稱為原函數(shù),為此需解釋函數(shù)y=f(x)扮演的幾種角色。

在隱函數(shù)教學(xué)中稱函數(shù)y=f(x)為顯函數(shù);在反函數(shù)教學(xué)中不要稱函數(shù)y=f(x)為原函數(shù),而稱函數(shù)y=f(x)為直接函數(shù);在微積分教學(xué)中稱函數(shù)y=f(x)為導(dǎo)函數(shù)f′(x)的一個(gè)原函數(shù)。

2.直接函數(shù)的簡(jiǎn)單解釋

由于函數(shù)y=f(x)是直接給出的函數(shù)(已知函數(shù)),故把函數(shù)y=f(x)稱作直接函數(shù)。

三、要里子的反函數(shù)――本義反函數(shù)

在直接函數(shù)y=f(x)中是用x表示y,所謂函數(shù)y=f(x)的反函數(shù)就是反過來表示的函數(shù),即用y表示x,函數(shù) 反函數(shù)的專用記號(hào)為x=f-1(y),把函數(shù)x=f-1(y)稱為函數(shù)y=f(x)的本義反函數(shù),函數(shù)x=f-1(y)就是要里子的反函數(shù)。反函數(shù)要里子為的是追求本,本的反函數(shù)是本義反函數(shù)。

案例1需求函數(shù)Q=f(p)的反函數(shù)――價(jià)格函數(shù)P=f-1(Q)就是本義反函數(shù)。

四、要面子的反函數(shù)――矯形反函數(shù)

本義反函數(shù)x=f-1(y)中的自變量與因變量的記法與習(xí)慣表示不一致,為了與習(xí)慣表示保持一致,需要把本義反函數(shù)x=f-1(y)中的自變量與因變量互換位置,得y=f-1(x),把函數(shù)y=f-1(x)稱為函數(shù)y=f(x) 的矯形反函數(shù),函數(shù)y=f-1(x)就是要面子的反函數(shù)。反函數(shù)要面子為的是追求美,美的反函數(shù)是矯形反函數(shù)。

案例2指數(shù)函數(shù)y=ax的反函數(shù)――對(duì)數(shù)函數(shù)x=loga就是本義反函數(shù),而對(duì)數(shù)函數(shù)y=logax就是矯形反函數(shù)。

案例3正弦函數(shù)y=sinx的反函數(shù)――反正弦函數(shù)x=arcsiny就是本義反函數(shù),而反正弦函數(shù)y=arcsinx就是矯形反函數(shù)。

五、矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)的同一性

1.矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的變

矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的變只是自變量與因變量互換位置,變是為了美,美是人們追求的東西。

2.矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的不變

矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)中的不變是反函數(shù)的專用記號(hào)――對(duì)應(yīng)法則f-1,不變是本質(zhì),對(duì)應(yīng)法則f-1是作用在函數(shù)y=f(x)值域上的反函數(shù)。矯形反函數(shù)與本義反函數(shù)實(shí)質(zhì)上是同一函數(shù)。

六、反正弦函數(shù)的求導(dǎo)推導(dǎo)

下面借助案例4澄清反函數(shù)為已知函數(shù)時(shí)就是直接函數(shù),顯見反正弦函數(shù)的反函數(shù)就是正弦函數(shù)。

七、巧妙使用求導(dǎo)符號(hào)

案例5求(siny)′

解此求導(dǎo)符號(hào)的使用易產(chǎn)生歧義,對(duì)誰(shuí)求導(dǎo)不明確。若使用微商的求導(dǎo)符號(hào),則對(duì)誰(shuí)求導(dǎo)很明確,不會(huì)產(chǎn)生歧義,如

(案例4中正是此妙用),而

第6篇:寒食翻譯范文

多年來,學(xué)院探索出了以“雙起點(diǎn)、雙證書”、企業(yè)行業(yè)參與培養(yǎng)方案開發(fā)、理論與實(shí)踐教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)模擬真實(shí)職業(yè)環(huán)境、邊講邊練為主要標(biāo)志的高職教育“邢臺(tái)模式”,并在全國(guó)得到推廣。

一、準(zhǔn)確定位辦學(xué)思路,進(jìn)一步明確培養(yǎng)目標(biāo)

學(xué)院堅(jiān)持“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向,以質(zhì)量求生存,以創(chuàng)新求發(fā)展,以特色創(chuàng)品牌”的辦學(xué)指導(dǎo)方針,積極深化學(xué)院內(nèi)部改革和人才培養(yǎng)模式改革,突出高職辦學(xué)特色,成立了30余個(gè)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì),與行業(yè)、企業(yè)共同開發(fā)人才培養(yǎng)方案,保持所開設(shè)專業(yè)同行業(yè)間的密切聯(lián)系,使培養(yǎng)人才不斷適應(yīng)市場(chǎng)的變化與需求。

實(shí)施國(guó)家示范校建設(shè)一年來,學(xué)校黨政領(lǐng)導(dǎo)集體率領(lǐng)廣大教職工積極拓展國(guó)際視野、深入企業(yè)行業(yè)調(diào)研、關(guān)注最新教育科技前沿,對(duì)高職教育的本質(zhì)、任務(wù)、特點(diǎn)有了更深層次的理解,更加堅(jiān)定了走職業(yè)教育發(fā)展道路的信念,逐步形成和凝煉出“企業(yè)運(yùn)作、崗位育人、服務(wù)軍地”的辦學(xué)特色和以“能力培養(yǎng)層次化、師生身份雙重化、實(shí)踐教學(xué)生產(chǎn)化、基地建設(shè)企業(yè)化”為主要標(biāo)志的“邢臺(tái)模式”新內(nèi)涵。結(jié)合軍隊(duì)院校傳統(tǒng)和軍隊(duì)院校文化氛圍,導(dǎo)入優(yōu)秀的企業(yè)文化,著力營(yíng)造“德為先、能為本、用為實(shí)、創(chuàng)為魂”的校園人文環(huán)境。比照企業(yè)“CIS”形象策劃標(biāo)準(zhǔn),實(shí)施了學(xué)院“UIS”形象策劃工作,以多種形式與手段,打造融軍隊(duì)、企業(yè)和學(xué)校文化為一體的特色品牌文化。學(xué)院辦學(xué)定位更加清晰、辦學(xué)特色更加鮮明。

二、創(chuàng)新工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)高質(zhì)量人才

1.以工學(xué)結(jié)合培養(yǎng)模式為主線

各重點(diǎn)專業(yè)攜手行業(yè)龍頭企業(yè),以服務(wù)求支持,以貢獻(xiàn)求發(fā)展,實(shí)現(xiàn)校企深度融合,工學(xué)緊密結(jié)合,校外實(shí)訓(xùn)基地達(dá)到372家,學(xué)生半年以上頂崗實(shí)習(xí)比例達(dá)到97%。依托校內(nèi)生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)基地,積極承接生產(chǎn)任務(wù),全院校內(nèi)生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)比例達(dá)到72%,畢業(yè)生一次就業(yè)率達(dá)到98.5%。各專業(yè)在深化工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式改革時(shí)結(jié)合地域和行業(yè)特點(diǎn),創(chuàng)新思路,獨(dú)辟蹊徑,促進(jìn)了人才培養(yǎng)質(zhì)量的進(jìn)一步提高。

積極推進(jìn)課程體系改革,核心課程項(xiàng)目吸納企業(yè)人員實(shí)質(zhì)性參與,使工作分析準(zhǔn)確到位,課程整體設(shè)計(jì)科學(xué)合理,核心課程建設(shè)成效顯著,2007年度有3門課程入選國(guó)家精品課程,2門課程通過河北省評(píng)審,9門課程獲學(xué)院精品課程,其配套課件在教育部第七屆全國(guó)多媒體大賽中獲得二等獎(jiǎng)和三等獎(jiǎng)。

2.實(shí)施訂單教育戰(zhàn)略

企業(yè)人才戰(zhàn)略需要學(xué)校支持,隨著校企合作的深入開展,訂單班數(shù)量顯著增加,如汽車工程系與德國(guó)博世公司、河北汽貿(mào)集團(tuán)、宇通集團(tuán)、唐山冀東物貿(mào)集團(tuán)、長(zhǎng)城汽車股份有限公司等簽署協(xié)議組建訂單班,并得到博世公司捐贈(zèng)的20萬元設(shè)備;數(shù)控技術(shù)專業(yè)針對(duì)企業(yè)的不同需求,與北京精雕公司合作組建了“精雕班”,與天津汽車模具有限公司合作組建了“天汽模班”;電氣自動(dòng)化技術(shù)專業(yè)與邢臺(tái)德龍鋼鐵股份有限公司聯(lián)合開發(fā)人才培養(yǎng)方案,組建冶金自動(dòng)化專業(yè)方向的試點(diǎn)班;資源與環(huán)境工程系與旭陽(yáng)焦化集團(tuán)、中鋼邢機(jī)公司達(dá)成合作意向,確定成立訂單班。全院訂單班數(shù)量達(dá)到27個(gè),學(xué)生總?cè)藬?shù)達(dá)900余人。訂單教育使學(xué)校成為企業(yè)的人才戰(zhàn)略伙伴,雙方的合作關(guān)系更加穩(wěn)固。

三、強(qiáng)化特色專業(yè)建設(shè),以工作過程為導(dǎo)向的核心課程建設(shè)成效明顯

各專業(yè)進(jìn)行了廣泛深入調(diào)研,確定了專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),借鑒德國(guó)“雙元制”模式,采用BAG法進(jìn)行學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程體系開發(fā)。通過召開實(shí)踐專家研討會(huì),確定職業(yè)典型工作任務(wù),轉(zhuǎn)換配置為學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程。其中,汽車檢測(cè)與維修技術(shù)專業(yè)、電氣自動(dòng)化技術(shù)專業(yè)和建筑工程技術(shù)專業(yè)采用這種方式構(gòu)建的工作過程系統(tǒng)化課程體系,在“中德高職師資培訓(xùn)”項(xiàng)目中,得到中德雙方專家的肯定。電氣自動(dòng)化技術(shù)專業(yè)在第二批“赴德學(xué)習(xí)匯報(bào)會(huì)”上做了典型發(fā)言。

自2006年“國(guó)家示范性高等職業(yè)院校建設(shè)計(jì)劃”項(xiàng)目建設(shè)以來,貫徹“校企融合、學(xué)工一體”的思路,深化工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)模式改革,在工作過程導(dǎo)向的課程建設(shè)和工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)方面取得了明顯進(jìn)展。如以“工作過程導(dǎo)向”課程觀為指導(dǎo),扎實(shí)推進(jìn)課程建設(shè);探索實(shí)施“三學(xué)期制”,規(guī)范開展生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn),擴(kuò)大訂單培養(yǎng)規(guī)模等。

四、強(qiáng)化就業(yè)指導(dǎo)與服務(wù)工作,建立起就業(yè)質(zhì)量保障運(yùn)行機(jī)制

學(xué)院始終堅(jiān)持以社會(huì)需求為導(dǎo)向,突出實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能。我院建有國(guó)家職業(yè)技能鑒定所,設(shè)22個(gè)技能項(xiàng)目鑒定站,24個(gè)技能項(xiàng)目培訓(xùn)點(diǎn),覆蓋所有專業(yè),畢業(yè)生雙證書獲得率高達(dá)92%。培養(yǎng)的人才具有軍人素養(yǎng)與職業(yè)素質(zhì)相結(jié)合的特色,畢業(yè)生以過硬的業(yè)務(wù)素質(zhì)、職業(yè)能力受到用人單位歡迎,10多年來,一次就業(yè)率一直保持在93%以上。學(xué)院與內(nèi)地及沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的原軍隊(duì)企業(yè)、一些知名企業(yè)集團(tuán)及科研事業(yè)單位建立了長(zhǎng)期合作關(guān)系,為學(xué)生提供了穩(wěn)定的就業(yè)市場(chǎng)。

圍繞示范性院校建設(shè)工作,學(xué)院在實(shí)現(xiàn)就業(yè)工作重心下移和目標(biāo)責(zé)任制的基礎(chǔ)上,在畢業(yè)生就業(yè)率連續(xù)名列同類院校前茅的情況下,成立了就業(yè)質(zhì)量促進(jìn)工作領(lǐng)導(dǎo)小組,提出工作重心由增加就業(yè)數(shù)量向提升就業(yè)質(zhì)量轉(zhuǎn)移。招生就業(yè)處與教學(xué)部門聯(lián)合成立了大學(xué)生職業(yè)指導(dǎo)教研室,加強(qiáng)了就業(yè)指導(dǎo)課程體系建設(shè);建立就業(yè)信息資源庫(kù),按照“全程化、全員化、專業(yè)化、信息化”要求,積極為企業(yè)人才招聘和學(xué)生就業(yè)搭建平臺(tái);有計(jì)劃、有步驟地開辟新的就業(yè)市場(chǎng),拓寬就業(yè)渠道;制定《就業(yè)質(zhì)量評(píng)估、考核和監(jiān)控指標(biāo)體系》,通過定量和定性評(píng)估,促進(jìn)就業(yè)質(zhì)量提高。通過就業(yè)部門、教學(xué)部門和學(xué)管部門相互協(xié)作,逐步構(gòu)建起“以加快專業(yè)建設(shè)、課程建設(shè),改進(jìn)人才培養(yǎng)模式為基礎(chǔ);以加強(qiáng)和改進(jìn)學(xué)生教育管理、培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)為內(nèi)涵;以提高就業(yè)指導(dǎo)和服務(wù)水平,不斷提升就業(yè)能力為保障”的畢業(yè)生就業(yè)工作體系。

五、開展社會(huì)服務(wù),為職業(yè)教育和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出新貢獻(xiàn)

1.牽頭組建河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”

2005年11月《國(guó)務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中提出,要積極推進(jìn)體制改革與創(chuàng)新,“推動(dòng)公辦職業(yè)學(xué)校資源整合和重組,走規(guī)模化、集團(tuán)化、連鎖化辦學(xué)的路子”。要鼓勵(lì)有條件的職業(yè)院校之間、院校與行業(yè)企業(yè)之間加強(qiáng)合作,積極吸納民間資本和境外資金,聯(lián)合組建不同類別、各具特色的職業(yè)教育集團(tuán)。

在此契機(jī)下,2007年11月25日,由我院牽頭組建了河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”,成員單位包括河北省服裝協(xié)會(huì)、河北省各紡織服裝職業(yè)教育學(xué)校以及河北省多家紡織服裝企業(yè),共計(jì)52家。聯(lián)合企業(yè)共同組建河北省“紡織服裝職業(yè)教育集團(tuán)”,促進(jìn)了紡織服裝專業(yè)工學(xué)結(jié)合人才培養(yǎng)改革,為企業(yè)爭(zhēng)取了人才招聘、稅收等多項(xiàng)優(yōu)惠政策,調(diào)動(dòng)了企業(yè)的積極性,搭建了校企合作的新平臺(tái)。

2.形成校企合作懇談對(duì)話機(jī)制

通過邢臺(tái)市政府相關(guān)部門協(xié)調(diào)安排,我院與邢臺(tái)市工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會(huì)聯(lián)合舉辦了“校企合作懇談會(huì)”,與會(huì)企業(yè)代表60余人,各專業(yè)已經(jīng)與德龍鋼鐵等企業(yè)開展實(shí)質(zhì)性合作。以后將定期召開“校企合作懇談會(huì)”。

第7篇:寒食翻譯范文

一、公示語(yǔ)的定義、特點(diǎn)及功能

“公示語(yǔ)”顧名思義,就是公開面對(duì)公眾, 告知、指示并標(biāo)志與生活、生密切相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍涉及到衣、食、住、行等生活的各個(gè)方面。由于公示語(yǔ)具有發(fā)散性、公眾性、及時(shí)性等特點(diǎn),所以要求公示語(yǔ)語(yǔ)言短小精煉,信息一目了然,同時(shí)要符合語(yǔ)言使用者的使用習(xí)慣。因此對(duì)公示語(yǔ)的翻譯也就提出了更高的要求,不僅要意思傳達(dá)準(zhǔn)確,語(yǔ)言還要規(guī)范得體,符合外國(guó)人的使用習(xí)慣,既能夠達(dá)到公示語(yǔ)告知、提示、警示大眾的目的,又能夠展示我國(guó)城市對(duì)外開放的風(fēng)采,體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位。據(jù)調(diào)查,外國(guó)友人在中國(guó)旅行時(shí)借助的主要向?qū)В⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)占到近三分之一,而且這一比例在不斷擴(kuò)大;有四分之一的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為中國(guó)的英語(yǔ)公示語(yǔ)“非常有幫助”。(全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析,中國(guó)翻譯,2007)

二、公示語(yǔ)翻譯存在的問題分析及策略

現(xiàn)實(shí)狀況中,公示語(yǔ)的翻譯不僅隨性、任意,有些偏離了漢語(yǔ)本來的含義,更有甚者用詞不恰當(dāng),造成翻譯笑話,影響了城市形象。適逢今年“十”提出社會(huì)全面加速改革,尤其是在文化領(lǐng)域的改革,盡管之前國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制了國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)識(shí)語(yǔ),提供了涉及道路、旅行、安全、環(huán)保和儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,但是各級(jí)單位和組織并未嚴(yán)格按照規(guī)范執(zhí)行,現(xiàn)實(shí)中翻譯狀況謬誤百出;另一方面由于社會(huì)迅速發(fā)展,公示語(yǔ)中涌現(xiàn)出大量新詞匯,當(dāng)下的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范急需擴(kuò)充。筆者經(jīng)過調(diào)研,總結(jié)出以下幾種常見翻譯問題:

(1)漢語(yǔ)拼音代替

一些重要的公示語(yǔ)如街道名稱、商店名和主要建筑名,只標(biāo)出漢字和漢語(yǔ)拼音,沒有翻譯成英文。這類偷工減料的翻譯不僅不能幫助來投資旅游的外觀商人和友人,還會(huì)影響他們對(duì)城市的印象。

(2)單詞拼寫錯(cuò)誤

公示語(yǔ)翻譯要求符合語(yǔ)言使用和表達(dá)規(guī)范。例如,在拼寫規(guī)范上,英語(yǔ)標(biāo)牌文字通常每個(gè)單詞的首字母都需要大寫,特別是公司名和店名,甚至全部大寫,其他標(biāo)牌至少第一個(gè)詞的首字母一定要大寫,例如丹尼斯百貨,應(yīng)翻譯為Dennis Department Store,而不是Dennis department store。另外,街道名稱翻譯時(shí)通常先譯方位詞,再譯道路名字,漢語(yǔ)拼音應(yīng)該以詞為拼寫單位,將專有名詞和普通名詞分開書寫。如 建設(shè)東路 應(yīng)拼寫為East Jianshe Road,而不是Jianshe East Road, 或者Jianshe Dong Road。

(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤也是比較常見的一種錯(cuò)誤,由于譯者對(duì)詞性的誤用,忽視英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),造成了表意不明,邏輯混亂,令外國(guó)友人理解困難。例如,開車前十分鐘停止檢票,我們看到現(xiàn)實(shí)中翻譯為 Check in Stops 10 Minutes Before Train Departure. 首先,check in 作為名詞使用時(shí),中間應(yīng)加上連字符“-”;其次,即使采用check-in,用在這里也不夠恰當(dāng),根據(jù)柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典查詢的check in 的使用情景:1. When you check in or check into a hotel or clinic, you arrive and go through the necessary procedures before you stay there. 2. When you check in at an airport, you arrive and show your ticket before going on a flight. 可以看到check in 多用于酒店、旅館、診所或者飛機(jī)場(chǎng)的檢票,而火車的檢票口多用 ticket wicket 或者 ticket entrance。再比如 此地禁止吸煙,違者罰款,有些公示語(yǔ)翻譯為 Here no smoke, and offenders fined. 很明顯的no smoke 和 offenders fined都屬于基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)改為no smoking 和 will be fined. 這些錯(cuò)誤只要我們拼寫仔細(xì)認(rèn)真并稍加研究都是可以避免的。

(4)盲目對(duì)等翻譯

由于中西方文化存在著許多諸如價(jià)值觀念、思維方式的差異,因此每種語(yǔ)言的表達(dá)方式和語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)自然各有其特點(diǎn)和風(fēng)格,例如漢語(yǔ)宣傳標(biāo)牌結(jié)構(gòu)上多見四字成語(yǔ)和字?jǐn)?shù)相同的并列句式,講究對(duì)仗,而英文標(biāo)牌常用通俗易懂、富于表現(xiàn)力的日常口語(yǔ)等。我們不能簡(jiǎn)單的將漢語(yǔ)按照字面意思按部就班地翻譯成英語(yǔ),這種想當(dāng)然的翻譯讓外國(guó)友人一頭霧水。例如,貨物電梯 應(yīng)翻譯為Freight Lift 而不是Goods Lift。再比如,前方施工,請(qǐng)繞道行駛 有的公示語(yǔ)翻譯成 Front of the construction, please bypass。這類翻譯過于機(jī)械化、生硬死板,不僅不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更無法達(dá)到公示語(yǔ)應(yīng)有的目的。因此,翻譯時(shí)需入鄉(xiāng)隨俗,盡量套用譯語(yǔ)中相應(yīng)習(xí)慣說法,參照國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯通用表達(dá)規(guī)范,進(jìn)行必要的調(diào)整。

(5)語(yǔ)氣使用不當(dāng)

由于語(yǔ)言文化差異及其所導(dǎo)致的不同的接受習(xí)慣,漢英標(biāo)牌內(nèi)容迥異。特別是一些宣傳性的標(biāo)牌,它們?cè)趦?nèi)容上帶有深刻的文化印記。如漢語(yǔ)宣傳標(biāo)牌喜歡使用鋪張夸張的形容詞和套語(yǔ),英語(yǔ)則比較平白樸實(shí),重實(shí)質(zhì)信息。漢語(yǔ)標(biāo)牌通常具有明顯的限制性和強(qiáng)制性,而翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡量婉轉(zhuǎn)、客氣。例如,禁止采摘花朵的標(biāo)語(yǔ)翻譯成Don’t pick the flowers,盡管拼寫、語(yǔ)法和意義都沒有問題,但是這樣的語(yǔ)氣未免太過強(qiáng)硬,不夠友好,容易引起外國(guó)友人的反感,顯得過于侵略性。既然公示語(yǔ)的目的是吸引人們的注意,不去做違反規(guī)章制度的事情,我們不妨采用讓外國(guó)友人更舒服的翻譯方式,人們看的舒心,自然更愿意遵守規(guī)章制度。例如翻譯成Please keep away from the flowers 或者 Please take care of the flowers會(huì)更好。

三、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是一個(gè)城市展示經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、文明建設(shè)和國(guó)際地位的窗口。面對(duì)目前公示語(yǔ)翻譯存在的問題,建議翻譯者本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神,認(rèn)真負(fù)責(zé)地對(duì)待每一句公示語(yǔ),按照公示語(yǔ)特點(diǎn),遵循翻譯原則,確保翻譯準(zhǔn)確規(guī)范得體。同時(shí)建議地方政府能夠在城市建設(shè)和城市文明推廣的過程中,關(guān)注公示語(yǔ)翻譯,引導(dǎo)媒體宣傳公示語(yǔ)的重要性,號(hào)召各界共同關(guān)注公示語(yǔ)翻譯。只有認(rèn)真探討公示語(yǔ)的功能意義并在實(shí)踐中不斷總結(jié)和改進(jìn)公示語(yǔ)的翻譯,公示語(yǔ)才能真正為城市發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1] 鄒彥群,滿穎,孟艷梅:“公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述”,上海翻譯,2011

[2] 賈文波,《應(yīng)用翻譯功能論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年

[3] 丁南:“從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯”,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文,2009

第8篇:寒食翻譯范文

【關(guān)鍵詞】 信息交流;應(yīng)激,心理學(xué);行為;學(xué)生;少數(shù)民族,藏族

【中圖分類號(hào)】 R 179 R 161.5 R 395.6 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1000-9817(2008)03-0272-02

煩惱行為指行為者因?yàn)槭紫瓤紤]到滿足自己的需求,雖然沒有主觀上的動(dòng)機(jī),但客觀上造成了他人的一種不愉快情感體驗(yàn)的行為[1-2]。為了解漢、藏族大學(xué)生在異往中對(duì)煩惱行為感受的民族和性別差異,為構(gòu)建和諧的校園環(huán)境、異往的順利提供幫助,筆者進(jìn)行了此次調(diào)查,報(bào)道如下。

1 對(duì)象與方法

1.1 對(duì)象 全部被試選自河北省某師范大學(xué)一年級(jí)學(xué)生,共300名。其中藏族學(xué)生143名(男生56名,女生87名),漢族學(xué)生157名(男生68名,女生89名)。

1.2 方法

1.2.1 問卷的編制 首先隨機(jī)抽取164名大學(xué)生,采用開放式問卷,要求他們回憶在異往過程中,對(duì)方的哪些具體行為可能只是為了自身的方便或出于無意,但是客觀上引發(fā)了自己反感的行為,共搜集到211條具體行為條目。通過將相似的內(nèi)容進(jìn)行合并,剔除不合要求的部分行為[3],最后分析整理出103條具體行為組成一份問卷。

其次從河北師范大學(xué)教育學(xué)院、文學(xué)院、政法學(xué)院和物理專業(yè)隨機(jī)抽取296名在校大學(xué)生進(jìn)行初測(cè),將結(jié)果輸入SPSS 12.0,通過因素分析,篩選出6種因子,根據(jù)各因子所包含的內(nèi)容分別命名為“輕浮”、“行為沒有預(yù)期”、“公共場(chǎng)合不良儀表和舉止”、“自大”、“交流時(shí)以個(gè)人為主”和“公共場(chǎng)合不良個(gè)人習(xí)慣”。6個(gè)因子的α系數(shù)分別為0.70,0.71,0.70,0.70,0.69 和0.73。在此基礎(chǔ)上組成一個(gè)包括61個(gè)項(xiàng)目的自編問卷。上述6個(gè)因子的Cronbach α系數(shù)分別為0.898,0.741,0.676,0.606,0.640和0.730。各因素信度系數(shù)在0.70左右,符合心理測(cè)量學(xué)要求。

1.2.2 問卷調(diào)查 通過自編問卷進(jìn)行團(tuán)體施測(cè),要求被試針對(duì)問卷中的各種行為,想象在異往過程中有何種程度的厭惡。問題回答采用5級(jí)計(jì)分,1~5分別表示“很討厭”、“討厭”、“不確定”、“不討厭”、“一點(diǎn)也不討厭”。得分越低,表示對(duì)該行為的討厭程度越高。問卷有效回收率為97.7%。

2 結(jié)果

2.1 異往煩惱程度 漢、藏族不同性別大學(xué)生異往煩惱問卷各因子得分見表1。以民族、性別為自變量,以6個(gè)因素?zé)莱潭鹊梅譃橐蜃兞?,進(jìn)行2×2的重復(fù)測(cè)量方差分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),在輕浮因素上,民族與性別交互作用顯著,F(xiàn)(1,296)=3.938,P<0.05;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=72.783,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=63.275,P<0.01。在行為沒有預(yù)期因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=15.629,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=10.806,P<0.001。在公共場(chǎng)合不良儀表和舉止因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=31.938,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=11.592,P<0.01。在自大因素上,民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=14.575,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=9.940,P<0.01。在交流時(shí)以個(gè)人為主因素上, 民族與性別的交互作用不顯著;民族的主效應(yīng)與性別的主效應(yīng)均不顯著。在公共場(chǎng)合不良個(gè)人習(xí)慣因素上,民族與性別的交互作用顯著,F(xiàn)(1,296)=7.922,P<0.01;民族的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=42.482,P<0.01;性別的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,296)=31.501,P<0.01。

2.2 漢、藏大學(xué)生最討厭的異比較 漢、藏族男生最討厭的行為5個(gè)是重合的,分別為在教室把光腳伸在外邊、濃妝艷抹、說話尖酸、不洗腳和在異性面前挖鼻孔。漢、藏族女生最討厭的行為有4個(gè)是重合的,分別為不洗腳、在教室把光腳伸在外面、性別歧視、說話尖酸。見表2,3。

3 討論

漢、藏族男女生最討厭的10種行為有多個(gè)是重合的,可見他們對(duì)于公認(rèn)的社會(huì)交往準(zhǔn)則有較為一致的認(rèn)識(shí),但是在具體行為分類上依然表現(xiàn)出差異。

3.1 異往煩惱行為感知的民族差異 在輕浮、公共場(chǎng)合不良儀表和舉止、自大、公共場(chǎng)合不良個(gè)人習(xí)慣4類煩惱行為上,藏族大學(xué)生的平均分分別高于漢族大學(xué)生,說明藏族大學(xué)生對(duì)這4類行為的討厭程度均低于漢族大學(xué)生。這可能與藏族文化有關(guān),藏族文化強(qiáng)調(diào)行善修好、慈悲無爭(zhēng)、博愛;同時(shí)也與其生活環(huán)境有關(guān),如寬闊的無拘無束的高原生活,使他們形成了粗獷、不受拘束、熱情開朗的性格特征和行為模式,因此,他們?cè)谶@4類行為上的感知程度低于漢族大學(xué)生。

另外,青藏高原特殊的生存環(huán)境、道德風(fēng)尚及習(xí)俗,產(chǎn)生并發(fā)展了基本為全民信教的普遍社會(huì)心理,形成了具有一定秩序的生活模式[4]。因此在行為沒有預(yù)期這類行為上,藏族學(xué)生的討厭程度高于漢族學(xué)生,藏族學(xué)生更崇尚一種有秩序、可預(yù)期的生活,對(duì)交往中的各種不能預(yù)期的行為極為厭惡。

3.2 異往煩惱行為感知的性別差異 對(duì)輕浮、行為沒有預(yù)期、公共場(chǎng)合不良儀表和舉止及自大4類煩惱行為上,漢、藏族男生的平均分均高于女生,說明女生對(duì)這4類行為的討厭程度均高于男生。這可能是由于女性的性別角色,使她們?cè)诮煌懈谝夤矆?chǎng)合形象的整潔和舉止的得體,更期待一個(gè)有秩序、安定平穩(wěn)的生活環(huán)境,因此對(duì)交往對(duì)象這方面的要求更高。而在公共場(chǎng)合不良習(xí)慣這類行為上,男生對(duì)這類行為的討厭程度高于女生,原因依然可能是在異往中男女的性別角色不同,女生更看重的是男生的能力和才華,而對(duì)男性的這些不良習(xí)慣持寬容態(tài)度,甚至?xí)J(rèn)為這些行為代表著男生的個(gè)性,而男生則更喜歡女生穩(wěn)重、大方、樸實(shí)、純潔,不接受女生的張揚(yáng)“展示”,所以男生對(duì)這類行為比女生表現(xiàn)出更高的討厭程度。

4 參考文獻(xiàn)

[1]石田靖彥,吉田俊和,藤田雄.社會(huì)的迷惑にする研究(2) 迷惑知の根にする分析.名古屋大學(xué)教育科學(xué)研究科要:心理學(xué),2000, 47:25-34.

[2] 閻曉軍.日本關(guān)于社會(huì)迷惑行為的心理學(xué)研究. 當(dāng)代青年研究,2005(5):54-56.

[3] 閻曉軍.大學(xué)生異往中煩惱行為的認(rèn)知結(jié)構(gòu).大學(xué)時(shí)代.2006(7):54-56.

第9篇:寒食翻譯范文

關(guān)鍵詞:句子翻譯;英譯漢;錯(cuò)誤分析

翻譯在教學(xué)中被廣泛地用作外語(yǔ)能力的測(cè)試手段。它不僅被用來測(cè)試翻譯能力,也被用來測(cè)試對(duì)語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的閱讀理解和書面表達(dá)等語(yǔ)言能力。本文選取了我校英語(yǔ)專業(yè)??粕谀┚x測(cè)試答卷中的漢譯英句子翻譯作為研究對(duì)象,隨機(jī)抽取了其中50份答卷作為樣本,對(duì)答卷中英譯漢的句子翻譯進(jìn)行語(yǔ)法錯(cuò)誤辨識(shí)、分類和匯總。

一、研究目的

本次研究旨在通過對(duì)我校英語(yǔ)專業(yè)??粕⒄Z(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行辨識(shí)、分類和統(tǒng)計(jì),了解學(xué)生常出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤有哪些以及其發(fā)生頻率,以找到行之有效的語(yǔ)法和詞匯教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

二、研究對(duì)象

筆者選取了我校2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)專科生作為研究對(duì)象。該級(jí)學(xué)生已經(jīng)完成了精讀課程及其他基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)任務(wù)。

三、研究步驟

1.期末測(cè)試。

2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)全體專科生統(tǒng)一參加第四學(xué)期精讀期末測(cè)試(閉卷);考場(chǎng)由全院統(tǒng)一編排,考場(chǎng)內(nèi)考生人數(shù)30人以內(nèi),考生序號(hào)由監(jiān)考教師臨時(shí)更換。

2.答卷評(píng)閱和抽取樣卷。

考試結(jié)束后,學(xué)生的測(cè)驗(yàn)試卷由同一位教師評(píng)閱。筆者隨后隨機(jī)抽取了1班1-25號(hào)和2班1-25號(hào)共50名學(xué)生的答卷作為研究樣本。

3.數(shù)據(jù)收集。

筆者對(duì)樣本中5個(gè)漢譯英句子翻譯進(jìn)行語(yǔ)法錯(cuò)誤辨識(shí)、分類和統(tǒng)計(jì),找出此次研究所需要的詳細(xì)資料和數(shù)據(jù)。此次期末測(cè)試中的漢譯英5個(gè)句子重點(diǎn)涉及要求掌握的詞匯、短語(yǔ)和常用的幾個(gè)基本時(shí)態(tài)以及助動(dòng)詞情態(tài)動(dòng)詞的用法等。筆者依據(jù)傳統(tǒng)的語(yǔ)法錯(cuò)誤分類方法,將錯(cuò)誤分類設(shè)計(jì)為以下幾種:動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞和句式法使用錯(cuò)誤,其余的錯(cuò)誤不列入其內(nèi)。

筆者依據(jù)以上原則對(duì)50份樣本譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)了214個(gè)錯(cuò)誤。具體錯(cuò)誤數(shù)量和所占比例從多到少依次如下:動(dòng)詞類型錯(cuò)誤數(shù)112個(gè),占總數(shù)的52.3%;名詞類型36個(gè),占16.8%;句式類型24個(gè),占11.2%;代詞類型14個(gè),占6.5%;形容詞類型13個(gè),占6.1%;連詞類型7個(gè),占3.3%;介詞類型4個(gè),占1.9%;冠詞類型1個(gè),占總數(shù)的0.5%。

以上分布顯示學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤由多到少排名前三的依次是:動(dòng)詞錯(cuò)誤,名詞錯(cuò)誤和句式錯(cuò)誤。下面對(duì)以上三類詞類錯(cuò)誤中的錯(cuò)誤類型進(jìn)行分類。

(1)動(dòng)詞錯(cuò)誤。動(dòng)詞錯(cuò)誤又細(xì)分為9類。其中動(dòng)詞形式的錯(cuò)誤主要是動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞形式的錯(cuò)用,包括主謂一致問題。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:動(dòng)詞形式錯(cuò)誤數(shù)22個(gè),占總數(shù)的19.6%;情態(tài)動(dòng)詞7個(gè),占6.3%;助動(dòng)詞23,占20.5%;系動(dòng)詞14個(gè),占12.5%;非謂語(yǔ)動(dòng)詞8個(gè),占7.1%;時(shí)態(tài)5個(gè),占4.5%;語(yǔ)態(tài)5個(gè),占4.5%;動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤23個(gè),占20.5%;動(dòng)詞誤用5個(gè),占4.5%。以上分布表明:動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤、助動(dòng)詞誤用和動(dòng)詞形式錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率幾乎一致,占據(jù)前三。但是筆者發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)率雖然最高,該錯(cuò)誤卻主要集中出現(xiàn)在同一句子同一個(gè)動(dòng)詞上,余兩類錯(cuò)誤在5個(gè)句子的漢譯英答卷中皆有出現(xiàn)。

(2)名詞錯(cuò)誤。名詞使用方面的錯(cuò)誤為36,位居第二。名詞類型錯(cuò)誤又細(xì)分為4類。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤14個(gè),占38.9%;可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的錯(cuò)誤使用0;名詞誤用21個(gè),占58.3%;名詞所有格錯(cuò)誤1個(gè),占2.8%。以上分布表明:名詞誤用錯(cuò)誤位居第一。在此,名詞誤用指名詞意義不貼切或用錯(cuò)。由于該翻譯部分未涉及不可數(shù)名詞的問題,所以沒有找到到不可數(shù)名詞使用錯(cuò)誤。

(3)句式錯(cuò)誤。 學(xué)生句式方面的錯(cuò)誤比較多,位居第三。句式類型錯(cuò)誤又細(xì)分為3類。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:語(yǔ)序錯(cuò)誤1個(gè),占4.2%;句法錯(cuò)誤13個(gè),占54.2%;句子成分殘缺或多余錯(cuò)誤10個(gè),占41.7%。

此次漢譯英句子中簡(jiǎn)單句4個(gè),但是學(xué)生在句式方面的錯(cuò)誤比例較大,不容忽視。研究中,筆者發(fā)現(xiàn)句式方面的錯(cuò)誤集中出現(xiàn)在2個(gè)簡(jiǎn)單句上。此外,通過對(duì)各個(gè)小點(diǎn)之間的錯(cuò)誤數(shù)目比較,筆者將錯(cuò)誤數(shù)目位于前八的幾項(xiàng)匯總了,具體錯(cuò)誤數(shù)目從多到少依次如下:動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤和助動(dòng)詞錯(cuò)誤23個(gè),動(dòng)詞形式使用錯(cuò)誤22個(gè),名詞單復(fù)數(shù)和系動(dòng)詞使用錯(cuò)誤以及代詞誤用各14個(gè),句法錯(cuò)誤13個(gè),句子成分殘缺10個(gè)。