前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中外文化交流論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
佛教傳入中國,是中外文化交流史上最重大的事件之一,也是對中國社會影響深遠(yuǎn)的文化交融的結(jié)果之一。近年來,漢語國際教育這門學(xué)科不斷發(fā)展,在學(xué)習(xí)方面也不止只限于書面知識,更多的外國學(xué)生因為學(xué)習(xí)漢語,所以對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。隨著世界的發(fā)展,人們不止注重衣食住行,更加注重精神層面的培養(yǎng)。尤其是東南亞國家,大多對佛教文化比較感興趣。本文就將從佛教東傳與西行求法來看中外文化交流進(jìn)行論述。我們知道,印度佛經(jīng)傳入中國內(nèi)地經(jīng)由兩條路線:一條是陸路,即由中亞、西亞地區(qū)傳入我國新疆地區(qū),然后再深入中原地區(qū)。史書上記載的東漢明帝永平十年印度僧人迦葉摩騰、竺法蘭等以白馬馱經(jīng)到達(dá)洛陽,就是經(jīng)由陸路而來的;稍后的安世高和支婁伽讖也是通過這條路線來到中原的。另一條是海路,大約到南北朝時才有著名的譯經(jīng)大師從海路來到中國傳教,如禪宗祖師達(dá)摩就是經(jīng)海路到達(dá)廣州,然后才逐漸北上,進(jìn)入少林寺修行的。絲綢之路的發(fā)展與佛教在中國的傳播的作用是相互的。
由于科技的發(fā)展,所以實習(xí)方式多元化,可以簡單概括為線上、線下兩種方式。因為實習(xí)是跟漢語國際教育有關(guān)的工作。在平時講課時就接觸到了外國學(xué)生。學(xué)生為印尼學(xué)員,信教,所以在講課前會進(jìn)行禱告。這也是本文來源之一。
中外文化交流有多方面的。例如日本遣唐使和留學(xué)生、鄭和下西洋、絲綢之路等等。宗教間的交流為其中一個方面。本文將從宗教方面,通過文獻(xiàn)研究的方法,去研究中外文化間的交流。
本文主要針對佛教東傳與西行求法,并且結(jié)合Chinlingo平臺的實習(xí)經(jīng)歷,研究在宗教方面,中國與外國之間,怎樣進(jìn)行文化交流。很多書籍介紹的主要為佛教東傳的過程,忽視了中國僧人的西行求法活動。其實,在印度佛教東傳的同時,中國的僧人興起了西行求法活動。西行求法活動,可以追溯于西晉時期。據(jù)統(tǒng)計,西晉時,已有三人西行求法,東晉已多達(dá)37人,六朝時達(dá)百人以上。因為佛教東傳與西行求法,推動了中外之間的友好往來。
可以看出,宗教的傳播與交流,是世界各民族的文化相互交流與學(xué)習(xí)的重要渠道。由于宗教哲學(xué)涉及人生領(lǐng)域的許多課題,觸及民族文化的內(nèi)核,因此,它的影響深遠(yuǎn)、巨大。其影響不止體現(xiàn)在宗教文化方面,也體現(xiàn)在文學(xué)、醫(yī)學(xué)等各個方面。在文學(xué)方面,佛教的傳播,促進(jìn)了例如空海所著《文鏡秘府論》等其他僧人的作品的出現(xiàn),保留了中國文字學(xué)以及其他方面的資料,對中國文化的傳播起到了十分積極的推動作用。在醫(yī)學(xué)方面,印度佛教傳入中國,各種印度醫(yī)學(xué)觀念也傳入中國,引起了廣泛的影響。
本文擬解決的主要問題就是通過文獻(xiàn)研究方法,針對在宗教方面的差異以及相同之處,進(jìn)行對比,看中外文化如何在宗教方面體現(xiàn)出來交融,并且通過宗教,與其它文化方面的事件進(jìn)行聯(lián)系。其最終目的是:在宗教文化中,看出中外文化交流,體現(xiàn)中國文化的,即包容性。
一、主持人:選題的目的和意義?
答辯人:目的:因為大部分文獻(xiàn)都是從單方面對佛教東傳與西行求法產(chǎn)生的影響進(jìn)行了特別細(xì)微的闡述。但從兩方面進(jìn)行闡述的文獻(xiàn)卻少之又少。本文欲從這兩方面產(chǎn)生的影響進(jìn)行歸納、闡述,從而得出論文結(jié)論。
二、主持人:本篇論文的結(jié)構(gòu)是什么樣的?
答辯人:本文欲從六個方面對佛教東傳與西行求法產(chǎn)生的影響進(jìn)行論述,即:
第一章寫了佛教東傳與西行求法的結(jié)果;
第二章是有關(guān)這兩件事情發(fā)生的意義;
第三是佛教東傳與西行求法與絲綢之路的關(guān)系;
第四章我主要寫了佛教東傳與西行求法這兩件事情的異同;
第五章我針對這兩件事情對中國文化的影響進(jìn)行了一個概述。
最后進(jìn)行了一個大致的概括,也就是我們對中國文化和外國文化應(yīng)該是怎樣一個態(tài)度。我的論文的大概內(nèi)容和結(jié)構(gòu)就是這樣。
三、主持人:在你研究的課題方面,你主要運用了什么方法進(jìn)行研究?
答辯人:我運用的方法主要有兩種。
1、文獻(xiàn)研究法:針對佛教東傳與西行求法對中外文化產(chǎn)生的影響,翻閱了許多具有代表性的文獻(xiàn)。比如程裕禎的《中國文化要略》以及法顯的《佛國記》等,種類有許多,在論文撰寫初期對這些文獻(xiàn)進(jìn)行了大量的閱讀,并對此進(jìn)行了初步研究。
2、對比法:對中國以及外國產(chǎn)生的影響,從不同的幾個方面進(jìn)行了對比研究。分析其產(chǎn)生的積極影響與消極影響。又與“一帶一路”進(jìn)行結(jié)合,產(chǎn)生現(xiàn)實意義。并得出我們針對此現(xiàn)象應(yīng)該取其精華,去其糟粕的態(tài)度。得出佛教東傳與西行求法對現(xiàn)代仍具有十分重要的意義。
摘要:翻譯是一種重要的跨文化交際活動,是不同文化間進(jìn)行交流的橋梁。但是,文化的個性所衍生出的大量文化局限詞給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙。隨著中國政治經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,反映中國獨特文化的詞匯,也就是中國民俗詞匯日益增多,探討這些詞匯的翻譯就有著重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化 民俗詞匯
一、前言:文化、語言和翻譯。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的人開始認(rèn)識到文化全球化的時代已經(jīng)來臨。文化全球化是經(jīng)濟(jì)全球化的直接后果。在文化全球化的背景下,各種文化的共存。如果我們要保持我們的文化與其他文化的獨特性,它有一個新的需求,那就是我們必須加強與其他國家之間的交流,尤其是文化交流。而翻譯則是跨文化交際中的一個重要的工具。
過去的翻譯研究一直強調(diào)在語言分析和文本的對比研究,但缺少文化因素。隨著世界經(jīng)濟(jì)和文化交流的迅速發(fā)展,越來越多的翻譯人士開始走向跨文化研究,越來越多的學(xué)者開始重視文化交流的意義。近年來,翻譯研究的重心已經(jīng)從語言的遷移轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕慕涣?,而翻譯一直被看作是一個強大的跨文化交際的工具,成為文化和文學(xué)交流的一種手段,翻譯的深層活動是一種文化交流。因此研究文化問題,促進(jìn)跨文化交際翻譯是必須的、重要的。
二、全球化時代的中國民俗詞語翻譯的重要性。
民俗,即民間風(fēng)俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。民俗一旦形成,就成為規(guī)范人們的行為、語言和心理的一種基本力量,同時也是民眾習(xí)得、傳承和積累文化創(chuàng)造成果的一種重要方式。
中國民俗文化來源于千百年來中華民族的文化探索和傳承,其博大精深的內(nèi)涵構(gòu)成中華民族特色文化的精髓,為增強中華民族的凝聚力、外延力發(fā)揮著十分重要的作用??墒强v觀中國翻譯史,無論是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯還是至“五四”的西學(xué)翻譯,都是以外譯漢為主的。在中外文化交流中,“引進(jìn)”占據(jù)了絕對的強勢,而輸出明顯處于弱勢。這與中國這一文化大國的地位是不相稱的,與中華民族偉大復(fù)興、不斷發(fā)展強盛的追求是不相稱的,而關(guān)于富有中國特色的民俗文化的翻譯更是鳳毛麟角。直到今天,尚無一部專門的漢英或英漢中國民俗文化辭典問世就是一個典型的例證。因此,在中外文化交流日益頻繁的今天,我們應(yīng)有意識地實現(xiàn)翻譯工作重心的調(diào)整,在兼顧“輸出”與“引進(jìn)”平衡的同時,側(cè)重向外國傳播中華文化,特別是具有中華民族特色的民俗文化。因為中華民族特色文化是中華民族之所以是中華民族的精神所在。只有這樣,才能使中華文化在全球化時代保持其固有的文化身份和特征,使我們的民族特色不至于淹沒在文化全球化的大海之中。
三、中國民俗詞匯翻譯的困難性。
我們知道,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化轉(zhuǎn)移。因此,如何克服文化障礙,把源語言的信息傳遞到目標(biāo)語言已成為翻譯的中心問題之一。由于特殊的生活環(huán)境,不同的,風(fēng)俗習(xí)慣,生活方式,價值觀,審美觀,等等,每個民族都有其獨特的文化特征的沉積在漫長的歷史發(fā)展。這些獨特的文化特征是傳達(dá)文化負(fù)載詞在文學(xué)作品中的反映。我們中國的文化也有我們獨特的文化負(fù)載詞或者我們可以說,中國民俗詞匯。因此,語言與文化關(guān)系密切,要求譯者在翻譯過程中應(yīng)重視中國民間文化信息方面的研究。由于一些獨特的目標(biāo)語讀者可能難以理解的,如何翻譯好這些中國民俗詞匯是翻譯的一個重要目標(biāo),這對于文學(xué)作品的翻譯尤其如此。
我國傳統(tǒng)的民俗文化,是在漫長的社會歷史發(fā)展進(jìn)程中,伴隨著游牧、農(nóng)耕的生產(chǎn)生活方式逐漸形成和發(fā)展的,民俗傳承主要是依靠口耳相傳的人際傳播。在經(jīng)濟(jì)、政治、文化日益全球化的今天,傳統(tǒng)的生產(chǎn)生活方式及與之相適應(yīng)的環(huán)境發(fā)生變遷,以及大眾傳播媒介的日益豐富,使得傳統(tǒng)意義上單純依靠人際傳播的民俗文化的發(fā)展和傳承面臨新的問題和挑戰(zhàn)。因此,我們應(yīng)更加關(guān)注民俗文化的傳播過程,運用大眾傳播媒介為民俗傳播服務(wù),使民俗傳播取得更好的效果。
下面是有關(guān)中華民俗詞匯的誤譯案例分析。前面是字面意義上的轉(zhuǎn)換,后面是內(nèi)涵意義上的轉(zhuǎn)換。
年飯 the meal on the eve of the Spring Festival / family reunion meal on the eve of the Spring Festival
紅包 red bag,red packet,red paper / envelope with gift money
紙錢 paper money,paper coins / ghost money
唐裝 dresses of the Tang Dynasty / traditional Chinese garments
王八 tortoise / turtle cuckold
龍鳳帖 dragon and phoenix card / marriage certificate
黃道 yellow way / lucky days
黑道 black way/ unlucky days
拜天地 kowtow to Heaven and Earth / perform the marriage ceremony
從以上例句來看,如果按照字面意思來翻,目的語讀者會不知所云,而根據(jù)內(nèi)涵翻譯,他們才會充分理解。奈達(dá)(1993:110)曾指出:要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞匯只有運用在特定的文化中才具有意義。
四、結(jié)語。
任何語言都是與本語言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負(fù)載著該語言的文化。中國民俗文化是博大精深的中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,許多民俗文化詞匯在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國文化個性的體現(xiàn)。由于不同的地理環(huán)境、意識形態(tài)、工作和生活方式、價值觀、,風(fēng)俗習(xí)慣等,各民族在漫長的歷史進(jìn)程中形成了各具特色的民族文化,產(chǎn)生了大量的民俗文化負(fù)載詞匯,給當(dāng)今更加廣泛、深入的國際跨文化交流帶來障礙,如何在漢英翻譯中保持其獨特性,做到文化的“全真?zhèn)髡妗?,是語際翻譯中的難中之難。
所以為了幫助更多的外國人了解中國文化,增長其見識,我們應(yīng)該多加練習(xí),根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優(yōu)雅的譯文。這對弘揚中華文化,增進(jìn)民族間的交流,具有深遠(yuǎn)意義。(作者單位:西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院)
基金項目:西安科技大學(xué)培育基金項目論文
項目名稱:從Nida的功能對等看中國民俗詞匯的翻譯(以魯迅小說選為例)
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.A.(1993),Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]胡文仲.《文化與交際》,[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
1絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流的研究背景及現(xiàn)狀
絲綢之路是世界最早開通的連接亞、歐、非3大洲的交通大動脈,也是一條最古老、最輝煌的人類“文化大運河”。但正式命名其為“絲綢之路”則是在19世紀(jì)70年代,由德國歷史地理學(xué)家RICH-THOFENFVR[1]首次提出,他將古代中國從長安經(jīng)西域到希臘、羅馬的陸上交通網(wǎng)絡(luò)稱為“絲綢之路”(即德語“dieSeidenstrasse”),其著作被譯成英文版本后,“絲綢之路”(TheSilkRoad)這一代稱被廣泛使用?!昂I辖z綢之路”的概念是陸上絲綢之路的延伸,最早由國學(xué)大師饒宗頤[2]提及。
在漢語中,“絲綢”一詞是“由含蠶絲纖維織成的紡織品的總稱”,而英文中的“silk”是一個廣泛的概念,它囊括了“蠶絲纖維”“絲線”“絲綢面料”及最后的“蠶絲面料制成品”。作為商品或者流通貨幣的“silk”(絲綢紡織品),在經(jīng)由海、陸絲綢之路的運輸、交換、行銷之后,大多會被進(jìn)一步加工處理,最終成為穿在人身上的服飾,是絲綢之路沿線各國人們從物質(zhì)流通到文化交流的重要媒介。
廣義的“服飾”意指裝扮身體所用具體可見物品的總稱,包含穿衣服、佩戴飾品、美容化妝等。絲路沿線各國的服飾藝術(shù)交流,不僅是簡單的物質(zhì)交換和藝術(shù)借鑒,其背后有著極其復(fù)雜的社會動因,體現(xiàn)出一定區(qū)域族群內(nèi)的社會制度和風(fēng)俗習(xí)慣,集中了科技、文化、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治等諸多因素。將中國服飾文化的發(fā)展史置于絲綢之路視域下進(jìn)行觀察,可以清晰發(fā)現(xiàn):正是由于絲路沿線各國在歷史上頻繁密切的服飾文化交流互動,促使中國服飾文化在傳承、發(fā)展、演化的過程中能夠不斷地吸收大量優(yōu)秀的異質(zhì)文化因子,使中國服飾在形制、款式、面料、紋樣等方面都呈現(xiàn)了不同以往的新面貌。因此,從學(xué)術(shù)研究的角度來看“絲綢之路服飾藝術(shù)交流”是絲路研究和中國服裝史論研究中值得特別關(guān)注的課題。
由于以往諸多條件的限制,中國服裝史多注重對本土服裝的斷代研究、民族區(qū)域性研究和個案分析,普遍缺乏國際化的視野和跨文化研究的理論框架體系。自“TheSilkRoad”的概念提出以來,世界范圍內(nèi)關(guān)于“絲綢之路”的綜合研究已成顯學(xué),國內(nèi)學(xué)者對這一課題的研究更是方興未艾。尤其自2013年“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)等建設(shè)戰(zhàn)略構(gòu)想提出以來,國內(nèi)外社會對于絲綢之路的關(guān)注度直線攀升,學(xué)界也迎來了絲路文化藝術(shù)研究的新機遇與新熱潮。
筆者檢索了中國知網(wǎng)有關(guān)論文篇目(截至2018年9月10日):共有絲綢之路各類綜合研究成果論文信息24781條(1972—2018);絲綢之路文化研究成果2107條(1985—2018);絲綢之路交流研究成果518條;絲綢之路藝術(shù)研究成果193條(1981—2018,1981年前未見);絲綢之路紡織研究成果81條(1997—2018);絲綢之路藝術(shù)交流研究成果10條(1997—2018);而絲綢之路服飾藝術(shù)相關(guān)研究成果僅有5條(2011—2018)。盡管以上統(tǒng)計存在一定誤差,但一定程度上也說明了目前關(guān)于絲綢之路的各類研究成果雖多,而針對中外服飾藝術(shù)交流的專門研究尚未引起國內(nèi)專家學(xué)者的廣泛重視。
2絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流相關(guān)文獻(xiàn)綜述
通過梳理絲綢之路相關(guān)研究成果中提及“服飾”和“文化藝術(shù)交流”的內(nèi)容可知,自20世紀(jì)以來中外學(xué)界有關(guān)絲綢之路服飾的研究大致經(jīng)歷了個兩個階段。1)中外服飾藝術(shù)交流研究的鋪墊階段,其又可細(xì)分為兩個時期:①20世紀(jì)60年代以前,這一時期主要是完成對絲綢之路概論性、整體性的研究,其特點是較為全面但深度有限,而以服飾為視角的研究成果鮮有發(fā)表;②20世紀(jì)60—80年代,這一時期的絲路研究向著縱深方向拓展,出現(xiàn)了更多斷代史類研究和專題、案例研究成果,以服飾為視角的研究成果發(fā)表量開始持續(xù)上升,服飾的國際化交流研究開始被學(xué)界注意,比較性研究類的成果開始陸續(xù)出現(xiàn)。2)中外服飾藝術(shù)交流研究的崛起階段,其時間為20世紀(jì)90年代至今的近30年,絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流的相關(guān)基礎(chǔ)研究進(jìn)入了一個嶄新的階段,迎來了全新的學(xué)術(shù)契機,研究成果呈現(xiàn)多元化的趨勢。
2.1早期絲路歷史研究成果中有關(guān)服飾和對外交流的部分
100多年以來,中國、德國、法國、瑞典、日本、俄國、英國、美國、印度等國家的專家學(xué)者陸續(xù)對絲綢之路進(jìn)行研究,他們分別從不同角度切入,共同拓展著絲路研究的國際視野。早期有關(guān)絲綢之路或者中外文化交流、文化比較的研究論著中,一些學(xué)者對絲綢之路的服飾給予了篇幅不等的關(guān)注,為研究絲綢之路中外服飾文化交流進(jìn)行了鋪墊。
自1877年RICHTHOFENFV提出“絲綢之路”以后,西方掀起了一股發(fā)掘中亞腹地地理歷史的探險熱。RICHTHOFENFV的學(xué)生、瑞典探險家斯文·赫定率先對“絲綢之路”沿途諸國,特別是對中國新疆、西藏地區(qū)進(jìn)行了一系列的考察,并在20世紀(jì)30年代出版了著作《絲綢之路》。英國籍匈牙利探險家、地理歷史學(xué)家馬爾克·奧萊爾·斯坦因自19世紀(jì)末開始,先后在印度、克什米爾、伊朗、敘利亞、阿富汗及中國新疆、甘肅等進(jìn)行了4次考古探險考察,重點研究了絲綢之路蔥嶺古道一線,出版的《古代和田》《西域考古圖記》等詳細(xì)記述了他的探險考察研究成果,其中《西域考古圖記》[3]第22章翻譯了斯坦因發(fā)現(xiàn)藏經(jīng)洞繪畫、刺繡、織物等的詳細(xì)記錄;第24章記錄了千佛洞的織物。法國的東方學(xué)家保羅·伯希和,于1906年開始前往新疆喀什、圖木舒克、阿庫爾、克孜爾等地對佛寺和石窟進(jìn)行考古發(fā)掘,其間發(fā)現(xiàn)了大批健陀羅藝術(shù)品及古梵文、龜茲文寫本;1908年掠走敦煌藏經(jīng)洞出土文書、珍貴繪畫3000多卷,還有大量紡織刺繡藝術(shù)品,拍攝了數(shù)千卷文獻(xiàn)照片。保羅·伯希和一生著作等身,所出版的《馬可·波羅行記注》《伯希和考古文獻(xiàn)》等,即便是對當(dāng)下學(xué)者開展古絲綢之路服飾文化交流研究仍具有極高的學(xué)術(shù)參考價值。
1975年,日本學(xué)者加藤九祚和前島信次聯(lián)合編寫了《絲綢之路事典》,是亞洲學(xué)術(shù)史上較早的絲路研究著作。此后的中國學(xué)界也陸續(xù)出版了多部絲綢之路古代資料匯編類文獻(xiàn),例如張星烺[4]集中梳理了17世紀(jì)中葉(明末)以前中外史籍中涉及中國與歐洲、非洲、亞洲西部、中亞、印度半島等地往來互動的珍貴文獻(xiàn)史料,并對其中部分地名和史實加以詳述考釋,書里匯集了諸多介紹域外國度服飾風(fēng)土人情的史料。此外,吳豐培編纂的《絲綢之路資料匯鈔》、牟實庫主編的《絲綢之路文獻(xiàn)敘錄》等,均收錄了與服飾相關(guān)的資料。
早期“絲綢之路與對外交流”的專題研究成果中,也有很多對研究絲路服飾文化交流具有極大參考價值的信息。向達(dá)[5]從文化交流的角度概述中國與歐洲各國的交通史;新疆維吾爾自治區(qū)博物館等[6]編輯出版的圖集有詳細(xì)的文物介紹,圖版質(zhì)量較好;馮作民[7]對羅馬與東方進(jìn)行紡織服飾貿(mào)易交流的詳情進(jìn)行了介紹;日本學(xué)者書上誠之助[8]對日本古典服用狩獅紋的絲路源流展開詳述考證;沈光耀[9]在著作中介紹了絲綢之路海上與陸地貿(mào)易線路的形成及變遷,分析了中國與絲綢之路沿線貿(mào)易國的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,對于了解絲路貿(mào)易歷史背景有重要意義;常任俠[10]介紹了香料和裝飾藝術(shù)在絲綢之路上的傳播史。此外,周一良的《中外文化交流史》、中國文化書院講演錄編委會編寫的《中外文化比較研究》、繆良云的《中國歷代絲綢紋樣》等,均有論述中外服飾交流背景、軌跡及藝術(shù)表現(xiàn)的內(nèi)容。另外,還有許多零星發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,如日本學(xué)者高橋健自的《古代遺物所見大陸文化的輸入》、陳竺同的《漢魏以來異域色料輸入考》、李均祥的《中日羽衣傳說之比較》等,對體現(xiàn)絲路服飾文化交流的案例進(jìn)行了論證分析。
1987年以前有關(guān)絲綢之路的研究主要集中于陸上絲綢之路范疇。1987年為了強調(diào)中西相遇時所產(chǎn)生的復(fù)雜文化交流,聯(lián)合國教科文組織決定對“絲綢之路”進(jìn)行國際性的全面研究,啟動了“對話之路:絲綢之路整體性研究”項目,激發(fā)了全世界對絲綢之路的興趣,也標(biāo)志著絲路研究進(jìn)入了“海上絲綢之路”的歷史新階段。國內(nèi)隨即出版了一大批相關(guān)研究成果,如彭德清[11]、莊為璣等[12]、姜培玉[13]、吳家詩[14]及廣東省人民政府外事辦公室[15]、廣東省文物管理委員會[16]等學(xué)者和單位出版的專著,對古代絲綢之路中外服飾交流的海上傳播路徑及情況展開概述性、整體性的研究。
2.2近30年來絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流相關(guān)研究成果
中國服飾文化在不同歷史發(fā)展時期呈現(xiàn)出不同特點,其所體現(xiàn)的文化對外交流、設(shè)計創(chuàng)新等都與中國本土文化軟實力建設(shè)發(fā)展有著密切聯(lián)系。近30年來,以服飾為視角的絲綢之路文化交融研究呈現(xiàn)出更加多元化的特點。
2.2.1通論性研究。絲綢之路的開通和建設(shè)推動了中外物質(zhì)文明和精神文明的交流,且無論從內(nèi)涵還是從外延上都遠(yuǎn)超其本意。近30年來,學(xué)界有許多關(guān)于絲綢之路的通論性研究,其中有一些涉及到服飾文化的部分。
《中國絲綢之路交通史》梳理了絲綢之路公路交通網(wǎng)道的歷史文獻(xiàn)記述,以及各個時期交通與經(jīng)濟(jì)的因果、主從關(guān)系的變化情況,對研究服飾文化交流的地理路徑提供參考[17]。李明偉[18]從絲路貿(mào)易史的角度展示了先秦、兩漢至明清時期中外物質(zhì)文明和精神文明雙向和多向交流的相關(guān)史實,為研究絲綢之路的紡織服飾商貿(mào)活動以及由參與這些活動的外國商人所帶來的異域服飾文明提供了直觀素材。
還有一些中外學(xué)者在其專著中介紹了部分絲路沿線服飾史料的相關(guān)歷史記載情況。例如:楊蕤[19]以10—13世紀(jì)陸上絲綢之路為研究對象,統(tǒng)計了中外歷史文獻(xiàn)所載中國五代、宋、遼時期諸蕃的朝貢情況和朝廷的回賜情況,對唐、五代、宋時期絲路所貢物品及外來物種進(jìn)行統(tǒng)計及對照分析,其中涉及大量服飾品;薛愛華[20]引據(jù)古代漢文典籍,列舉了唐代舶來服裝及紡織材料、用以制作服飾品的寶石和金屬、絲綢染料和化妝顏彩。服飾藝術(shù)交流的研究不同于概念假設(shè)和邏輯推演的純理論研究,它是以具體服飾品對象為物質(zhì)依托,建立在多方、多樣、多層次交互的外延之上,從研究方法到學(xué)術(shù)視域都具有極強的專業(yè)性、學(xué)科交叉性與綜合性。對此,劉瑜[21]指出絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流研究宜分作3個層次進(jìn)行推進(jìn):①從服飾的物質(zhì)性角度出發(fā),考察絲綢之路沿線國家及地區(qū)具體的服飾款式、造型、設(shè)計、工藝等特點;②研究人與服飾共同構(gòu)成的服飾穿著體系,包括人穿戴、搭配服飾的方式,以及服飾對人體的表現(xiàn)和規(guī)訓(xùn)等;③從服飾的社會性角度出發(fā),著重研究各種體現(xiàn)服飾藝術(shù)交融的服飾現(xiàn)象與政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、環(huán)境、生產(chǎn)力、藝術(shù)審美等社會因素的相關(guān)性。
這些通論性的研究成果,向人們展示出絲路沿線的異質(zhì)服飾文化之間具有相互理解、吸納、互鑒、衍生及創(chuàng)造發(fā)展的可能性。開展絲路服飾文化交流的系統(tǒng)性研究,旨在探求絲綢之路視域下,服飾裝扮這一人們?nèi)粘I畹闹匾袨榉绞?,如何通過這條古代世界東西方之間最為重要的貿(mào)易和文化交流通道,在不同的地域、民族、宗教等條件下相互交流和影響;及“服飾”這一具體藝術(shù)形式在絲綢之路所涉的民族、國家、地域之間的異同和關(guān)聯(lián)。
2.2.2專題性研究。絲綢之路服飾藝術(shù)的交流融合具有多向性和流動性。絲路沿線國家和地區(qū)的服飾交流通過款式互仿、紋樣互鑒、工藝互促、文化互融,互通有無,生成了一系列繽紛且獨特的藝術(shù)表達(dá)形式。一些學(xué)者對體現(xiàn)在服飾上的綜合藝術(shù)表達(dá)形式進(jìn)行了專題性研究。
絲綢之路敦煌服飾藝術(shù)一直是學(xué)界持續(xù)關(guān)注的研究熱點,是世界范圍內(nèi)敦煌學(xué)研究的分支。筆者在中國知網(wǎng)中檢索“敦煌服飾”,相關(guān)研究結(jié)果顯示多達(dá)405條。西北邊陲的敦煌莫高窟,地處中原王朝與西域少數(shù)民族政權(quán)的中間地帶,自古就是絲路上重要的商品貿(mào)易和文化集散地,歷史上此地居民和往來人員的國別及民族成分十分復(fù)雜,敦煌本地服飾藝術(shù)與外來文化的交融十分明顯。
敦煌莫高窟擁有從北朝至宋元時期的壁畫、文書、帛畫等文化珍寶,其中包含著豐富而珍貴的服飾圖像和文字史料。盧秀文等[22-23]對敦煌壁畫中體現(xiàn)文化交流的服飾進(jìn)行了系統(tǒng)的比較分析。鄭炳林等[24]從少數(shù)民族服飾角度對敦煌地區(qū)的少數(shù)民族、統(tǒng)治過敦煌的少數(shù)民族和在敦煌營建過石窟的少數(shù)民族的服飾形象進(jìn)行了專題研究,所整理的服飾圖像及資料主要涉及匈奴、吐蕃、回鶻、鮮卑、黨項、蒙古6個少數(shù)民族。2016年敦煌研究院出版了總計26卷的《敦煌石窟藝術(shù)全集》,其中第23卷“服飾畫卷”按照供養(yǎng)人服飾、世俗人服飾、佛國人物服飾3大類,對敦煌石窟的服飾圖像進(jìn)行了整理和研究[25];同類書籍還有敦煌研究院的樊錦詩、譚禪雪編著的《中世紀(jì)服飾》。
7—14世紀(jì)時期,中國是世界上最富強的帝國之一。唐朝與海外有官方往來的國家和地區(qū)達(dá)70余個,與宋元帝國有交往的國家和地區(qū)有140多個,針對這一時期絲綢之路中外服飾文化交融的專題研究熱點較多。7—8世紀(jì),是中國唐代海上與陸上絲綢之路最為興盛的時期,異域風(fēng)潮推動了中原服飾審美及款式結(jié)構(gòu)等的變革,引領(lǐng)了當(dāng)時的服飾風(fēng)潮。針對這一時期的代表性文獻(xiàn)主要有:王若詩[26]從《全唐詩》的角度切入,通過研讀唐詩中對當(dāng)時服飾的描述,分析了唐代在絲綢之路影響下發(fā)生的諸如胡服盛行、時世裝對胡服元素的吸收、異域舞蹈服飾的流行及民間服飾潮流變遷、新服裝材料的引入等服飾新變。馬勒J(rèn)G[27]在其著作中較為充分地利用了世界各地發(fā)現(xiàn)的具有所謂西方人(胡人)特征的唐代塑像,并結(jié)合繪畫以及文獻(xiàn)記載,對塑像的類型、特征、年代、族屬等問題進(jìn)行了分析,其中涵蓋了大量胡人服飾信息,對于研究唐時西域的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流及當(dāng)時胡人在社會生活中的服飾形象有較高參考價值。
10—14世紀(jì),宋元服飾對胡服元素進(jìn)一步加以改造,建立起中原服飾體系的新樣式。張飚雪[28]認(rèn)為胡服元素在宋代已經(jīng)逐漸融入了宋人漢族服飾文化之中,部分胡服元素還成為朝廷官服的組成部分或者融入官服服飾設(shè)計之中;宋代服飾之中的上領(lǐng)、靴鞋、幞頭、銙帶均為經(jīng)過宋人吸收創(chuàng)新之后形成的漢化胡服。李詠[29]針對民族文化交流對宋代服飾演變產(chǎn)生的影響及相關(guān)的知識內(nèi)容進(jìn)行了分析研究。13—14世紀(jì)朝鮮半島高麗時期與蒙元王朝建立了密切的聯(lián)系。金文淑[30]論述了高麗時期服裝中的蒙元元素,討論了這些服裝在款式和稱謂上對當(dāng)今韓國常服的影響。位于伏爾加、頓河流域北高加索地區(qū)的游牧貴族墓葬中出土了一批13—14世紀(jì)中葉的服飾和絲織品,茲維思達(dá)納·道蒂[31]對這一地區(qū)出土的服飾品、紡織品進(jìn)行了組織結(jié)構(gòu)分析,發(fā)現(xiàn)所出土的織物運用了中國傳統(tǒng)的絲織工藝,認(rèn)為其代表了蒙古時期較高級的絲織工藝水平。
當(dāng)某種服飾符號所產(chǎn)生的社會影響力越來越大時,其會逐漸升級成一種社會服飾現(xiàn)象,而每一種服飾現(xiàn)象又可以被分解為具體實物、行為表現(xiàn)。學(xué)界對絲路沿線所出現(xiàn)的服飾現(xiàn)象也有很多專題性研究成果,如對希臘化時期絲路服飾流行“希臘風(fēng)”現(xiàn)象的專題研究。幾個世紀(jì)以來,絲綢之路沿線地區(qū)不斷受到希臘風(fēng)格東傳的深刻影響,形成了兼容并包、兼收并蓄的獨特希臘風(fēng)藝術(shù),并在紡織服飾品、壁畫和造像雕像方面都有體現(xiàn)。藝術(shù)史家稱公元前323年馬其頓國王亞歷山大去世到公元前30年羅馬征服托勒密王朝為“希臘化時期”,也是馬其頓希臘文明的“東方化”時期。這一時期希臘藝術(shù)文明沿著絲綢之路(陸上絲綢之路、草原絲綢之路)在北非和西亞廣泛傳播。李京澤[32]指出,“亞歷山大的東征開啟了‘希臘化’時代,為古波斯與古希臘百年來的纏斗劃上句號,但卻是東西方文明下一輪更強烈的碰撞與交流的開始”。王蘊錦[33]對阿富汗希伯爾罕“黃金之丘”(Tillyayepe)出土的一系列服飾配件進(jìn)行了研究,認(rèn)為其屬于希臘化晚期,所出土的日月星辰金垂飾、龍形飛翼雙馬神守護(hù)國王金垂飾、格里芬混合中國獅虎造型的金扣飾等黃金飾品體現(xiàn)了中國、波斯、西亞、中亞草原等的多元藝術(shù)要素,顯示了當(dāng)時高度發(fā)展的物質(zhì)文明、技術(shù)手段和審美,并反映出深層次的傳統(tǒng)民族文化信仰之間的交流。
被希臘化的西亞人給印度西北部一小塊邊界地區(qū)帶來了希臘式佛教藝術(shù),在犍陀羅地區(qū)許多服飾都留存有模仿希臘羅馬式樣的痕跡。希臘文化隨犍陀羅藝術(shù)繼續(xù)向東傳播,最遠(yuǎn)一直傳播到新疆塔里木盆地的西域城邦諸國,且在同時期的中國佛教壁畫、雕塑中也有體現(xiàn)。早在19世紀(jì)末,西方探險家在新疆塔克拉瑪干沙漠古城就發(fā)現(xiàn)了公元前1世紀(jì)至公元2世紀(jì)的希臘風(fēng)格壁畫和藝術(shù)品。陳曉露[34]、趙艷[35]、滿盈盈[36]等對“絲綢之路佛教服飾的希臘化”這一專題展開較為詳細(xì)的分析論證。
17—18世紀(jì)歐洲服飾流行“中國風(fēng)”的現(xiàn)象,當(dāng)時的歐洲服飾藝術(shù)表達(dá)呈現(xiàn)出對于中國文化極大的好奇和向往。修·昂納[37]針對這一現(xiàn)象考察了從中世紀(jì)至18世紀(jì)西方藝術(shù)家和工匠對東方的認(rèn)識以及他們的表達(dá)方式。王洪斌[38]從全球史視角出發(fā),以東方奢侈品為代表的物質(zhì)文化“西進(jìn)”現(xiàn)象為切入點,對東方文明在英國文明轉(zhuǎn)型發(fā)展進(jìn)程中所起到的作用進(jìn)行了分析。王洪斌認(rèn)為來自東方的絲綢等奢侈品經(jīng)由海上絲綢之路大量運輸進(jìn)入英國市場,逐漸為英國人所接受,改變了英國人的服飾觀念,由此掀起的“中國熱”對英國社會產(chǎn)生了重大影響,尤其在紡織和服裝制造等行業(yè)。IMPEYO[39]認(rèn)為“中國風(fēng)產(chǎn)生于歐洲人對東方的幻想,對相關(guān)物品的收藏始于好奇心,后來才逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷γ赖年P(guān)注”。邁克爾·蘇利文[40]指出:“對18世紀(jì)歐洲藝術(shù)品味的研究已經(jīng)表明,當(dāng)時歐洲人受到中國藝術(shù)的影響比他們自己意識到的要深刻得多?!痹迹?1]對這一服飾現(xiàn)象以及體現(xiàn)當(dāng)時中國風(fēng)與巴洛克、洛可可服飾紋樣設(shè)計相融合的典型實例進(jìn)行了分析,指出歐洲人利用中國元素進(jìn)行服飾表面裝飾以追求異國情調(diào)的表達(dá),但缺乏對這些元素的深層研究。
透過對這些專題研究成果的深入考察,能夠深切感受到絲路服飾藝術(shù)互聯(lián)互通、和而不同的文化共生精神。
2.2.3案例性研究。除了上述專題性的研究成果外,還有一些研究是從服飾品的物質(zhì)性角度切入,結(jié)合文獻(xiàn)記載與新的考古發(fā)現(xiàn),考察并分析某一具體服飾品上所體現(xiàn)的絲路文化互動。
韓香[42]以波斯錦與鎖子甲為例,指出這兩樣物品均產(chǎn)自西亞波斯一帶,是隨著中西交通絲綢之路的展開,傳播并且影響到內(nèi)地的服飾文化。陳習(xí)剛[43]以唐代胡騰舞者“葡萄長帶”的服飾裝扮為研究對象,探討了“葡萄長帶”的絲路源流及與宗教間的關(guān)系等。趙胤宰[44]通過高句麗的“鳥羽冠”捕捉其與絲綢之路的交流信息。古代朝鮮半島國家的冠飾材料在沿著絲綢之路的古代遺跡中多有發(fā)現(xiàn),趙胤宰認(rèn)為高句麗的“鳥羽冠”為研究服飾史提供了一個具體的線索,“鳥羽冠”作為證明當(dāng)時朝鮮半島和絲綢之路之間聯(lián)系的證據(jù),透過它可以了解到絲綢之路沿線各地區(qū)和古代朝鮮半島之間的交流情況。茅惠偉等[45]針對絲路沿線不同時期、不同地點多次出現(xiàn)的百衲織物進(jìn)行研究,采用文獻(xiàn)結(jié)合實物的方法,從形制與類別、材質(zhì)與技藝、起源與蘊意、流變與兼容4個方面,對絲路沿線考古出土、民間使用、文獻(xiàn)記載和博物館收藏的各種百衲織物進(jìn)行了比較分析,認(rèn)為:百衲織物很可能是在東西方各自獨立的文化體系下產(chǎn)生的,但隨著絲綢之路的延伸和文化交流的深入,絲路沿線各文明有了復(fù)雜聯(lián)系,各自獨立的百納織物共同朝著形式美的方向發(fā)展,最終成為絲路織物研究不可或缺的一部分。阿米·海勒[46]通過對拉薩大昭寺藏銀瓶上的人物服飾、紋樣以及工藝進(jìn)行探討,認(rèn)為其是吐蕃王朝時期(但在松贊干布統(tǒng)治期之后)藏族藝術(shù)家融合西亞、中亞及唐朝的多種藝術(shù)風(fēng)格而制作的杰出作品。
這些服飾品案例看似細(xì)小瑣碎、零星四散、相互獨立,但若將其置于絲綢之路文化視域下進(jìn)行考察,就能夠發(fā)現(xiàn)其產(chǎn)生、流行與演變都有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。這些已發(fā)表的案例性研究成果很大程度上是一種實驗性探索,提供了多種可以借鑒的研究路徑和論證體例,為進(jìn)一步研究絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流打開了新的視野。
3以往研究的不足與展望
從國內(nèi)外已發(fā)表的服裝史論相關(guān)研究成果來看,學(xué)者們對于“絲綢之路”上“silk”的關(guān)注更多集中在“蠶絲原材料”和“絲綢紡織品”上,而對“絲綢服飾品”的關(guān)注度則相對較弱,基礎(chǔ)研究呈現(xiàn)出“重紡織、輕服飾”的現(xiàn)象;同時,較之海上絲綢之路與陸上絲綢之路的研究成果來看,學(xué)界對于陸上絲路服飾藝術(shù)交流的研究成果遠(yuǎn)超海上絲綢之路,系統(tǒng)研究“海上絲綢之路與服飾文化交流”的學(xué)術(shù)成果鮮見,基礎(chǔ)研究總體上呈現(xiàn)出“重陸絲、輕海絲”的現(xiàn)象。
如文中第2節(jié)所述,目前國內(nèi)外學(xué)界以“服飾”為視角的絲綢之路文化交流研究成果多以論文的形式散點出現(xiàn),或者穿插在其他學(xué)科研究論著的間隙被提及、帶過。這些成果為開展絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流的深度研究提供了一定的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和理論支持,但迄今為止,尚缺少圖文并茂、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、學(xué)理性強的絲綢之路服裝史論綜合研究體例,絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流這一研究領(lǐng)域中比較系統(tǒng)化的服裝史專著暫付闕如。絲路沿線許多國家可以用于服飾研究的出土和傳世的服飾實物、雕塑、典籍、古代繪畫等珍貴資料還沒有被充分的挖掘和利用,許多獨具絲路特色的服飾文化交流路徑和交融歷程等尚且眉目不清,這些都有待進(jìn)一步梳理和完善。
近年來,絲綢之路藝術(shù)研究已經(jīng)上升為中國社科類新一輪的學(xué)術(shù)研究熱點,這一領(lǐng)域未來或?qū)⑿纬尚滦徒徊鎸W(xué)科———“絲綢之路藝術(shù)學(xué)”。而中國作為古代絲綢之路上最重要的起始和途經(jīng)國和現(xiàn)代世界范圍內(nèi)“一帶一路”框架體系建設(shè)的發(fā)起國,有望成為這一研究領(lǐng)域的中堅力量,并開創(chuàng)具有世界影響力的藝術(shù)學(xué)研究新領(lǐng)域。
立足前人的研究基礎(chǔ)之上,未來學(xué)界對以服飾為視角的絲綢之路文化交流的研究有往更縱深方向拓展的趨勢。例如以圖文互鑒的方式重新發(fā)現(xiàn)歷史信息間的有機聯(lián)系并對其進(jìn)行服裝學(xué)學(xué)理闡釋,開展以圖像、圖解和圖示的方式補充國內(nèi)外現(xiàn)有文字和實物資料的圖志研究等。通過廣泛搜集國內(nèi)外相關(guān)圖、文及實物資料,發(fā)掘體現(xiàn)中國與絲綢之路沿線國家服飾藝術(shù)相互交流與相互影響的各類服飾品與服飾現(xiàn)象并對其進(jìn)行系統(tǒng)整理及剖析,加強國際間相關(guān)的學(xué)術(shù)交流,逐步建立起絲綢之路服飾藝術(shù)研究資料數(shù)據(jù)庫,逐步開展按照服飾藝術(shù)門類進(jìn)行的系統(tǒng)化比較研究,逐步勾畫出絲綢之路中外服飾藝術(shù)交流的歷史圖志。
4結(jié)語
【關(guān)鍵詞】第二課堂;文化;歸屬感
中圖分類號:G513 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)12-0179-01
隨著全球經(jīng)濟(jì)化日益增長的趨勢,國際漢語的發(fā)展也相對全面,孔子學(xué)院在全球范圍內(nèi)的揭牌成立,外國來華留學(xué)生遍布大江南北,在對外漢語教學(xué)上,單純的局限于課堂上的講授已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足于學(xué)生的需求,第二課堂充分發(fā)揮著消化理解及運用第一課堂知識的作用。
一、第二課堂是對外漢語教學(xué)必然趨勢
(一)第二課堂是第一課堂的延續(xù)。為留學(xué)生提供消化理解運用第一課堂知識的平臺是對外漢語第二課堂不斷追求的目標(biāo)。將書本上的內(nèi)容生動化,靈活化,不僅增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也拉進(jìn)了老師與學(xué)生的距離,老師在這些活動中了解學(xué)生,因材施教,對課堂的教學(xué)事半功倍。
(二)留學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)的要求。來華留學(xué)生中一大部分是獲得了國家留學(xué)基金委發(fā)放的留學(xué)獎學(xué)金,獎學(xué)金中也有固定的款項是用來組織留學(xué)生的文體活動,那么這里所說的文體活動就是留學(xué)生的第二課堂。根據(jù)國家留學(xué)基金委法規(guī)和有關(guān)方針政策,外國公民來華留學(xué)的組織、資助、管理,以利于發(fā)展中國與各國教育、科技、文化交流和經(jīng)貿(mào)合作,加強中國與世界各國人民之間的友誼與了解,體現(xiàn)國家對公費留學(xué)生的關(guān)懷。對公費留學(xué)尚有如此規(guī)定,自費留學(xué)生的來華生活更應(yīng)該是是留學(xué)生工作部服務(wù)的重要組成部分。
留學(xué)生工作部的工作包括留學(xué)生簽證辦理,在校期間的醫(yī)療保險獎學(xué)金的發(fā)放,宿舍的管理、維修等等。第二課堂在這其中充當(dāng)著重要角色,學(xué)生與老師能夠充分的交流,溝通,教師可以在一些活動上發(fā)揮特長,讓留學(xué)生們除了課堂學(xué)習(xí)以外,還能感受到來自老師生活上關(guān)愛。
二、留學(xué)生第二課堂的組織形式
學(xué)術(shù)活動,特色講座,邀請著名學(xué)者、教授等為留學(xué)生開展中外文化系列講座,使留學(xué)生在了解中國文化之余,也提供了一個讓他們了解世界各地區(qū)文化的平臺。
(一)豐富多彩的文體活動。趣味運動會,徒步尋寶;走進(jìn)社區(qū),義務(wù)勞動;組織中外文化交流周的體驗活動,將世界各國的文化引入校園,實現(xiàn)其與留學(xué)生零距離的接觸,使學(xué)生對各國文化有更廣泛的認(rèn)識和更深刻的領(lǐng)會,在輕松歡快的氛圍中體驗和學(xué)習(xí)各國文化,豐富學(xué)生的課余文化生活。
(二)多種競賽:其中包括留學(xué)生中文歌曲比賽、留學(xué)生中文演講比賽、舞臺劇大賽、配音比賽等。在國家漢辦舉辦的發(fā)現(xiàn)吉林之美的競賽活動中,各高校留學(xué)生用舞臺劇的方式分別演繹了吉林省各個地區(qū)的特色文化,吉林的烏拉民族發(fā)展史,松原的冬捕傳統(tǒng),延邊的朝族文化等等,正是通過這樣的競賽,留學(xué)生們精心準(zhǔn)備、反復(fù)彩排,生動地詮釋了地區(qū)文化。
(三)城市文化夏令營。中國文化包羅萬象,然而每個城市都是中國文化部分的縮影,讓留學(xué)生們體驗城市的魅力,了解城市的發(fā)展,感受衣食住行文化的不同,成為了中國文化體驗活動的重要部分。高校應(yīng)結(jié)合所在城市人文特色,組織具有中國特色、民族特色的城市文化活動,如參觀當(dāng)?shù)貧v史博物館、城市規(guī)劃展覽館等,讓留學(xué)生對所在城市的經(jīng)濟(jì)、歷史有更加深入、細(xì)致的了解。以長春為例,為了讓留學(xué)生更好的感受中國汽車的制造情況,高校可以安排參觀中國一汽汽車的生產(chǎn)流水線,留學(xué)生通過實地參觀,了解了中國汽車的發(fā)展史,這對一些留學(xué)生來說是極好的體驗。
(四)志愿者協(xié)會的組織建立。為中外學(xué)生提供學(xué)習(xí)交流、溝通互助的平臺。在這里,留學(xué)生不僅能和中國學(xué)生討論文化差異,學(xué)術(shù)問題,還可以結(jié)交許多中國朋友;同時通過互動討論,彼此分享大學(xué)生活,中國學(xué)生也可更好地了解國外學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境及生活狀態(tài),更好地開拓視野。
三、第二課堂的展開優(yōu)勢
(一)感知文化
讀萬卷書行萬里路,第二課堂作為課堂教學(xué)的延伸,把課堂教學(xué)與課外實踐有機融合,努力實現(xiàn)語言與文化的結(jié)合、學(xué)習(xí)與娛樂的結(jié)合,使學(xué)生們在相對輕松的環(huán)境中感受文化。
(二)鞏固漢語,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣
在第二課堂里,無論是特色講座還是參觀旅游,都少不了聽說讀寫的綜合運用,學(xué)生在課堂里的學(xué)習(xí)注重讀和聽的輸入功能,說和寫的輸出功能相對匱乏,第二課堂的開展有利于學(xué)生在相對完整的語言環(huán)境里發(fā)揮所學(xué)的知識,展示自己的長處,同時查缺補漏,及時發(fā)現(xiàn)不足,從而激發(fā)進(jìn)一步學(xué)習(xí)完善的動力。
(三)增強歸屬感
留學(xué)生初次來到不同于家鄉(xiāng)的文化環(huán)境中,無法迅速與陌生的社會群體擁有真正的情感上的交流。組織第二課堂課教學(xué)容易幫助留學(xué)生找到歸屬感,使他們獨在異鄉(xiāng)為異客的情緒降到最低。馬卡連柯說過:活動教育了集體,團(tuán)結(jié)了集體,集體自身就是很大的教育力量。例如新生剛剛報到,參觀校園,參觀校使館,全面深入地了解國內(nèi)高校的發(fā)展情況,能消減他們對陌生環(huán)境的恐懼,從而增加認(rèn)同感,歸屬感。
專業(yè)必修課開設(shè)情況:對外漢語專業(yè)開設(shè)15門,漢語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)11門,兩個專業(yè)相同的必修課有7門,都由漢語言文學(xué)專業(yè)教師任課。相同課程之外,對外漢語的專業(yè)必修課還有中國文化概論、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實踐、對外漢語教學(xué)法、第二外語等8門課。漢語言文學(xué)專業(yè)必修課還有文學(xué)理論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作等課程。再看專業(yè)必修實踐課:對外漢語開設(shè)7門,實際施行的有4門,漢語言文學(xué)開設(shè)8門,實際施行的有8門。根據(jù)《目錄和介紹》的要求,對外漢語專業(yè)最注重語言、教學(xué)法及在此基礎(chǔ)上中外文學(xué)和文化的修養(yǎng)和外語的學(xué)習(xí)。因此,下面再從語言學(xué)及教學(xué)法、文學(xué)與文化、外語幾個方面進(jìn)行分類,來觀察相對漢語言文學(xué)專業(yè),我校對外漢語課程是否符合要求。首先看對外漢語專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、對外漢語教學(xué)法、漢字教學(xué)專題、漢語詞匯教學(xué)專題、漢語語法教學(xué)專題、言語交際學(xué)、學(xué)術(shù)論文寫作9門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有漢語修辭、漢語教育改革研究2門。中外文學(xué)和文化類開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國古代文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)、中國文化概論、外國文化與禮儀、古代文學(xué)作品欣賞、漢語寫作8門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有跨文化交際理論與實踐、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品欣賞、當(dāng)代西方小說研究、歐美文學(xué)專題、東方文學(xué)專題、海外華文文學(xué)專題、民俗學(xué)、嶺南文化、東南亞文化與習(xí)俗9門。外語類必修和選修課程,有大學(xué)英語、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實踐6門課,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有英語口譯理論與實踐、商務(wù)英語、專業(yè)英語3門。再看漢語言文學(xué)專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作、形式邏輯、語文教育實習(xí)指導(dǎo)、中學(xué)語文教材研究、訓(xùn)詁學(xué)、教學(xué)案例研究、語文現(xiàn)代文研究、朗讀學(xué)、修辭學(xué)13門。本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詞匯學(xué)、音韻學(xué)、社會語言學(xué)3門。中外文學(xué)和文化類,開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國當(dāng)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史、外國文學(xué)、民間文學(xué)、臺港文學(xué)、兒童文學(xué)、魯迅研究、新詩研究、女性文學(xué)研究、中國古代山水詩研究、莊子散文研究、文學(xué)理論、西方現(xiàn)代文論、中國文學(xué)批評史、美學(xué)、應(yīng)用文寫作、基礎(chǔ)寫作、中國文化概論19門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詩經(jīng)研究、楚辭研究、中國古代小說研究、中國古代戲曲研究、東方文學(xué)、宗教文化研究、俄羅斯文學(xué)研究7門。
二、課程設(shè)置的比較分析
(一)對外漢語課程結(jié)構(gòu)不合理
李鐵范指出:對外漢語專業(yè)課程的設(shè)置,漢語語言學(xué)是主體和核心,教育類和文化類是重要的“兩翼”[1]。綜合《目錄和介紹》的要求及李鐵范的觀點,對外漢語專業(yè)合理的課程結(jié)構(gòu)應(yīng)為:語言學(xué)及教學(xué)法為主體課程,文學(xué)與文化和外語類是兩翼(一體兩翼)。表一顯示,我校對外漢語的15門必修課中有7門與漢語言文學(xué)相同,比例近1/2,其中現(xiàn)代漢語和古代漢語兩門主體課的課時也少于漢語言文學(xué),古代文學(xué)和外國文學(xué)作為兩翼課程,課時遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語言文學(xué)。表3更清晰的顯示出對外漢語的“一體兩翼”比例失調(diào):漢語語言學(xué)及教學(xué)法課程門數(shù)比24.3%、課時比20.2%,都低于漢語言文學(xué)同類課程的30.2%和25.1%,未能體現(xiàn)出語言和教學(xué)法類課程在對外漢語專業(yè)中的主體地位。而文學(xué)文化類課程門數(shù)比21.6%、課時比21.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語言文學(xué)同類課程44.2%和47.8%,使作為兩翼的文學(xué)文化類課程比例過于單薄。再從對外漢語自身看,課程門數(shù)上,“一體”比例為24.3%,“兩翼”為21.6%、16.2%;從課時比上看,“一體”比例為20.2%,“兩翼”為21.8%、31.8%。“一體”遠(yuǎn)不豐滿,“兩翼”課時超過“一體”。再看我校方案中對外漢語專業(yè)開設(shè)而實際未實施的課程中,語言學(xué)及教學(xué)法有2門,而文學(xué)和文化類有9門,外語類有3門。如果加上這些課程,兩翼的課程必然太臃腫,超過“一體”。而兩翼中外語類開課門數(shù)遠(yuǎn)低于文學(xué)文化類,兩翼之間的比例也失衡。因此,我校的對外漢語課程未能體現(xiàn)“一體兩翼”的框架。
(二)專業(yè)實踐課程單薄
在培養(yǎng)方案中,對外漢語的專業(yè)實踐課規(guī)定7門,而實際實施的只有4門,為書法、教師口語、專業(yè)技能和畢業(yè)論文,而專業(yè)技能實際上開展的只是對學(xué)生普通話的訓(xùn)練,而重要的教學(xué)技能、專業(yè)實習(xí)、畢業(yè)實習(xí)等與對外漢語密切相關(guān)的實踐課實際上沒有開展。學(xué)校和學(xué)院沒有創(chuàng)建相關(guān)實踐場所、場地,沒有統(tǒng)一安排學(xué)生進(jìn)行校內(nèi)外實踐和畢業(yè)實習(xí)。對外漢語專業(yè)大四年級全年沒有開設(shè)課程,在沒有統(tǒng)一組織和安排的情況下,學(xué)生很難自行聯(lián)系到實踐資源。目前我校對外漢語專業(yè)僅有的實踐是越南班學(xué)伴,從對外漢語專業(yè)中選出部分學(xué)生擔(dān)任越南留學(xué)生學(xué)友。但是這種部分性參與畢竟不能顧及全部學(xué)生,沒有普遍意義。表2可見,漢語言文學(xué)的專業(yè)實踐全部實施,學(xué)院專門組織學(xué)生到各個單位畢業(yè)實習(xí),教學(xué)專業(yè)技能上則有完備的微格教學(xué)等設(shè)施和教師配備。
(三)課程設(shè)置未體現(xiàn)漸進(jìn)性和豐富性
對外漢語是漢語和外語的雙結(jié)合,課程安排應(yīng)按年級體現(xiàn)出循序漸進(jìn)性,突出由淺入深的過程。一年級應(yīng)以開設(shè)基礎(chǔ)課程為主,如語音、語法、文學(xué)史、文化史、普通話口語、寫作、英語口語、聽力等課程。學(xué)生具備一定基礎(chǔ)知識后,在二三年級的課程中加入具有深度和對比性、跨越性的課程,如中西文化比較、國外漢學(xué)研究、第二語言習(xí)得、第二語言教育、英漢口譯、商務(wù)英語等課程,并注意將基礎(chǔ)知識和社會實際需要聯(lián)系起來,輔以種類豐富的實習(xí)訓(xùn)練,如授課實操、授課觀摩等,而我校的對外漢語基礎(chǔ)和實踐課的結(jié)合未能凸顯。學(xué)校每年也招錄了日本、韓國及東南亞地區(qū)的留學(xué)生,可以開設(shè)日語、越語、韓語等第二外語選修課,豐富英語之外的第二語言,而目前對外漢語專業(yè)二外只開設(shè)了日語,且只開設(shè)一個學(xué)期,課時少,且跨文化交際理論與實踐、海外華文專題、民俗學(xué)、東南亞文化與習(xí)俗等文化類課程更是形同虛設(shè)。整體上看課程設(shè)置未能體現(xiàn)出循序漸進(jìn)和豐富性。
(四)師資缺乏
學(xué)校目前對外漢語專業(yè)的任課教師都是中文專業(yè)教師,沒有專門的對外漢語教師,給對外漢語專業(yè)學(xué)生的授課模式和方法與漢語言專業(yè)的學(xué)生沒有明顯區(qū)別,語言文學(xué)類課程的教材與漢語言專業(yè)也幾乎一樣,對漢語言文學(xué)專業(yè)存在較大的依附性。而外語類課程的教師則全部來自外語系,外語系的老師只強調(diào)外語教授,沒有站在對外教學(xué)視角,缺乏對外教學(xué)視野,如不能教給學(xué)生使用外語授課技能,用外語來解釋一些中外文學(xué)文化現(xiàn)象,表述對外漢語專業(yè)詞匯和術(shù)語,使學(xué)生很難達(dá)到使用外語進(jìn)行教學(xué)的水平,對專業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生限制,造成了對外漢語專業(yè)學(xué)生英語水平不如英語專業(yè)學(xué)生,而中文專業(yè)知識比不上中文專業(yè)學(xué)生的尷尬處境,自然產(chǎn)生身份的困惑和對未來出路的迷惘。
三、對外漢語專業(yè)身份定位和方向發(fā)展的途徑
(一)突出本專業(yè)特點,辨清自身身份
文學(xué)院漢語言文學(xué)專業(yè)在歷史、師資、課程等方面都比較成熟,而對外漢語專業(yè)只開設(shè)三年,各方面都不成熟,師資、教材、課程同漢語言專業(yè)多有雷同,有的課程只是在漢語言文學(xué)專業(yè)課的基礎(chǔ)上增加了對外漢語教學(xué)法、語言學(xué)等課程,有的課程則是漢語加外語的簡單疊加,造成了對外漢語學(xué)生的身份模糊感。要辨清自身的專業(yè)身份,必須在課程設(shè)置等方面進(jìn)行改革,課程比例應(yīng)凸顯“一體兩翼”結(jié)構(gòu),授課內(nèi)容應(yīng)區(qū)別于漢語言文學(xué)專業(yè),針對對外漢語學(xué)生的需求。對外漢語受眾對象是外國人,如在同樣講授現(xiàn)代漢語、古代漢語等課程時,應(yīng)針對外國人學(xué)習(xí)漢語過程中易出現(xiàn)的語法問題講授,如外國人多數(shù)對虛詞的使用易于出現(xiàn)錯誤,授課就應(yīng)該多舉實例,總結(jié)規(guī)律,對外國學(xué)生在語法、語言學(xué)習(xí)方面的錯誤進(jìn)行歸類研究,讓學(xué)生了解外國人的語法障礙,以便日后教學(xué)能有的放矢,使教學(xué)理論更好與實踐結(jié)合,這樣才能讓學(xué)生感到本專業(yè)的獨特性和專業(yè)實力,明晰專業(yè)身份。
(二)培養(yǎng)實踐型和社會型人才
我校對外漢語專業(yè)的實踐課程并未實施,沒有固定的見習(xí)、實習(xí)基地,學(xué)生得不到實踐技能的鍛煉。應(yīng)該加大力度建立一批實習(xí)基地,增加資金投入,加強與外企、公司的聯(lián)系。擴展學(xué)生與留學(xué)生接觸,給留學(xué)生授課的機會,盡量并選派學(xué)生到海外實習(xí)、交流。結(jié)合我校教學(xué)方案培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型、學(xué)術(shù)型人才的目標(biāo),應(yīng)在社會型和創(chuàng)新型人才能力培養(yǎng)上下功夫,構(gòu)建學(xué)生漢語、外語、文化、文學(xué)、教育等綜合學(xué)科知識結(jié)構(gòu)和應(yīng)用技能的整體性,整合優(yōu)勢資源,讓學(xué)生既能走向社會實地教學(xué)和開展交流,又能承擔(dān)研究工作,有創(chuàng)新意識。與漢語言文學(xué)專業(yè)比較,對外漢語還應(yīng)突出國際化和對外性視域,增強外向性聯(lián)系,向著“教學(xué)語言國際化,教學(xué)內(nèi)容國際化,教師資源國際化,服務(wù)對象國際化來形成學(xué)生的國際化視野與國際化競爭力。[2]”這樣培養(yǎng)出來的對外漢語人才才能真正成為實踐性、社會性、創(chuàng)新型人才。
(三)引進(jìn)優(yōu)秀師資
我校對外漢語師資的引進(jìn)迫在眉睫,師資決定了課程的質(zhì)量和特色。應(yīng)該引進(jìn)和聘請對外漢語專業(yè)教師,尤其是高職稱教師,以及有實際跨文化交流和教學(xué)經(jīng)驗的教師和學(xué)者,開發(fā)國內(nèi)國際資源,增強與國內(nèi)同類院校的交流,并聘請優(yōu)秀外教授課。招收更多留學(xué)生,讓學(xué)生參與到教授留學(xué)生的授課實踐中,與留學(xué)生多交流。另外,還應(yīng)結(jié)合我校人文和地理歷史特征,發(fā)掘地方高校特色文化,作為選修課程,如硯文化,潮汕文化,旅游文化,龍母文化,聘請這方面的教師、學(xué)者擔(dān)任對外漢語學(xué)生的課外文化指導(dǎo)教師。還應(yīng)適應(yīng)世界上漢學(xué)熱的潮流,開設(shè)一些國學(xué)、國際漢語學(xué)等語言文化類選修課,聘請知名的客座教授來講座,組織本校的教授博士講壇,以優(yōu)秀的師資從語言、文化、教學(xué)各方面促進(jìn)學(xué)生的培養(yǎng)。
(四)努力建設(shè)雙語教學(xué)團(tuán)隊
“漢學(xué)熱”的顯著標(biāo)志,乃是專業(yè)力量的增強和專題著述數(shù)量的激增。在這之前,相關(guān)研究的譯文和論文,多半散見于各種期刊、學(xué)報(如《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》),而在《國際漢學(xué)》(1995)之后,又有《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等刊物或書系相繼問世。專業(yè)刊物的創(chuàng)辦,有力地推動了“國外漢學(xué)”研究的發(fā)展。這兩年間隨著中西、中日、中韓、中俄雙邊關(guān)系研究的深化,還有一些研究著作和文集陸續(xù)出版。這些著作多半以交流史和學(xué)術(shù)史的形式出現(xiàn),如嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編《日中文化交流史大系》(已出文學(xué)卷和思想卷,1996)、嚴(yán)紹璗著《日本藏宋人文集善本鉤沉》(1996)、衛(wèi)茂平著《中國對德國文學(xué)影響史述》(1996)、河北人民出版社編《國際漢學(xué)漫步》(1997)、劉海平主編《中美文化的互動與關(guān)聯(lián)》 (1997)、吳芳思(Frances Wood)著《馬可·波羅到過中國嗎?》(洪允息中譯本,1997)、黃鳴奮著《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(1997)、周發(fā)祥著《西方文論與中國文學(xué)》(1997)、鄭判龍主編《韓國詩話研究》(1997)等等。據(jù)不完全統(tǒng)計,總數(shù)當(dāng)在20種以上。在半個世紀(jì)之前,老一代學(xué)者已有漢學(xué)著作,這時又見重印本,以補學(xué)術(shù)研究的空白,如陳銓的《中德文學(xué)研究》(1997)。
在“漢學(xué)熱”興起之時,一些學(xué)者認(rèn)為對“漢學(xué)”一詞本身,就應(yīng)該有個比較明確的認(rèn)識。于是他們撰寫文章,著重探討它的內(nèi)涵和性質(zhì),以及反饋國外漢學(xué)研究信息的價值和意義。閻純德為《漢學(xué)研究》創(chuàng)刊號作序時,強調(diào)國外漢學(xué)的特殊性、開放性、及其對交流雙方文化建設(shè)的互補性。他指出,“古人云,‘流水不腐,戶樞不蠹?!馑颊f,事物只有運動才有生命。文化是流動的,流動可以開化文明,發(fā)展文明。中國文化可以流出去,帶著自己的古老、滄桑和輝煌;還可以流回來,帶著異樣的風(fēng)景。從中國流出的文化,汲取了異國文化的智慧,形成既有中國文化的因子,又有外國文化思維的一種文化,這就是漢學(xué)。漢學(xué)是以中國文化為原料,經(jīng)過另一種文化精神的智慧加工而成的一種文化。所以,可以說漢學(xué)既是外國化了的中國文化,又是中國化了的外國文化;漢學(xué),是中外文化交融的精魂。漢學(xué)可以與中國文化相近,也可以與中國文化相距很遠(yuǎn),總之,它是一門相當(dāng)獨立的學(xué)問,是一個亟待投入人力進(jìn)行研究與開拓的學(xué)科?!?《序〈漢學(xué)研究〉》)諸如此類的論述,對“國外漢學(xué)”研究的發(fā)展,無疑起到了一定的推動作用。
既然漢學(xué)是中外文化碰撞的產(chǎn)物,它便廣涉中國的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、科技等多種專門的知識領(lǐng)域。面對這種情況,我國學(xué)者一般是雙管齊下,巨細(xì)兼顧,一方面進(jìn)行綜合考察,梳理國外漢學(xué)的發(fā)展史,把握其間的總體規(guī)律,另一方面,也越來越關(guān)注單一學(xué)科的漢學(xué)研究,具體分辨其透視角度,剖析其研究方法,捕捉其真知灼見。顯然,無論是宏觀考察,還是微觀考察,力圖做到史論并重,縱橫交織,以全面而深入地反映國外漢學(xué)的面貌,是學(xué)術(shù)界為之追求的目標(biāo)。
就文學(xué)研究而言,這兩年的研究出現(xiàn)了以下幾個重點:
一、譯介或撰寫國別漢學(xué)史,而涉及中國文學(xué)。前者如胡書經(jīng)譯戴密微(P.Demieville)所撰長文《法國漢學(xué)研究史概述》(載《漢學(xué)研究》第一集),文中提及馬若瑟(Joseph H.M.de Premare)節(jié)譯《趙氏孤兒》、儒蓮(S.Julien)選譯言情小說,巴贊(A.P.L.Bazin)翻譯并研究元雜劇,葛蘭言(M.Granet)研究《詩經(jīng)》等等。后者如熊文華所撰《荷蘭的漢學(xué)研究》(載《漢學(xué)研究》第二集),則提及高羅佩(R.H.van Gulik)譯介并且創(chuàng)作公案小說,伊維德(Wilt L.Idema)研究元明戲曲、撰寫文學(xué)通史。
轉(zhuǎn)貼于 二、介紹各國漢學(xué)界的名流,乃至巨擘,其中不乏在中國文學(xué)研究方面造詣高超的專門家。如意大利的利瑪竇(Matteo Ric-ci)、瑞典的高本漢(B.Karlgren)、德國的鮑吾剛(W.Bauer)、美國的宇文所安(Stephen Owen)等等。美國作家賽珍珠(Pearl S.Buck)以創(chuàng)作中國題材的小說而名世,但她也翻譯過《水滸傳》,與漢學(xué)研究有關(guān)。吳海蔓的《東方不是東方——賽珍珠在中國》(載《漢學(xué)研究》第二集)對她的雙重文化身份有所介紹。
三、評介漢學(xué)譯著和論著。除了散見于期刊上的文章(如帥雯霖評《紅樓夢》英譯和翟理思的《中國文學(xué)史》)之外,這時已有專書問世,即黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》 (上海,學(xué)林出版社,1997)。著者自稱,他借海外訪學(xué)之便,廣為搜羅,書中濃縮信息4000條,其耗時之多、耗資之大,可想而知。全書設(shè)七章,散文、詩歌、小說、戲劇之傳播,各有專章評介;古代文論和民間文學(xué),則放在綜合研究一章內(nèi)加以評介;此外,還有兩章分別介紹中國古典文學(xué)的傳播背景,以及英語世界研究中國古典文學(xué)的工具書。該書資料翔實,脈絡(luò)清晰,評點文字也要言不煩。著者認(rèn)為,“研究中國文學(xué)在英語世界的流傳情況,不僅對全面評價中國文學(xué)的歷史影響、弘揚中國文化、促進(jìn)我國人民的對外交往與國際合作具有非常重要的意義,也有助于加強中國文學(xué)史、中國文學(xué)批評史、比較文學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科的理論建設(shè)?!?第1頁)這種論斷,是就文學(xué)學(xué)科具體說明反饋國外漢學(xué)研究信息的學(xué)術(shù)價值。
四、梳理中國文學(xué)外播史。這種研究實質(zhì)上屬于比較文學(xué)范疇里的影響研究,但由于中國文學(xué)的外播,在絕大多數(shù)的情況下是通過漢學(xué)家的譯介而完成的,因此它也與國外漢學(xué)密切相關(guān)。這時有三本著作值得注意。一本是嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編的《日中文化交流史大系》之六“文學(xué)卷”(杭州,浙江人民出版社,1966)。這套叢書凡十卷,由中日書社分別以中文和日文刊出。撰寫者有嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)、劉雨珍、諏訪春雄、王曉平和山田敬三。全書分六章,分論中日神話、中日詩歌、日本物語與中國文化、中日戲劇、日本前近代小說與中國文化和日本近代文學(xué)與中國作家之間的關(guān)系,或就兩者做平行比較。另一本是孟昭毅的《東方文化文學(xué)因緣》(長春,吉林大學(xué)出版社,1996)。這部書涵蓋面極廣,涉及中朝、中日、中越、中印、中伊、中阿六種雙邊關(guān)系,在某些方面填補了中外交流史的空白。衛(wèi)茂平的《中國對德國文學(xué)影響史述》(上海外語教育出版社,1996)則是中西交流中的個案研究。全書以接受者為視角,采用形象學(xué)研究的方法,分期縷述中國文學(xué)對德國文學(xué)的影響。著者從德國騎士文學(xué)和巴羅克文學(xué),依次講到啟蒙運動文學(xué)、古典時期文學(xué)、浪漫主義文學(xué)、現(xiàn)實主義文學(xué)、自然主義文學(xué)、印象主義文學(xué)、表現(xiàn)主義文學(xué)、“內(nèi)心流亡”文學(xué)、流亡文學(xué)、左翼作家、戰(zhàn)后文學(xué)等等與中國的關(guān)系。關(guān)于研究方法,著者就“影響”一詞做了說明。他指出,“這個概念極易引起人們關(guān)于主動與被動、給予和接受的聯(lián)想。而事實上,文學(xué)中的影響關(guān)鍵往往不在前者而在后者。授者提供選擇,受者自身才決定取舍。所以,本書實際要點不在于中國如何‘影響’德國文學(xué),而在于德國文學(xué)如何對中國進(jìn)行接受或拒斥、改造或吸收?!?第1頁)
玉華山,在今陜西省銅川市北部。玉華山自古風(fēng)光秀麗,與太華、少華、金華、女華、翠華諸山齊名,這里春天桃花爭艷,夏季松風(fēng)習(xí)習(xí),秋日紅葉如云,冬月冰筍奇絕,早在隋末唐初,就形成規(guī)模宏大的仁智宮和玉華宮,成為唐初三代帝王的避暑行宮。
玄奘與玉華山有緣,“本緣《般若》”。唐高宗改玉華宮為玉華寺后,玄奘來這里設(shè)譯經(jīng)道場。用生命最后四年的時間,譯出佛經(jīng)14部682卷,占一生譯經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘最后圓寂于玉華山,因為玉華山和他的出生地河南偃師都有一個“鳳凰”的地名。所以人們認(rèn)為,玉華山注定和玄奘有緣。
獨具殊榮的“皇家譯場”
顯慶三年(658年)正月,玄奘奉旨在長安西明寺譯經(jīng)。此時,玄奘,從印度歸來已經(jīng)十年多,他已經(jīng)翻譯了大量的佛經(jīng)。但是有一部浩繁600卷的大經(jīng)《大般若波羅密多經(jīng)》,唐以前的譯本殘缺多訛。玄奘久懷重譯大愿。終因“京師人眾,竟來禮謁”而不能付諸實施。玄奘想起十年前太宗皇帝召他去避暑的玉華山,那里清靜幽僻,鳥語花香,是個可以避開“競來禮謁”的庶務(wù),靜下心來譯經(jīng)的理想場所,就立即向高宗皇帝上了一份《重請入山表》。得到高宗同意后,已經(jīng)60歲的他滿懷抱負(fù)地帶領(lǐng)“玄門四神足”窺基、神意、嘉尚、普光及弘彥、釋詮、大乘欽、靖邁、玄則、玄覺、寶光等一批高僧精英,遠(yuǎn)行200多華里來到坊州玉華山已經(jīng)廢宮為寺的玉華寺??吹缴钋锏挠袢A山依然景色秀麗,他深信:“這里就是閻浮兜率天!”他在這里鋪開譯場,一譯就是四年,以年均譯經(jīng)170卷的拼搏精神,耗盡心血,共譯出佛經(jīng)14部計682卷。這14部佛經(jīng)是:《阿毗達(dá)摩發(fā)智論》20卷、《成唯識論》10卷、《阿毗達(dá)摩品類足論》18卷、《阿毗達(dá)摩集異門足論》20卷、《辨中邊論頌》1卷、《辨中邊論》1卷、《唯識二十論》1卷、《緣起論》1卷、《異部宋輪論》1卷、《阿毗達(dá)摩界身足論》3卷、《大般若波羅密多經(jīng)》600卷、《五事毗沙論》2卷、《寂照神變?nèi)Φ亟?jīng)》1卷、《咒五首經(jīng)》1卷。
英俊 英俊玉華寺佛經(jīng)譯場因玄奘法師而設(shè),是玄奘一生中最重要的譯經(jīng)道場。又由于玉華寺是由皇家避暑行宮玉華宮廢宮而設(shè),這里的佛教譯場是經(jīng)皇帝批準(zhǔn)而設(shè),所以說玉華宮的佛教譯場是一所獨具殊榮的“皇家譯場”。
法相宗發(fā)祥圣地與祖庭
由于玄奘在玉華寺與窺基翻譯了有十大論分別注釋的《成唯識論》(共10卷)一書,并以此為理論基礎(chǔ),創(chuàng)建了佛教的“法相宗”,玉華山成為法相宗的發(fā)祥圣地、亦即是其祖庭。法相宗因玉華山而稱為“玉華宗”,就連玄奘法師,也被稱“玉華法師”。日本佛教法相宗的第一代傳人道昭、第二代傳人智通、智達(dá),先后來玉華寺拜玄奘法師求學(xué),學(xué)成后回國傳法。法相宗還東傳至朝鮮。法相宗的許多高僧,如神窻、圓測、智信、元曉、義湘都是朝鮮人。
譯經(jīng)絕筆與圓寂圣地
唐麟德元年(664年)正月初一,玄奘拼盡生命最后的余力,終于譯完《咒五首經(jīng)》。這時的他,已經(jīng)精疲力竭。像一點風(fēng)雨中的燈光。正月初三,玄奘覺得精神稍好,便欲翻《大寶積經(jīng)》,終因力氣不支,只好作罷。他自覺大限不遠(yuǎn),便對寺院僧眾,慨然施盡身外物品,從容安排后事。正月初九,玄奘在肅成院過一小渠時,不慎跌倒,小腿受傷,被門人抬歸臥室。至十三日,一臥不起,沉沉昏睡,偶有譫語。二十三日,玄奘忽然醒來,向玉華僧眾及同來的譯經(jīng)大德、門徒、衛(wèi)士等,鄭重作臨終前的歡喜告別。玄奘說:“我來玉華,本緣《般若》。今經(jīng)事既終,吾生涯亦盡。”農(nóng)歷二月初五日夜半,玄奘法師停止了呼吸。舉世聞名的一代高僧,大唐三藏玄奘法師,安詳?shù)貓A寂于坊州玉華山中,卒年65歲。從此,《咒五首經(jīng)》成為他一生佛經(jīng)的絕筆。玉華山成了玄奘圓寂的圣地。
摘要:本文擬通過分析跨文化教育在英語教學(xué)中的影響,闡明跨文化教育在英語教學(xué)中的地位以及幾點在教學(xué)中的具體方
關(guān)鍵詞:跨文化,交際,差異
語言和文化是相伴而生的兩個相關(guān)聯(lián)的事物,它們之間的關(guān)系極其密切。近些年來,人們在外語教學(xué)中越來越多地意識到語言的文化內(nèi)涵,及其對語言知識教學(xué)的影響。美國語言學(xué)家Sapir在“Language”一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。語言有其深厚的文化背景,深受其根植的文化影響。因而外語教學(xué)不僅僅是語言知識教學(xué),而且應(yīng)包括其文化知識教學(xué)。
不少外語教育家認(rèn)為,是否把跨文化交流納入外語教學(xué)的內(nèi)容是區(qū)別傳統(tǒng)外語教學(xué)和現(xiàn)代外語教學(xué)的主要標(biāo)志。美國外語教育協(xié)會在其提出的外語能力要求中已經(jīng)把文化歸入交流能力的重要內(nèi)容。交流能力包括五個方面,即四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)加上文化素養(yǎng)(社會文化能力)。其目的是讓學(xué)生了解英語文化和漢語文化的差異,增強學(xué)生的跨文化交流意識,即不同文化背景下的人們相互進(jìn)行交流時,應(yīng)具有的文化素養(yǎng),而不至于受文化的影響而出現(xiàn)語言失誤或造成誤解,使交流難以成功進(jìn)行。圍繞在外語教學(xué)與文化素質(zhì)培養(yǎng)的問題上主要有三種觀點:文化教學(xué)從屬于語言教學(xué),文化教學(xué)與語言教學(xué)同時進(jìn)行,文化教學(xué)融入語言教學(xué)。盡管這三種觀點強調(diào)的重點各有側(cè)重,中心各不相同,但有一點卻是共通的:就是在外語教學(xué)中一定要有文化內(nèi)涵。我國新修訂的《高等學(xué)校英語教學(xué)大綱》(2000)中規(guī)定:在大學(xué)英語教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力?!爸蛔⒁庑问剑蛔⒁庹Z言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!保ê闹伲犊缥幕浑H學(xué)概論》)。中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異。因此,我們應(yīng)把英語語言教學(xué)置于跨文化交際的環(huán)境之中,有針對性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交際能力,把跨文化交際列為英語教學(xué)的一個重要目標(biāo)。英語教學(xué)才能達(dá)到完整、純正,才能真正實現(xiàn)學(xué)以致用。
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)在潛移默化中讓學(xué)生逐步了解:一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。語言作為文化的組成部分,其特殊作用表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和應(yīng)用語言的過程中獲得文化。這樣,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還有利于學(xué)生了解英語文化和漢語文化之間的差異,對其具有一定的敏感性和洞察力,在增強語感的同時,適應(yīng)英美國家的文化,在跨文化交際中能夠正確理解和運用,使交流和溝通不至于受到影響,以達(dá)到良好的交流效果。
那么,如何將跨文化教育引入到英語教學(xué)中呢?
我國語言學(xué)家張占一把語言教學(xué)中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交際文化。因此,教師教學(xué)中要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交際文化的導(dǎo)入。概括起來有以下幾方面:(一)與詞語有關(guān)的文化。如我國文學(xué)巨著《紅樓夢》,“TheStoryoftheStone”的譯法比“TheDreamoftheRedChamber”的譯法就高明的多。因為“紅樓夢”這個意思在英美和歐洲讀者頭腦中引起的聯(lián)想,與在中國讀者引起的聯(lián)想完全不一樣。在英美和歐洲讀者群中“紅樓夢”的意思是“一個人睡在一間紅顏色的房間里”,這一本書也頗能引起他們優(yōu)美神秘的聯(lián)想。再如:Heisaverywhiteperson.這里white的意思是正直的、直率的意思。(二)與篇章有關(guān)的文化。當(dāng)讀到一些關(guān)于建筑或住房一類的文章時,我們要向?qū)W生講清floor一詞的含義及英美兩國表達(dá)方式的異同,常要涉及到“13”這個數(shù)字,因某些宗教原因,英美等國認(rèn)為13不吉利,因此在一些建筑和賓館內(nèi)不設(shè)13層,也沒有13號房間,12之后就是14。這樣,我們的學(xué)生就可對英美文化有一個全面的深刻的了解。(三)與交際環(huán)境有關(guān)的文化。例如最簡單的幾句問語在我們中國人見面寒暄時顯得十分自然親切,而在英美國家的環(huán)境中,這一類問題諸如:“Wheredoyoucomefrom?What’syourname?Howoldareyou?”會把對方弄得很尷尬,他們覺得有一種被審問的感覺。在這樣一些國家,這樣一些問題一般只在醫(yī)院、旅館、移民局、警察局等地方才會用,但也很少用這種形式問。在需要問及姓名、年齡等問題的場合,一般也只是說“Yourname,please?”或“Maylknowyourname?”,因而,只有了解了對方的交際文化,我們才能達(dá)到交流的目的又不會引起不必要的麻煩。那么,實現(xiàn)上述目的有那些具體的方法呢?
文化教育的方法多種多樣,教師應(yīng)采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,從而能使學(xué)生主動地、自覺地吸收并融會到新的文化環(huán)境中去。憑借多年的教學(xué)經(jīng)驗,筆者認(rèn)為以下兩種方法效果很好。
(一)加強中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關(guān)心,談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語學(xué)習(xí)中。
[論文摘要]當(dāng)前我國高端翻譯嚴(yán)重匱乏,需求的專業(yè)結(jié)構(gòu)趨向多樣化。高等學(xué)校外語教育在語種結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)模式及語言能力的評價標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對高端翻譯的旺盛需求不僅要有現(xiàn)實的緊迫感,而且要有順應(yīng)發(fā)展趨向的長遠(yuǎn)眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在于:堅持傳統(tǒng)外語教育,注重語言與文化的雙重關(guān)懷的辦學(xué)特色;改革辦學(xué)體制,推進(jìn)人才培養(yǎng)模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
我國的翻譯市場現(xiàn)狀不容樂觀,而高端譯員的匱乏已成為這個市場健康發(fā)展的瓶頸。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外語翻譯的文化交流與信息交流的功能越來越彰顯。隨著越來越多的國際信息涌入中國,翻譯人員如果不能及時而正確地消化國際信息流,將導(dǎo)致大量政治、經(jīng)濟(jì)、文化與科技信息的流失。翻譯能力薄弱的問題不解決,還將嚴(yán)重影響中國的政企涉外活動的開展,甚至影響中國的持續(xù)發(fā)展,妨礙中國全球化的推進(jìn)速度。
一、翻譯市場的強烈訊號:精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化
當(dāng)前中國翻譯大國地位與翻譯人才青黃不接形成強烈的反差。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。來自中國翻譯協(xié)會的資料顯示:中國的注冊翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京注冊的就有400多家。全國翻譯從業(yè)人員多達(dá)50萬人。從規(guī)模來說,中國已成為“翻譯大國”,但并非“翻譯強國”。因為這支隊伍中的專業(yè)翻譯人才只有6萬,真正有水平的、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才僅占5%。
翻譯人才青黃不接集中表現(xiàn)為高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專業(yè)結(jié)構(gòu)看呈現(xiàn)多元化的趨勢。高端人才匱乏是世界人才市場的共同特征,然而在中國翻譯市場上表現(xiàn)得更加突出,其中突出的表現(xiàn)是:
(一)文學(xué)翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國文學(xué)翻譯質(zhì)量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學(xué)獎為例,在涉及文學(xué)翻譯的5個獎項中,竟被評委無奈地空缺了3個。外國文學(xué)翻譯之所以遭遇窘境,是因為優(yōu)秀文學(xué)譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而達(dá)到這種要求的譯員太少,導(dǎo)致優(yōu)秀文學(xué)譯作稀缺。時至今日,人們對20世紀(jì)中國的一代翻譯大家的風(fēng)采依然歷歷在目,例如錢鐘書不僅英語基礎(chǔ)好,而且博覽群書,還有濃厚的文學(xué)興趣,其譯作具有很強的權(quán)威性;蕭乾先生以集文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和記者于一身而著稱,得益于他深厚的母語修養(yǎng)和對英語文學(xué)的嫻熟研究背景。然而中國本來翻譯大家就不多,隨著一代名師的相繼逝世,優(yōu)秀翻譯后繼乏人。
(二)科技翻譯,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來外語院校十分重視外語復(fù)合人才的培養(yǎng),但存在著重文輕理的傾向。當(dāng)前,外語復(fù)合人才的知識結(jié)構(gòu)主要是外語專業(yè)知識與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、新聞與法律知識的復(fù)合,而外語專業(yè)知識與理工科知識的復(fù)合結(jié)構(gòu)則長期受到忽視,以至于當(dāng)前懂經(jīng)貿(mào)、商法的文科復(fù)合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術(shù)人員稀缺。機械、化工、軟件、信息技術(shù)和電子專業(yè)都緊缺外語人才。
(三)口譯人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨著對外貿(mào)易和國際交流的發(fā)展,中國口譯人才嚴(yán)重短缺。目前國內(nèi)能夠熟練地在商務(wù)活動、國際會議中擔(dān)任翻譯的人才實在太少。同聲傳譯作為語言金字塔的“塔尖”,被稱為外語專業(yè)的最高境界,因而培養(yǎng)也十分困難。這種人才不僅在我國緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國口譯人才缺口百萬,第六屆全國口譯大會暨國際研討會對中國的口譯人才短缺表示擔(dān)憂。
(四)中譯外人才緊缺,尤其是經(jīng)典著作和重要政治文獻(xiàn)方面的中譯外,面臨重大問題。中譯外比外譯中難度更大,寫作風(fēng)格與語言習(xí)慣要適合外國人的要求,對譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握力和文字表達(dá)能力都有較高的要求。尤其古代經(jīng)典著作的翻譯還有古文、文言文的阻隔。現(xiàn)代文人能夠閱讀文言文的已經(jīng)寥寥無幾,因此存在著把古典文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代漢語,再由現(xiàn)代漢語翻譯成外語的雙重語言轉(zhuǎn)換問題,難度可想而知。而且隨著對外交流的日益擴大,中譯外涉及的語言也越來越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種的翻譯人才就更顯得匱乏。
二、外語教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學(xué)模式趨同化
在2004年舉辦的“特色·個性·人才強國戰(zhàn)略”為主題的一次高等教育國際會議上,與會專家認(rèn)為,中國高等教育正陷入一個辦學(xué)誤區(qū):辦學(xué)模式趨同化。大學(xué)普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才。
中國高等學(xué)校的外語教育的辦學(xué)趨同化問題,表現(xiàn)在以下幾點:
(一)專業(yè)語種結(jié)構(gòu)趨同。開設(shè)英語專業(yè)的學(xué)校過多,英語專業(yè)招生人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過小語種。目前全國有800多所院校開設(shè)外語院系,同時全國興起了一批以新東方學(xué)校為代表的外語培訓(xùn)機構(gòu),而所有的院系及培訓(xùn)機構(gòu)均設(shè)置英語專業(yè)或進(jìn)行英語培訓(xùn)。以至導(dǎo)致英語專業(yè)人才飽和,畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉(zhuǎn)“冷”,而小語種尤其法語、西班牙語、阿拉伯語則供不應(yīng)求。
(二)外語人才培養(yǎng)模式趨同。多年來,傳統(tǒng)外語教育只注重語言和文化雙重關(guān)懷,而忽視綜合知識的傳授。近年來,又清一色地轉(zhuǎn)向復(fù)合型人才的培養(yǎng),忽視了外語專業(yè)本色,造成了多元文化的缺失。這種現(xiàn)象的認(rèn)識誤區(qū)在于:把外語僅僅當(dāng)作語言的工具,進(jìn)行語言技能的訓(xùn)練,而淡化了包括漢語文學(xué)在內(nèi)的中外文化教學(xué),以至于跨學(xué)科界限的知識性課程——法律、經(jīng)貿(mào)、金融、新聞——的過量,而導(dǎo)致語言專業(yè)的異化。在這種情況下,忽視了深層次的中外文化的熏陶,語言人才失去語言與文化為特征的傳統(tǒng)特色。
(三)語言能力的評價方法趨同。中國的外語教育長期以教學(xué)服務(wù)于考試為導(dǎo)向,導(dǎo)致學(xué)生只關(guān)注知識和語言技巧,而忽視了語言理解和跨文化交際能力的培養(yǎng)。以測試為標(biāo)準(zhǔn)的外語能力評價方式,導(dǎo)致中國學(xué)生的外語學(xué)習(xí)時間長,資源投入大,整體效率低。而以客觀題為主體的語言測試方式只測試了學(xué)生的記憶能力和知識存量,卻忽視了用主觀題對學(xué)生的語言理解能力和運用能力的評價。記憶能力和語言知識的存儲狀況是可以見諸卷面的,而語言的跨文化交際能力則難以在卷面上展現(xiàn)。然而外語的寫作能力與跨文化交際能力至少對于翻譯人員來說顯得尤為重要。
誠然,過去清一色的培養(yǎng)純外語人才,畢業(yè)生知識結(jié)構(gòu)過窄,曾經(jīng)是外語畢業(yè)生就業(yè)由“熱”轉(zhuǎn)“冷”的主因。因此培養(yǎng)“外語+專業(yè)”、“英語+小語種”的復(fù)合型外語人才是適應(yīng)社會需要、應(yīng)對就業(yè)難的根本出路,更是教學(xué)型大學(xué)發(fā)展的重要戰(zhàn)略。然而這種復(fù)合型人才的基本特征是“應(yīng)用性”,而對于研究型大學(xué)的精英教育來說,必須保持語言教育的文化多元性,培養(yǎng)高層次外語專業(yè)人才。只有具備比一般外語學(xué)習(xí)者更高的外語水平和更扎實的中外文化基礎(chǔ),其畢業(yè)生才能獲得更好的發(fā)展。因此,研究型外語大學(xué)必須把堅持外語教育專業(yè)的辦學(xué)特色作為一種理性選擇。
三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語教育的“市場定位”,堅持辦學(xué)的特色和人才培養(yǎng)模式多樣性
(一)對高端翻譯人才的需求不僅要關(guān)注現(xiàn)實的緊迫性。而且要有放眼國際化的遠(yuǎn)大眼光。高端外語人才需求旺
盛及其需求專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,不僅僅是一種市場現(xiàn)實,而且是社會發(fā)展對語言人才需求的大趨勢。從全球視角看,信息時代促使我們的湛藍(lán)色星球變成了“地球村”;科學(xué)、技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的交融促使整個世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國際化”。從中國的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展前景看,隨著我國加入wto,北京申奧成功,以及上海迎來世博會,必然大大刺激人才市場對高端人才的旺盛需求。在這種大背景下,英語作為國際通用語言的地位不容動搖,同時作為一個擁有13億人口的大國,為了吸收世界各民族的優(yōu)秀文化,外語教育語種多元化,也是一種必然要求。
從現(xiàn)實情況已經(jīng)看到外語教育落后的緊迫感。全世界學(xué)術(shù)刊物的80%~90%都是英語刊物,離開英語就無法吸收外國學(xué)術(shù)資源;全世界的計算機信息90%都用英語表達(dá),我國計算機軟件教育的國際化與標(biāo)準(zhǔn)化已大大落后于印度,而英語教育水準(zhǔn)不高,理工科碩、博士的翻譯能力不足是軟件人才國際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語大學(xué)校長戴煒棟,在近年強勁的“全民學(xué)外語是國力資源的一種浪費”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個社會的外語水平看,不足以說明‘全民學(xué)外語’?!辈⒅赋?從外語教育的現(xiàn)狀看,“中國整個社會的外語水平比一些亞洲國家要低”,“英語在中國是一種外國語,而在新加坡、馬來西亞英語則是第二語言”。當(dāng)然我國的外語水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國民熟悉英語。
(二)根據(jù)外語需求的市場定位,改革辦學(xué)體制,推進(jìn)外語人才培養(yǎng)模式的多樣化。必須承認(rèn):“全民學(xué)英語是國力資源的一種浪費”的驚呼有一定的合理性。這主要表現(xiàn)在它有針對性地指出了當(dāng)前以服務(wù)于考試為導(dǎo)向的英語學(xué)習(xí)方法的弊端,以及外語教育在包括教育觀念、辦學(xué)模式、教學(xué)方法以及評價標(biāo)準(zhǔn)等方面的趨同化。這些弊端直接導(dǎo)致了外語教學(xué)的低效化。這種呼聲對外語教育提出了警醒,啟發(fā)了人們必須認(rèn)清外語教育的兩個改革方向。
首先,要根據(jù)市場需求認(rèn)真把握外語教育的市場定位,對不同語種、不同地區(qū)和不同類型的高等學(xué)校提出不同的外語教育辦學(xué)要求。例如,從語種的專業(yè)結(jié)構(gòu)規(guī)劃看,必須肯定地認(rèn)可英語作為國際通用語言的地位,把英語教學(xué)作為外語教育的范本;同時注意糾正當(dāng)前小語種專業(yè)辦學(xué)只限于幾個小語種人才培養(yǎng)基地的狀況,注重在更多院校發(fā)展小語種教育,實現(xiàn)外語語種的多樣化。從不同地區(qū)的外語教育要求看,對沿海及東部發(fā)達(dá)地區(qū),特別是北京及上海等未來的國際化都市必須普及英語教育,提高全民的外語水準(zhǔn);而對西部少數(shù)民族地區(qū)的少數(shù)民族學(xué)生則主要要求學(xué)好他們作為第二語言的漢語。從不同類型的高等學(xué)???研究型大學(xué)應(yīng)該傾情于外語精英的培養(yǎng),在堅持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時,必須堅持以注重語言與文化雙重關(guān)懷的傳統(tǒng)英語教育特色;而教學(xué)型大學(xué)則應(yīng)堅持外語應(yīng)用型人才的培養(yǎng)方向,并以培養(yǎng)語言復(fù)合型人才為主要目標(biāo)。
其次,必須十分注重不同專業(yè)結(jié)構(gòu)的外語精英的培養(yǎng),實現(xiàn)高端外語人才的多樣化。英語教育具有一定的普及性,而精英外語教育則具有一定的導(dǎo)向性。高等學(xué)校必須堅持其應(yīng)該具有的社會發(fā)展的前瞻性和導(dǎo)向性品格。在外語教育中,這種品格主要表現(xiàn)在注重各類專業(yè)外語精英的培養(yǎng),以滿足社會發(fā)展對外語人才的前瞻性需求。為了實現(xiàn)這一宏大目標(biāo),高等學(xué)校的首要任務(wù)是針對外語人才模式趨同化的弊端,實現(xiàn)專業(yè)結(jié)構(gòu)的多樣化,除了必須加速小語種人才的培養(yǎng)及在堅持復(fù)合型人才培養(yǎng)的同時,保持傳統(tǒng)外語教育的特色外,應(yīng)特別注重兩種外語專業(yè)的發(fā)展:一是在理工科院校發(fā)展科技外語教育,二是大力發(fā)展翻譯專業(yè)。
在外語教育中應(yīng)當(dāng)認(rèn)清兩種復(fù)合型人才的區(qū)別:一種是傳統(tǒng)的“語言+語言”(例如:“英語+漢語”,“英語+小語種”),以及“外語+社會科學(xué)”(經(jīng)貿(mào)、金融、法律、新聞)等以外語為主體知識結(jié)構(gòu)的“語言型”外語復(fù)合人才。另一種是以科技知識為主體知識結(jié)構(gòu)的“科技+外語”的“科技型”專業(yè)外語復(fù)合人才。后者實質(zhì)是一種專門用途外語人才,它的第一能力是理工科知識,本質(zhì)上屬于科技型人才。
科技外語專業(yè)人才的能力結(jié)構(gòu)及教學(xué)要求都有異于語言型的外語復(fù)合人才。從能力要求看,臺灣科普翻譯家侯捷指出,“一般人認(rèn)為英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯特錯的說法,進(jìn)行科技翻譯與你有什么樣的專業(yè)背景密不可分”;“科技翻譯的關(guān)鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng),中文程度,中文文采,英語程度”。同時理工科外語教學(xué)的要求也有異于文科型的外語教學(xué)。北京外國語大學(xué)副校長鐘美蓀指出:“大學(xué)生英語不必都能說會道,文理科英語教學(xué)要求不宜一刀切?!痹S多專家認(rèn)為不同類型學(xué)科的英語能力有不同要求,閱讀英語專著及查閱英文資料的實際能力對理工科高層次人才是最重要的。科技外語人才的培養(yǎng)應(yīng)該在理工科院校進(jìn)行,因為純外語的人才培養(yǎng)不出合格的科技外語人才,鐘美蓀副校長就說過“目前大學(xué)英語教學(xué)存在很多困難,主要原因是英語教師都畢業(yè)于英語專業(yè),教師通常按英語教育的思維和標(biāo)準(zhǔn)去教授不同學(xué)科的學(xué)生。英語專業(yè)畢業(yè)生與理工科學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)不同,雙方難以找到結(jié)合點”。